April 2007

 

(The short notes and comments associated with the items presented here are personal attempts to contribute useful information. In some cases, I have reproduced partly an abstract or presentation provided by the author or publisher. In others, the comments were made by me after reading the items. I acknowledge the subjective nature of my comments, take responsibility for errors and will gladly insert corrections at the request of authors. D. Gile)

 

MONOGRAPHS

 

Walsh Hokenson, Jan & Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: StJerome.

 

*The Bilingual Text makes a first step toward providing the fields of translation studies and comparative literature with a comprehensive account of literary self-translation in the West. It tracks the shifting paradigms of bilinguality across the centuries and addresses the urgent questions that the bilingual text raises for translation theorists today: Is each part of the bilingual text a separate, original creation or is each incomplete without the other? Is self-translation a unique genre? Can either version be split off into a single language or literary tradition? How can two linguistic versions of a text be fitted into standard models of foreign and domestic texts and cultures? Because such texts defeat standard categories of analysis, The Bilingual Text reverses the usual critical gaze, highlighting not dissimilarities but continuities across versions, allowing for dissimilarities within orders of correspondence, and englobing the literary as well as linguistic and cultural dimensions of the text. Emphasizing the arcs of historical change in concepts of language and translation that inform each case study, The Bilingual Text examines the perdurance of this phenomenon in Western societies and literatures. (from the St Jerome site)

 

 

 

COLLECTIVE VOLUMES

 

The following review was contributed by Gyde Hansen:

 

Englund Dimitrova and Landqvist, Hans (ed). 2006. Svenska som källspåk och målspråk. Aspekter översättningsvetenskap. Artikler från en forskarkurs vid Göteborgs universitet höstterminen 2005 (Swedish as a Source Language and Target Language. Aspects of TS. Papers from an Autumn seminar at Göteborg University, 2005).

*This volume of Översættningsstudier vid Göteborgs Universitet 9 is a collection of eleven articles from a seminar which took place at the University of Göteborg. Different theoretical and empirical aspects of translation between Swedish as the source language or the target language - and English, Russian or Spanish are investigated and discussed. Several of the investigations are based on the English-Swedish bidirectional Parallel Corpus (ESPC).

 

Axelsson, Karin. Tag questions in English translations from Swedish and Norwegian – are there differences? 4-21.

*Translations from Swedish and Norwegian into English are compared with English original texts with respect to the frequency of tag questions. The investigation is based on fiction texts from the English-Swedish Parallel Corpus (ESPC) and the English Norwegian Parallel Corpus (ENPC).

 

Bolander, Andreas. Kontextens betydelse inom översättningsvetenskapen (The meaning of context in TS). 22-32.

* With examples from several translation theories, the author stresses the necessity of communicative and cultural strategies.

 

Eastmond, Maria. Översättning för retorisk kritik (Translation theories and criticism of persuasive target texts). 33-43.

* The author investigates the applicability of the theories of Reiss and Nord, and the Skopos theory of Reiss/Vermeer when analyzing “rhetorical texts”, i.e. speeches translated from Russian into Swedish.

 

Elgemark, Anna. N-Rhemes in translations. A description of the strategies behind N-Rhematic change. 44-61.

*Rhematic structures are changed in translations from English into Swedish. This is shown and explained in an analysis and categorization of translations of N-Rhemes (i.e. New-Rhemes). The investigation is based on non-fiction texts from the ESPC.

 

Elvsten, Maria. Hur översätter man tilltal? Beskrivning av ett projekt (How to translate forms of address? Description of a research project). 62-74.

*The author deals with the complex problem of forms of address, with respect to translations from Swedish into Spanish, and she stresses the importance of cultural and pragmatic competence.

 

Frederiksson, Anna-Lena. On passives and translation strategies in parallel texts. 75-91.

*In a corpus based investigation - using texts from the ESPC - the author compares different translation strategies when translating the formal category of passive voice from English into Swedish and vice versa.

 

Gustawsson, Elisabeth. Translation of English verbal idioms into Swedish. 92-108.

*Based on her investigation of the applicability of three models for the translation of English idioms into Swedish, the author presents an alternative tentative model and stresses the important role of parallel corpora like ESPC in TS and in translator training.

