RECENT PUBLICATIONS : REFERENCES AND ABSTRACTS POSTED IN 2005

 

                                                    Recent publications homepage

 

Posted on December 22

Interpreting 7:2 (2005)

 

This latest issue of Interpreting focuses on Healthcare interpreting, with 5 papers presented at the Fourth Critical

Link Conference in Stockholm in May 2004. To readers from conference interpreting, the papers bring home again

the complexity of the community intepreter’s role and the striking contrast with the conference interpreter’s standard

role.

 

Bot, Hanneke. Dialogue interpreting as a specific case of reported speech. p. 237-261.

* A study of direct translation vs. reported translation based on 6 video-taped psychotherapy sessions.

 

Dubslaff, Friedel and Bodil Martinsen. Exploring untrained interpreters’ use of direct versus indirect speech.

p. 211-236.

* A study on shifts between direct and indirect speech by primary participants and untrained interpreters in

simulated medical consultation conditions.

 

Leanza, Yvan. Roles of Community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers.

p.167-192.

* Through observation and interviews, the author shows that attitudes and behaviour patterns in health care

 Interpreting often involve more than “translation”. The various roles of interpreters in such settings are

 explored.

 

Merlini, Raffaela and Roberta Favaron. Examining the “voice of interpreting” in speech pathology. p. 263-302.

* A study of the transcript of three recorded speech pathology sessions with Italian immigrants. The interpreter’s

conduct seen through linguistic indicators shows complex interaction patterns with evidence of pronounced

involvement in the interaction by interpreters.

 

Valero Garcés, Carmen. Doctor-patient consultations in dyadic and triadic exchanges. p.193-210.

* This study is based on the study of transcripts of three types of exchanges between doctors and patients: direct,

through an ad hoc interpreter and through a trained interpreter and compares them.

 

*****

 

Books:

 

Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/

Philadelphia: John Benjamins.

* A particularly thorough and interesting report on a TAP-centered study on translation expertise. Two senior

professionals, 2 younger professionals, 2 translation students and 3students of Russian translated a

Russian biographical note of a painter into Swedish, their native language. The methods used for data collection

were TAP, computer logging of the translation and video-taping of their work. While the study is supposed to be

Focused on explicitation of logical links, the book is also  interesting for other reasons, inter alia the review of

 current TAP workand its criticism, including the findings of studies on the effect of TAP on concurrent tasks,

more general findingson differences found in the performance of the 3 categories of participants (it turns out

that the performances of the two senior professionals are markedly differently from the others’, which lends

weight to the idea that it takes many years for cognitive processes to mature and has implications on expectations

from trainees), and the seriousness and honesty of the study and its report. A few inferences and formulations

of conclusions are debatable – a full review will be prepared and published in a journal (several reviews, I hope…).

(DG)

 

Schopp, Jürgen F. 2005. Gut zum Druck? - Typographie und Layout im Übersetzungsprozeß
Acta Universitatis Tamperensis. 1117. 506 + 16 Seiten
ISBN: 951-44-6464-8 . Verlag: Tampere University Press. TUP

The whole text can be read at http://acta.uta.fi/haekokoversio.php?id=10803 

* Ziel dieser Arbeit ist es, die Beziehung von translatorischer und typographischer Praxis aufzudecken und in ihrer vollen

Tragweite zu erfassen, die Rolle und den Stellenwert der visuellen Textgestaltung im professionellen Übersetzungsprozeß

zu klären und die Konsequenzen aufzuzeigen, die sich unter professionellem Blickwinkel für die Ausbildung von Übersetzern

in einem Hochschulstudium ergeben; gleichzeitig soll durch kritische Betrachtung der herrschenden translatorischen Praxis

zur Entwicklung eines echten translatorischen Vollberufs beigetragen werden. Die Antwort auf die im Titel metaphorisch

genutzte Frage muß einerseits im translatorischen Arbeitsprozeß sowie im Kompetenzprofil und im beruflichen

Selbstverständnis des Übersetzers gesucht werden ­und das heißt letzten Endes in dessen Ausbildung. Andererseits liegen

die Gründe im Wesen der Typographie, denn aus semiotischer Perspektive ist davon auszugehen, daß typographische Mittel

Zeichencharakter besitzen, somit anfällig für Kulturspezifik sind und ein Translationsproblem darstellen können. Schließlich

ist zu berücksichtigen, daß die Schreibtechnologie DTP einen neuen Translattyp, die publikationsfertige Übersetzung, auf

den Translationsmarkt gebracht hat, bei der verbale und visuelle Gestalt des Textes vom Übersetzer angefertigt werden.

