Recent Publications

April 2008

 

 

BOOKS

 

Kussmaul, Paul. 2007. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr (collection Narr Studienbücher).

 

* Verstehen und Übersetzen (Comprehension and Translating) is a textbook which takes up a basic problem of translation, namely understanding the words of the source text.  This is a main topic in translator training since miscomprehension of a source-language word will surely result in a mistranslation with sometimes amusing, sometimes severe consequences. On the basis of cognitive linguistics the book shows how to use comprehension techniques and strategies to overcome these problems, thus enabling students to translate professionally.

 

For more information: http://int.narr.de/  (under ‘linguistics’, then ‘translation’)

 

Wang, Ning & Sun, Yifeng (ed). 2008. Translation, globalisation and localisation. A Chinese perspective. Multilingual Matters.

 

* An anthology of Translation Studies edited by Chinese scholars. Topics include translation, globalization, postcoloniality, hegemony and appropriation, mode of cultural analysis (see www.multilingual-matters.com)

 

Recent publications by CATS members (see the CATS homepage www.uottawa.ca/associations/act-cats/)

 

BASTIN, G.L. & P. BANDIA (eds.) (2006), Charting the Future of Translation History. Ottawa, University of Ottawa Press.

 

BASTIN, G. L. y J. DELISLE (2006), Iniciación a la traducción. Enfoque interpretativo. Teoría y práctica, 2da ed., Caracas, Universidad Central de Venezuela, CDCH/FHE.

 

BOWKER, L. (ed.) (2007). Lexicography, Terminology, and Translation. Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer. Ottawa, University of Ottawa Press.

 

DELISLE, J. (2007). La Traduction en citations, préface par Henri Meschonnic, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », xxxiv-396 p.

 

DELISLE, J. et J. WOODSWORTH (2007) (dir.). Les Traducteurs dans l’histoire (dir.), préface par Jean-François Joly, 2e éd., Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, publié sous les auspices de la Fédération internationale des traducteurs et de l’UNESCO, coll. « Regards sur la traduction », xxiii-393 p.

 

GOUANVIC, J.-M. (2007). Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920‑1960). Arras, Artois Presses Université.

 

JOLICOEUR, Louis (dir). 2007. Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques, Québec, presses de l'Université Laval / CEFAN (Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d'expression française en Amérique du Nord), 2007, 190 pages.

 

L'HOMME, M.-C. et S. VANDAELE (2007). Lexicographie et terminologie. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.

 

[PAYÁS, G.] MEDINA, J. T. (2007). Biblioteca Chilena de Traductores (1820-1925). Segunda edición, corregida y aumentada, con estudio preliminar de Gertrudis Payàs, y la colaboración de Claudia Tirado, DIBAM- Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, Santiago de Chile, 447 p.

 

POSTIGO  Pinazo, E. (coord). 2006. Investigación en Traducción e Interpretación: una mirada al presente. Málaga: SPICUM.

 

POSTIGO  Pinazo, E. 2007. Diccionario de falsos amigos: inglés-español. Madrid: Verba.

 

SIMON, S. (2006). Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City.   McGill-Queens University Press, October.

 

ST-PIERRE, P. & KAR, PRAFULLA, C. (eds) (2005). In Translation. Reflections, Refractions, Transformations. Delhi, Pencraft International.

 

ST-PIERRE, P. & KAR, PRAFULLA, C. (eds) (2007). In Translation. Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam/Philadelphia,  John Benjamins.

 

VARELA SALINAS, María-José (ed.) 2006. La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Sevilla: Bienza.

 

 

Jostrans recent issues - http://www.jostrans.org

 

Perhaps it is useful to remind EST members and visitors of this site that no matter how remote their location is and how small their budget, they have free and full access to a few TS journals on line. One of them  is Jostrans, the Journal of specialised translation, a recently created international refereed journal. Its content is becoming increasingly interesting. Below are the table of contents of the 9 issues published so far. Note in particular the empirical studies on revision in Issue n°8. There are also video interviews with Translators and Translation scholars. 

 

Issue 9, January 2008

Clara Inés López-Rodríguez; María Isabel Tercedor-Sánchez:
Corpora and Students' Autonomy in Scientific and Technical Translation training. p 2-19

Tom Vanallemeersch & Cornelia Wermut:
Linguistics-based word alignment for medical translators. p 20-38
Deborah Cao & Xingmin Zhao:
Translation at the United Nations as Specialized Translation p 39-54

Mohammed Y. Abu-Risha:
Investigating Ethnolinguistic Theory across Language Communities p 55-79

Pablo Muñoz Sánchez:
En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales p 80-95

Anjana Martínez Tejerina:
Análisis contrastivo de la subtitulación vista desde dos prismas: el descriptivismo y el prescriptivismo p 96-107

Gerrit Bayer-Hohenwarter:
Alles nur eine Frage der Zeit? Methodologische Uberlegungen zu Zeit(druck) und Translation  p 108-131

 

 

ISSUE 08 - JULY 2007    

FULL TABLE OF CONTENTS

FEATURE
INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Louise Brunette, Jody Byrne, Dimitri Siger-Perian

Louise Brunette:
Introduction

Brian Mossop:
Empirical studies of revision: what we know and need to know

René Prioux et Michel Rochard:
Economie de la révision dans une organisation internationale : le cas de l'OCDE

Alexander Künzli:
The ethical dimension of translation revision. An empirical study

Timothy Martin:
Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision

Claire Allignol :
Caractérisation des fautes en fin de formation. Expérience pédagogique dans un cours de traduction spécialisée allemand - français.