 

Lindfors Viklund, Maja. Tale you what: dialekt, inlärarspråk och talspråk i Tom Wolfes roman A Man in Full i svensk översättning. (Tale you what: dialect, broken English and colloquial language in Tom Wolfe’s novel A Man in Full’s translation into Swedish) 109-123.

*To what extent is it possible to translate regional dialect and special social or individual codes into Swedish? Is it possible to create similar connotations in the target text receiver as in the reader of the original? The author shows that a translator can succeed in the difficult task of compensating and creating something similar for the Swedish reader.

 

Mattsson, Jenny. The subtitling of American swearwords. A look at possible norms governing film translation in Sweden. 124-140.

*Cultural norms play a crucial role in audiovisual translations. In this investigation it is television subtitling, which is a production of target texts with special time and space constraints. The author compares two different translations of an American TV-film with respect to the number and kind (category) of swearwords, and she compares her results with original American and Swedish texts.

 

Sylvén, Liss Kerstin. Lokalisering av Emil. En studie av hur svenska företeelser ser ut i engelsk språkdräkt. (Localization of Emil. A study of special Swedish phenomena in translations into English). 141-159.

*The author investigates and reports upon the translation of cultural aspects in two books about “Emil i Lönneberga” of Astrid Lindgren into English. Based on a categorization of strategies used for translation of cultural specific referential expressions, Sylvén concludes that due to lack of consequent localization strategies, the translations must be regarded as confusing for the target text receiver.

 

Westerholm, David. Kan man använda översatta texter I allmänna språkstudier? (Can translated texts be used in linguistic studies?). 160-175.

*Can TS make do without contrastive linguistics and vice versa? Can translations be used in corpora for contrastive linguistic studies? These questions are asked in connection with the establishment of a corpus for the study of the use of verbal forms (aspect) in Spanish, Russian and Swedish contexts.

 

 

ARTICLES

 

In Translation Watch Quarterly 3:1 (2007)

This issue looks at three interrelated themes in Translation Studies: acculturation, pedagogy and assessment.

 

Darwish, Ali, Central Queensland University. Poetics and Politics of Translation: Acculturation, Pedagogy and Assessment
*
Shocking as it may sound, there are those in the translation industry and in certain quarters of academia who still, towards the end of the first decade of the twenty-first century, believe that culture in translation is not important or at the very least cultural literacy is acquired primarily through language learning and language contact. This view seems to stem from the lingering notion of communication as transmission that has dominated western scholarship for most of the last century. The inseparability of communication and culture however stands uncontested in practical terms, and every communication act is a cultural practice that adds to the formation of cultural maps of individuals and communities...

 

Shi Aiwei, Xinzhou Teachers’ University, China. Acculturation and Translation: Chinese Translation History as a Case Study
*
Translation today is hardly regarded as a mere linguistic act. It is instead thought of as a cultural act. It is no longer seen as a one-way act, but a two-way process through which two relevant cultures interact or react (acculturate) with each other. This paper studies the historical development of the Chinese translation tradition, offering an explanation of the acculturation process in different periods. There are four translation waves in Chinese history, each having evidently different thoughts and attitudes toward acculturation. The four waves are translation of Buddhist scriptures, translation of the Bible and the Christian doctrines, translation of the western philosophical thoughts and science, and translation since the year 1949 to the present time.

 

Al-Khufaishi, Adil. Copenhagen University. A Semantically Based and Pragmatically Oriented Pedagogical Model of Translation
* The objective of this paper is to develop a semantically based and pragmatically oriented model of translation. The model serves as a guideline for trainee translators to help them identify the semantic, textual, cultural, pragmatic, thematic and stylistic aspects which should be considered in the translation processes of text analysis and conversion. It also highlights the translation strategies that trainee translators need to acquire. The model views the text as a subcomponent of the communicative context, which in turn is a subcomponent of the context of culture—the meaning of the textual elements is determined partly in relation to their co-text, pre-text and post-text and partly in relation to the parameters of the communicative event and the context of culture. The model helps the trainee translators to make their own choices and reflect upon the effects such choices. Decisions should not be made solely on the basis of the Source Language text; rather equal attention should be accorded to both Source Text and Target Text.