Wenn dieser aber nicht über ausreichende typographische Kenntnisse und Fertigkeiten verfügt, sind visuelle Defekte

unvermeidbar. Übersetzen wird hier aufgefaßt als professionelle Tätigkeit, bei der auf Bestellung Kommunikationsmittel

angefertigt werden, die vom Auftraggeber oder dessen Klienten im Rahmen interkultureller Kommunikation eingesetzt

werden. Da Übersetzungen in dieser Funktion aber meist in typographischer Form und als Teil von multimodalen

Kommunikationsmedien verwendet werden, ist es notwendig, neben der sprachlichen Ebene und der kommunikativen

Struktur des Textes auch dessen visuelle Dimension (Typographie) zu berücksichtigen und Texte als mehrdimensionale

Zeichengewebe zu sehen, die notfalls in Kooperation mit anderen Textfachleuten herzustellen sind. Von voll professionellem

Übersetzen läßt sich erst sprechen, wenn der Übersetzer in der Lage ist, den Herstellungsprozeß einer Drucksache

holistisch zu überschauen und alle drei Vertextungsebenen zu berücksichtigen sowie in den entsprechenden Arbeitsphasen

die ihm zufallenden Aufgaben zu übernehmen. Besonders wichtig wird dies bei Herstellung des Translats in der

Ausgangskultur, da im allgemeinen nur der Übersetzer in der Lage ist, auf zielkulturelle Gestaltungskonventionen

aufmerksam zu machen bzw. diese zu berücksichtigen.
Zum Nachweis visueller Kulturspezifik wurden für einen Korpus von 120 deutschsprachigen Reiseprospekten (davon 60 in

Deutschland hergestellt, 60 in Finnland) mit Hilfe eines Erfassungsbogens relevante typographische Daten verglichen.

Dabei zeigte sich deutlich, dass die in der finnischen Ausgangskultur hergestellten Prospekte häufig nach finnischen

Konventionen gestaltet waren. Außerdem wies im Vergleich zum deutschen Korpus ein wesentlich größerer Teil des

finnischen Korpus typographische Mängel und somit ein typographisch niedrigeres Gestaltungsniveau auf. Daraus leitet

sich die Schlußfolgerung ab, daß Voraussetzung zum kompetenten typographischen Handeln des Übersetzers eine auf

gesonderte Ausbildung beruhende typographische Basiskompetenz ist, die Teil der professionellen translatorischen

Kompetenz sein sollte. Diese Basiskompetenz muß umfassender sein als die im Rahmen der Kultutechnik "Typographisches

Schreiben" heute beherrschten Kenntnisse und Fertigkeiten und durch ein speziellesModul im Studium erworben werden.

(from Gyde Hansen)

 

****

 

Nakládalová, Lucie. 2005. Community interpreting in the Czech Republic – the situation of Russian asylum

seekers. (in Russian). MA thesis, Charles University, Prague. (Source: I. Čeňková).

 

Rosell Steuer, Pernilla. 2004. …ein allzu weites Feld? Zu Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand

der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans „Ein weites Feld“ von Günter Grass. (…Too Far A field?

Theory and Practice of Translation. An Investigation of Culture Specific Words in Five Translations of the Novel

Ein weites Feld” by Günter Grass.

Akademische Abhandlung zur Erlangung der Doktorwürde (‚filosofie doktorexamen’) an der Universität Stockholm

(doctoral thesis). Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholmer germanistische Forschungen 65. Stockholm:

Almquist & Wiksell International. 414 Seiten. (From Gyde Hansen)

 

Abstract by Pernilla Rosell Steuer (shortened) 

The present dissertation investigates literary translation from a cultural perspective by comparing the translation

 of culture-specific words and concepts in five different translations of the novel Ein weites Feld by Günter Grass.

The translations were chosen to represent three ‘small’ (Swedish, Danish, Norwegian) and two ‘large’ (American,

English, French) cultures in order to find out whether these categories are characterized by different ‘foreignizing’

 or ‘domesticating’ translation methods.

            The main purpose of the study is to present an empirical and descriptive analysis of the concrete difficulties

and possibilities connected with the process of transferring culture-specific words and concepts taken from the

 geographical, historical, literary and everyday context of the original work. A further aim of the study is to

undertake a comparison of theory and practice of translation with regard to culture and culture-specific words.