Patrizia Pierini:
Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites

Peter Kastberg:
Cultural Issues Facing the Technical Translator

 

 

 

 

 

ISSUE 7 - JANUARY 2007

FULL TABLE OF CONTENTS

FEATURE
INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Barbara Lewandowska, Peter Newmark, Richard Balkwill

Ana María García Álvarez:
Evaluating Students' Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary

Jody Byrne:
Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation

Clara Chan:
Translated Chinese as a legal language in Hong Kong legislation

Fan Xiangtao:
Scientific Translation and its Social Functions

Edyta Źrałka:
Teaching specialised translation through official documents

Ana Cravo and Josélia Neves:
Action Research in Translation Studies

Michael Wilkinson:
Corpora, Serendipity & Advanced Search Techniques

Carmen Valero-Garcés and Dora Sales-Salvador:
The Production of Translated Texts for Migrant Minority Communities

 

 

Issue 6 - July 2006

 

Carmen Mangiron and Minako O'Hagan:
Game Localisation: Unleashing Imagination with "Restricted" Translation

Miguel Bernal Merino:
On the Translation of Video Games

Jorge Díaz Cintas and Pablo Muñoz Sánchez :
Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment

Adriana Tortoriello:
Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian

Cristina Valentini:
A Multimedia Database for the Training of Audiovisual Translators

Annamaria Caimi:
Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles

Maria Pavesi and Elisa Perego:
Profiling Film Translators In Italy: A Preliminary Analysis

Dídac Pujol:
The Translation and Dubbing of 'Fuck' into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn

Pablo Romero Fresco:
The Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends

Nathalie Ramière:
Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation

Marcella De Marco :
Audiovisual Translation from a Gender Perspective

Silvia Bruti:
Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles

Delia Chiaro:
Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception

 

 

ISSUE 5 - JANUARY 2006    

FULL TABLE OF CONTENTS

FEATURE
STREAMED INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Helle Vronning Dam and Riitta Jaaskelainen

Gyde Hansen:
Retrospection methods in translator training and translation research

Rachel Weissbrod:
Inter-Semiotic Translation: Shakespeare on Screen

Olgierda Furmanek:
The Role of Emotions in Establishing Meaning: Implications for Interpreting

Octavia Haure:
Towards an Understanding of the Structural Gap

Micał Garcarz:
Translating films in Polish

Dennis O'Keeffe:
Problems in the Translation of French Political Economy and Social Science into English

 

 

 

ISSUE 4 - JULY 2005

FULL TABLE OF CONTENTS

FEATURE
STREAMED INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Debbie Folaron, Gonzalo Abril, and Jose Llurba

Heather Fulford and Joaquin Granell Zafra:
Translation and technology: a study of UK freelance translators

Alexandre Künzli :
Le traitement des noms de produits dans la traduction français-allemand

Anna Matamala:
Freelance voice-over translator, on translating for Catalan television

Zoë Pettit:
Translating register, style and tone in dubbing and subtitling

 

 

 

ISSUE 3 - JANUARY 2005    

FULL TABLE OF CONTENTS

FEATURE
The lure of legal language: an interview with Roberto Mayoral

Maria Cecília Basílio:
The overall dance of specialised translation

Nicolas Froeliger:
Les points aveugles de la confiance dans la redaction et la traduction des textes pragmatiques (part2)

Fernando J. Chueca Moncayo:
The Textual Function of Terminology in Business and Finance Discourse

Matthew Kayahara:
The Digital Revolution: DVD Technology and the Possibilities for Audiovisual Translation Studies

Carmen Valero-Garces:
Terminology and Ad hoc Interpreters in Public Services. An Empirical Study

Isabelle Hoorickx-Raucq:
Mediating the Scientific Text. A Cultural Approach to the Discourse of Science in some English and French Publications and TV Documentaries.

 

 

ISSUE 2 - JULY 2004    

FULL TABLE OF CONTENTS

FEATURE
Interviews with practitioners and trainers in specialised translation

Daniel Gile:
Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool

Vassilis Korkas and Pantelis Pavlides:
Teaching aspects of LSP (Language for Special Purposes) to non-specialists: A case for background courses in translation studies programmes

Alexander Künzli:
Risk taking: trainee translators vs professional translators,a case study

Nicolas Froeliger:
Les mécanismes de la confiance en traduction - aspects relationnels

Ludmila Stern:
Interpreting Legal Language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: overcoming the lack of lexical equivalent

Pilar Orero:
The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews

Nigel Armstrong:
Voicing 'The Simpsons' from English into French: a story of variable success

 

ISSUE 01 - JANUARY 2004    

FULL TABLE OF CONTENTS

FEATURE

Chris Durban:
Demanding clients state their case: Comments on the client round table at La Rochelle
(SFT université d'été, July 2002)

Peter Newmark:
Non-literary in the Light of Literary Translation

Anthony Pym:
On the Pragmatics of Translating Multilingual Texts

Franco Aixelá, Javier:
The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development

Jorge Díaz Cintas:
Subtitling: the long journey to academic acknowledgement

Łukasz Bogucki:
The Constraint of Relevance in Subtitling

Matthew Leung:
Assessing Parallel Texts in Legal Translation