 

Kadhim, Ali, University of Basra. Scaling Untranslatability: Evaluating Poetic Translation from the Reader's Perspective
*
This paper attempts to launch a scaling system for the translations of poetry based on readers’ responses. It brings together three problematic and uneasy areas, namely the translation of poetry, translation quality assessment and reader response. The aim is to establish an objective scaling model of the quality of poetic translation(s) that is based on readers' responses. The most recurrent key words in the responses of (25) proficient speakers of English (with multicultural backgrounds) to three different translations of the renowned Iraqi poet Badr Shakir As-Sayyab's "Song of Rain" are be elicited, catalogued and used to form an evaluative scale.

 

Bell, Roger T. University of Westminster and Hankuk University of Foreign Studies

* This paper tests the authenticity of British sailor Faye Turney's letters through evidence of idiosyncratic usages which appear non-native and, from those, infer the existence of a covert author, distinct from the overt writer. Probing the full texts of the three letters for signs of idiosyncratic usage reveals that there are in the region of 30 questionable occurrences, realized by an aggregate of 113 words in a total of 450. 

This paper is a short forensic linguistic case study which tests the hypothesis that, while there is no doubt that Faye Turney wrote the letters, she is not the originator of them: writer and author are not the same person. The motivation for the study was to find linguistic evidence which would give substance to the air of “foreignness” journalists and commentators sensed in the texts and, by completing the investigation before information about the treatment of the captives became publicly available (after 7th April), raise awareness of the significant role forensic linguistics can and should play in situations where the authenticity of texts is at issue.

 

Leong Ko, University of Queensland , Quality Control versus Quantity Control in Training NAATI Translators and Interpreters
*
In 2001, the Australian Department of Immigration and Multicultural Affairs introduced a new policy that allowed translation and/or interpreting practitioners with NAATI qualifications as Translators and/or Interpreters to migrate to Australia. Since then, all NAATI-approved programs at this level have been inundated with inquiries and applications. New programs at both public and private training institutes have been approved by NAATI, with many more still likely to be developed in future.

This paper looks at various issues in this area, including problems that have been identified with training, issues surrounding quality control, impact on the translation and interpreting market, the role of NAATI in overseeing the quality of training, and the future prospects for translation and interpreting training in Australia. It focuses on the training of NAATI Translators/Interpreters and mainly deals with the Chinese language, including Mandarin in the case of interpreting. 

 

Al Shatter, Ghassan Hassan, Australian National University, Khalifa Ali Al Suwaidi and Anil Sharma, United Arab Emirates University. Implementation and Evaluation of a New Learning Approach in Arabic: Implications for Translator Training
*
This paper discusses planning and implementing a new learning approach for teaching Arabic as part of the University General Requirements Unit at the United Arab Emirates University. The new learning approach challenges the traditional teaching methodology used in the United Arab Emirates. The planning and implementation scheme is analyzed, and training, teaching style, and classroom management processes are evaluated. The study examines responses by the University administration, faculty members, and students to the introduction of this new teaching methodology. It suggests that teaching standard Arabic as part of the University's general education requirements is important for Arab students who wish to be successful in their studies at the University as well as in their professional lives.
The implications for translators are also addressed.

 

*   *   *   *

 

Angelelli, Claudia V. 2007. Assessing Medical Interpreters: The Language and Interpreting Testing Project. The Translator 13:1. 63-82.

* The end of the 20th century and the beginning of the 21st witnessed important changes that have affected healthcare delivery to patients with limited proficiency in English in the United States, resulting in an increasing need for professional interpreters. This need cannot be met by the limited number of available professional medical interpreters, and bilingual individuals volunteering to help or receiving on-the-job training consequently have to be assessed on both language and interpreting abilities. This paper reports on the design of an instrument of assessment used to measure the skills of medical interpreters. Authentic medical exchanges with Spanish, Cantonese and Hmong-speaking patients were collected and analyzed to identify the basic linguistic and interpreting skills commonly used in interpreter-mediated encounters within healthcare settings. These communicative events were used as the basis for creating scripts that form the core of a set of tests for an interpreter training programme. In order to validate the scenarios and adaptations introduced by native informants participating in the study, the scripts were presented to focus groups formed by community members, interpreters and healthcare providers for each ethnic group. Each script was video recorded and field tested and is now piloted at five sites in California and ten other sites in the US. The article is relevant for interpreter educators, medical interpreters and hospital administrators interested in using tests to identify and develop special abilities of bilingual speakers in the medical setting.