            The methodological framework is taken from the historically oriented ‘Transfer’ method of the Göttingen

 literary translation school, where deviations from original literary texts are not seen as ‘mistakes’ in the traditional

 linguistic sense but as differences caused by various historical and individual factors. Above all, this study aims to

 focus on the translations themselves, to investigate what different solutions to cultural translation problems can tell

us about the meeting between the ‘Foreign’ and the world of translators and their prospective readership.

(From Gyde Hansen)

 

Øhrgaard, Per. 2005. Pernilla Rosell Steuer: …ein allzu weites Feld? Zu Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis

anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans „Ein weites Feld“ von Günter Grass. Text & Kontext.

Zeitschrift für germanistische Literaturforschung in Skandinavien. 27.1-2. Kopenhagen/München: Wilhelm Fink Verlag.

293-308.

 

Es handelt sich hier um eine Rezension von Pernilla Rosell Steuers Abhandlung, die besonders auch dadurch interessant

 ist, dass Per Øhrgaard in zwei Rollen auftritt, einerseits als Urheber der dänischen Übersetzung und damit als

Teilgegenstand der Arbeit, und andererseits als Opponent bei der öffentlichen Disputation an der Universität Stockholm

 im April 2004. Diese Doppelrolle führt dazu, dass das Blickfeld des Lesers durch die Rezension - im Verhältnis zu Pernilla

 Rosell Steuers Abhandlung - noch erweitert wird, denn Per Øhrgaard, ein erfahrener Grass-Übersetzer, erwähnt eine

 Informationsquelle, die die Verfasserin nicht kennen konnte: Das persönliche Treffen der Übersetzer mit Günter Grass,

 in einem Übersetzerseminar zum Buch, bei dem die Übersetzer eine umfangreiche Dokumentation erhielten, d.h. wie

Per Øhrgaard sagt: „Die Übersetzer des Weiten Felds verfügen also über Informationen über Kulturspezifika, die sie

 vielleicht von sich aus nicht gehabt, womöglich nicht erkannt und daher auch nicht übersetzt hätten.“ (S. 300). Per

Øhrgaard schildert u. a. die Überlegungen, die sich die Übersetzer aufgrund dieser Informationen und Vorgaben von

 Günter Grass machen mussten.(From Gyde Hansen)

 

Frielinghaus, Helmut. (Hg.) 2002. Der Butt spricht viele Sprachen. Grass-Übersetzer erzählen. Göttingen: Steidl Verlag.

 

Seit 1978, nach Erscheinen seines Romans Der Butt, lädt Günter Grass die Übersetzer seiner Werke regelmäßig zu

Übersetzertreffen ein, um die Umsetzung in andere Sprachen zu begleiten. In diesem Buch erzählen Übersetzer aus

aller Welt von ihrer Begegnung und Zusammenarbeit mit dem Autor, der zu seinen Übersetzern ein ganz besonderes

Verhältnis hat, sie berät und fördert, und sie mit Materialien aller Art versorgt. Die Grass-Übersetzer geben einen

Einblick in ihre übersetzerische Arbeit, das durch die Übersetzerseminare entstandene Netzwerk der Grass-Übersetzer

 und ihren fruchtbaren gegenseitigen Erfahrungsaustausch, und sie schildern ihre Dankbarkeit und Bewunderung für

 Günter Grass, sowie die Freude und Probleme beim Übersetzen seiner Werke.(From Gyde Hansen)     

 

 

Posted on November 13, 2005

 

Recent Doctoral Research in Canada

 

From Denise Merkle, Université de Moncton (merkled@umoncton.ca), we have received the following information

on the latest doctoral dissertations defended in Canada (2004-2005). Thank you for this valuable information which is

good evidence of sustained TS research activity in Canada.

 

 

Université Concordia/Concordia University

 

LECLERC, Catherine (2004). Des langues en partage? Cohabitation du français et de l’anglais en littérature

 contemporaine. Dir. : Sherry Simon.

 

Résumé : De plus en plus, les œuvres en prose sont appréciées pour la multiplicité des langues qu’elles font cohabiter.

Toutefois, les conventions littéraires actuelles logent ce plurilinguisme à l’enseigne d’une langue principale qui le contient

et le limite autant qu’elle l’inclut. Plusieurs langues peuvent-elles, dans un même texte, cohabiter en toute réciprocité,

quitte à mettre en question la notion de langue principale? Telle est la question que pose cette thèse.Y sont abordés,

sous l’appellation de colinguisme : Between, de la Britannique Christine Brooke-Rose; les œuvres anglo-québécoises

Heroine de Gail Scott et Hellman’s Scrapbook de Robert Majzels; enfin, L’homme invisible/The Invisible Man

du Franco-Ontarien Patrice Desbiens, et Bloupe de l’Acadien Jean Babineau.

[…] De ces lectures, il ressort que les enjeux de la cohabitation des langues tiennent à l’appartenance à des

espaces littéraires et culturels dont la narration colingue, afin de pouvoir s’y inscrire, doit forcer la redéfinition.

Dans les textes étudiés, le partage difficile des langues dans la narration devient une métaphore puissante de

leur hiérarchisation à l’échelle sociale, tout comme il ouvre sur la possibilité de contrer cette hiérarchisation

en développant de nouveaux modes d’interaction entre les langues. Plus qu’une réalité actualisée, le colinguisme

fonctionne alors comme un appel.

Catherine Leclerc : catoleclerc@hotmail.com

 

 

Université Laval

 

Collombat, Isabelle (2005). Le discours imagé en vulgarisation scientifique :

étude comparée du français et de l’anglais. Dir. : Sarah Cummins.

 

Résumé : Les études sur corpus en traductologie d’une part et sur le discours imagé d’autre part sont encore rares, et

aucune étude comparée approfondie des structures des comparaisons, métaphores et analogies en français et en anglais

n’a été effectuée à ce jour. Il paraît donc indiqué de procéder à cette comparaison à des fins traductionnelles en recourant

à une étude sur un corpus bilingue de textes en langue spontanée et non de traductions, méthode d’analyse permettant de

dégager le plus objectivement possible des modèles fondés sur l’usage observé dans chacune des deux langues.

La présente recherche vise ainsi à mettre en évidence les types d’images utilisés (notamment leurs caractéristiques

lexicales, syntaxiques et référentielles) en vulgarisation scientifique dans les deux langues afin de dégager des

tendances permettant d’en déduire les éventuelles différences ou similitudes en matière de création du discours

imagé entre les deux langues et donc, des orientations pour traduire de manière idiomatique d’une langue à l’autre

les images en vulgarisation scientifique.

Isabelle Collombat : Isabelle.Collombat@lli.ulaval.ca

 

 

 

Université d’Ottawa/University of Ottawa

 

CLIFFORD, Andrew (2004). A Preliminary Investigation into Discursive Models of Interpreting as a Means of

Enhancing Construct Validity in Interpreter Certification. Jury President: Roda P. Roberts.

Andrew Clifford: andrew.clifford@utoronto.ca

 

MIHALACHE, Iulia. (2005). Le modèle occidental et ses traductions dans une société postcommuniste : le cas de

 la Roumanie. Dir.: Annie Brisset.

Iulia Mihalache : iulia.mihalache@uqo.ca

 

PAYAS, Gertrudis (2005). The Role of Translation in the Building of National Identities. The Case of Colonial

Mexico (1521-1821). Dir.: Clara Foz.

Gertrudis Payas: payas@lagerta.com

 

WILLIAMS, Donna (2005). Recurrent Features of Translation in Canada: A Corpus-Based Study. Jury President,

Roda Roberts.

Donna Williams: mwcomm@on.aibn.com

 

 

 

Weber, David J. 2005.  A Tale of Two Translation Theories. Journal of Translation 1:2.35-74

http://www.sil.org:8090/siljot/index.html

* An interesting view of the usefulness of Relevance Theory in translation and one example of a translator saying

explicitly that theory changed his way of translating. Relevance Theory is explained in very understandable terms.

 

 

Posted on November 4, 2005

 

Gravey, Marie. 2005.  Les traductions françaises de Die Traumdeutung de S. Freud. Étude comparative

sur un chapitre. “Master” research thesis, Université Lyon 2.

 

* This pre-doctoral thesis is a comparison of (basically) two French translations of chapter II of Freud’s Die

Traumdeutung. Inspired by Toury’s DTS philosophy, Gravey worked on tracing in the target texts the influence

of the translators’ attitudes and views on the role of translation.

 

Martí Ferriol , José Luis. 2003. Descriptive and empirical study of the methods of translation for the

Spanish-dubbed and subtitled versions of independent American films (2001-2003). Unpublished research

 project thesis (DEA), Universitat Jaume I, (Castelló/Spain)

Supervised by: Dr. Frederic Chaume

 

Abstract

This research project tries to develop a descriptive, empirical and target-oriented approach in the field Audiovisual

Translation, by focusing specifically on the methods of translation. Two versions of the American independent films

shown in Spain are analyzed, by gathering microtextual samples of both the Spanish-dubbed and Spanish-subtitled

versions. Each of the two translated samples is then compared with the same element in the original English version.