 

Hansen, Gyde. 2004. Beschreibung von Übersetzungsprozessen. In Fleischmann, E., Schmitt, P.A., Wotjak, G. (Hrsg.). Translationskompetenz. 91-101.

* In diesem Artikel werden einige grundsätzliche Fragen und Probleme von empirischen Untersuchungen und Beschreibungen mentaler Prozesse diskutiert, die sowohl für die Übersetzungsprozessforschung als auch für den Übersetzungsunterricht von Bedeutung sind. Es handelt sich hierbei um die Frage der Natürlichkeit der beobachteten Prozesse, den Nutzen der verschiedenen Methoden der Introspektion, und die Bearbeitung groβer Mengen qualitativer Daten. Es werden Probleme diskutiert, die dadurch entstehen, dass ca. jeder dritte Übersetzungsprozess markant von individuellen Merkmalen geprägt zu sein scheint….

 

Kinloch, David. 2007. Lilies or Skelfs: Translating Queer Melodrama. The Translator 13:1. 83-103.

* Michel Marc Bouchard’s important Québécois play, Les Feluettes, is often read as ‘gay theatre’ and consigned to the genre of tragedy. This paper presents a comparative reading of two translations of this play – one into Canadian English and one into Scots – and shows how the Scots version in particular suggests that Bouchard’s play is rather an essay in ‘queer’ melodrama expressive of an anti-essentialist aesthetic. The paper thus highlights the benefits of the ‘minority’ translation activity of the late Bill Findlay and Martin Bowman, whose work in Scots has deepened the interpretative and performative afterlife of many recent Canadian theatrical texts, most notably those of Québécois dramatist Michel Tremblay.

 

Lai, John T.P. 2007. Institutional Patronage: The Religious Tract Society and the Translation of Christian Tracts in Nineteenth-Century China. The Translator 13:1. 39-61. 

* This paper attempts to scrutinize a lesser-known, yet hugely influential, Protestant institution – the Religious Tract Society, London (RTS, founded in 1799) – which played a predominant role in sponsoring the global enterprise of translating Christian tracts in the19th and early 20th centuries. The RTS introduced, if not imposed, its principles and identity on the publication of Chinese tracts by offering grants to the China missions. As long as they were issued under RTS patronage, all Chinese tracts had to fall in line with its dominant ideology – to be both interdenominational and evangelical in character. The paper investigates the role of institutional patronage in the translation of Christian tracts into Chinese, especially the policies of tract societies that came into play in terms of text selection and ideological censorship. Also explored in depth are the issues surrounding the transplantation of RTS ideology onto Chinese soil, and institution-individual power relations in the process of cross-cultural translation activity.

 

 Pérez-González, Luis. 2007. Appraising Dubbed Conversation: Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue. The Translator 13:1.1-38.

* The ‘authenticity’ of fictional dialogue is widely held to play a pivotal role in shaping the audience’s perception of the quality of a film. Yet the factors that account for the authenticity of both original and dubbed film conversation remain largely under-researched. This paper begins by outlining key contributions from the fields of stylistics, film studies and corpus-based translation studies that have enhanced our understanding of the specific nature and dynamics of fictional dialogue and its translation. A common assumption that underpins these approaches is that the success of the narrative and characterization-enhancing resources deployed in a film is contingent on the build-up of interpersonal alignments through a combination of prefabricated orality and spontaneous-sounding conversation. And yet both film theory and dubbing studies have so far focused on phenomena that take place within a single turn-at-talk and hence neglected the study of the sequential dimension of film dialogue. Drawing on the analysis of four scenes of the English and Spanish versions of Twelve Angry Men (Sidney Lumet, 1957), this article attempts to demonstrate the advantages of Martin’s (2000a) systemic functional modelling of the exchange, especially his notion of ‘telos’. Ultimately, this paper assesses the advantages of a heightened awareness of the sequential configuration of dialogue among dubbing practitioners.