The comparison is made on the basis of a methodology framework developed specifically for the study, which consists

of a three-parameter model, being the three elements taken into account translation norms, audiovisual translation

constraints and translation techniques. The idea is to try to identify a different method of translation for each of the

translated versions. The method of translation is materialized by a combination of translation norms and translation

techniques, and should be different for both versions because the constraints present in dubbing and subtitling differ.

Translation scholars considered as references for this study are Toury, Venuti, Hurtado, Rabadán and Marco Borillo,

while the specific audiovisual translation contributions cited are those of Mayoral, Zabalbeascoa, Díaz-Cintas, Chaume,

Karamitroglou, Goris and Ballester. The final conclusions of the study (still ongoing in the form of a PhD thesis), based

on quantitative results and statistical tests, indicate that dubbing is subject to more constraints than subtitling. As far as

the translation method is concerned, dubbing tends to use an interpretative-communicative (domesticating) method of

translation, while a more “literal” (foreignizing) approach is identified in subtitling. A brief summary of the thesis can be read in:

 
Martí Ferriol, J.L. (2005) “A descriptive and comparative study of the translation norms for the dubbed and subtitled 
versions of the film Monsters’ Ball”. In I. Kemble (ed.) Translations Norms, What is "normal" in the translation 
profession? Proceedings of the Conference held on 13th November 2004 in Portsmouth. Portsmouth: University 
of Portsmouth, 192 -205.

 

 

Martínez Sierra, Juan José. 2004. Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales.

El caso de Los Simpson. [A descriptive and discursive study of the translation of humour in audiovisual texts. The case

of The Simpsons]. Unpublished doctoral dissertation, University Jaume I, Castellón (Spain). 552 pages.

Supervised by Dr. Frederic Chaume

 

Abstract

Despite its clear interdisciplinary orientation, this is a study that can undoubtedly be ascribed within the domains of audiovisual

translation. The main purpose of our research was to carry out a descriptive analysis of a series of humorous excerpts selected

from the TV animated show The Simpsons, and how they had crossed both the interlinguistic (Englishà Spanish) and intercultural

barriers. In broad terms, we first provided the necessary theoretical grounding of our ideas, which basically integrated reflections

on several approaches from different – yet related – fields of study such as Translation Studies (for example, audiovisual translation

issues and the polysystemic paradigm) or Cultural Studies (mainly the notion of culture). In this initial section, we also reflected

on the nature of humour. Then, following an analytic stage where certain assumptions from the pragmatic principle of relevance

played a key role it was possible to (1) draw several conclusions regarding the translatability of humour in audiovisual texts;

(2) elaborate a new taxonomy of potentially humorous elements; (3) quantify the amount of those elements in each version and

reckon the percentage of humour that had either remained or vanished as a result of the translation action; (4) obtain a general

picture of humour in this type of texts; and, finally, (5) derive from the results a list of translational norms of humour in audiovisual

texts. The thesis can be read at www.tdx.es and a brief summary of it in the following article:

 

Martínez Sierra, Juan José (forthcoming) “Un acercamiento descriptivo y discursivo a la traducción del humor en textos

audiovisuales. El caso de Los Simpson”, Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 6,

Granada: Comares (ISSN 1695-3738)

 

 

Roussou, Maria. 2003. La teoría de las normas en el subtitulado griego: Análisis de tres películas de

Almodóvar [The theory of norms in subtitling: An analysis of three films by Almodóvar translated into Greek],

Unpublished research thesis (DEA), Universidad de Granada.

Supervised by Dr. Frederic Chaume

 

Abstract

For many years subtitling has been the screen translation mode used par excellence in Greece to translate films,

TV series, cartoons or almost any other audiovisual text. Normally, translators follow (consciously or not)

some conventions, norms or rules, which guide them, constrain them or help them to translate in a certain fashion.

 The choices made by the translators, e.g., how to translate or what to translate, are made according to personal

 preferences or are required by the company/TVchannel they work for. Apart from the reasons leading them to

 use those norms, their mere existence proves that the act of translation is not a simple process carried out by

random actions. This research project tried to analyse the norms revealed in the transfer of three Spanish films

 by Pedro Almodóvar into Greek, and to examine the regularities of the translator’s behaviour when confronted

to certain translation problems. The choice of the films was made so as to create a homogeneous corpus, by

the same author and director, of a range of five years of distribution. The methodology followed the one

Goris (1993) used to carry out his analysis on the French translations of certain American films. In order to analyse

the examples we followed the model of analysis proposed by Chaume (2004). The problems appeared in flash

cards (a tool taken from the model), and as soon as they were organised we tried to define the translation norm

of all examples belonging to the same category, according to the meaning codes of audiovisual texts defined by

Chaume (2004) and the methodology of Descriptive Translation Studies. Norms were definitely understood

as patterns of translational behaviour, but the ideology behind this behaviour was not analysed, as this was

not understood as a goal of a proper study on translation. The items analysed included typography, songs,

titles, phraseology, among others. A list of translation techniques for each item was put forward, including

reduction and omission as the two more recurrent techniques in every case. Due to the characteristics of

the corpus, all conclusions were tentative, but could be of interest to begin a more ambitious study on

norms into audiovisual translating in Greece, completing the more contextual and macro-textual studies

published so far (Karamitroglou, 2000, for example).

 

 


Posted on October 22


In The Translator, Volume 11, Number 2 (November 2005), Special Issue; Bourdieu and the Sociology of Translation

 And Interpreting Guest-edited by Moira Inghilleri, Goldsmith College, University of London, UK

- Inghilleri, Moira. 2005. The Sociology of Bourdieu and the Construction of the 'Object' in Translation and Interpreting

Studies. pp 125-145.

- Gouanvic, Jean-Marc. 2005. A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field,

'Habitus', Capital and 'Illusio'. pp147-166.

- Hanna, Sameh F. 2005. Hamlet Lives Happily Ever After in Arabic: The Genesis of the Field of Drama Translation in

Egypt. pp 167-192.

- Buzelin, Hélène. 2005. Unexpected Allies: How Latour's Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses

in Translation Studies. pp193-218.

- Blommaert, Jan. 2005. Bourdieu the Ethnographer: The Ethnographic Grounding of Habitus and Voice. pp 219-236.

- Thoutenhoofd, Ernst D. 2005. The Sign Language Interpreter in Inclusive Education: Power of Authority and Limits

of Objectivism. pp 237-258.

- Vidal Claramonte, M. Carmen África. 2005. Representing the "Real": Pierre Bourdieu and Legal Translation.

pp 259-275.

- - - - - - - - - - - -

 

Dam, Helle V., Jan Engberg & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds). 2005. Knowledge Systems and

Translation. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.

* A selection of papers presented at a conference held at the Aarhus School of Business, Denmark, in March

2003, the second event in the conference series Text and Translation. This volume includes 13 contributions,

4 of which are on interpreting and will be reviewed in CIRIN Bulletin n°31(http://perso.wanadoo.fr/daniel.gile ).

The other papers are listed below.

 

- Chesterman, Andrew. The memetics of knowledge. 17-30

 

- Von Hahn, Walter. Knowledge representation in machine translation. 61-81.

 

- Rothkegel, Annely. Knowledge and text types. 83-102.

 

- Budin, Gerhard. Ontology-driven translation management. 103-123.

 

- Schubert, Klaus. Translation studies: Broaden or deepen the perspective?

 

- Jakobsen, Arnt Lykke.

 

- Snell-Hornby, Mary. Of catfish and blue bananas: Scenes-and-frames semantics as a contrastive “knowledge system”

for translation. 193-206.

 

- Sergo, Laura & Gisela Thome. Translation-related analysis of the textualisation of a knowledge system on the basis of

Fauconnier’s concept of mental spaces. 207-225.

 

- Kim, Young-Jin. Cultural constellations in text and translation. 255-273.

 

- - - - - - - - - - - -

                        

Saldanha, Gabriela. 2005. Style of Translation: An exploration of stylistic patterns in the translations of

Margaret Jull Costa and Peter Bush. Doctoral thesis, Faculty and University: School of Applied Language and

Intercultural Studies, Dublin City University

 

Abstract

The aim of this study is to identify and explore typical stylistic traits in the work of two translators, using a corpus-based,

data-driven methodology. Following Halliday (1971), Leech and Short (1981) and Baker (2000), the translator’s style

is seen here as involving a consistent pattern of choices that distinguishes the work of one translator from that of others.

In the present study such patterns emerge from a data-driven analysis of a purpose-built parallel corpus containing works

of Spanish and Portuguese fiction and their translations i