April 2006
Ballard, Michel (ed).
2006. La traduction,
contact de langues et de
cultures.
* A collective volume on
intercultural aspects of translation, with a variety of interesting examples,
mostly from literary translation. The individual articles this collection is
composed of are micro-reviewed in this list for April and May 2006.
Ballard,
Michel.
2006. La traduction :
entre enrichissement et intégrité. In Ballard, Michel (ed).
2006. 161-176.
* Ballard reviews the historical
development of attitudes with respect to the dichotomy between distrust towards
translation as a betrayal of the original work and its use to enrich the
recipient cultures and languages with many examples and citations. He concludes
that translation is a positive enriching and creativity-maintaining agent, but
that it should be exercised with caution and vigilance. This, as he points out
in his concluding sentence which deserves to be noticed, is an important role
for Translation Studies.
Brownlie, Siobhan. 2006. Tough
constraints and creativity: La disparition and its English translations. In Ballard, Michel
(ed). 2006. 137-
* George Perec’s La disparition was written so as
not to contain a single “e”, the most common vowel in French. After discussing
the idea that stringent constraints foster creativity, an idea which has an
obvious corollary on the question of creativity in translation, Brownlie looks at several English translations of La disparition and their author’s
translation strategies.
Craig, Ian. 2006. Translation in the Shadow
of the Giants: Anglophone
* This paper
analyzes the reception of John Gilmore’s translation of Juan Bosch’s story
Delesse,
Catherine.
2006. Hergé et les
langues étrangères. In Ballard, Michel (ed). 2006. 33-45.
* Hergé
was the (Belgian) author of the Tintin comic books
series, a well-documented series of (fictitious) adventures of a reporter in
various parts of the world and a part of collective French (!) cultural heritage.
Hergé invented in particular elements of two foreign
languages, one in South America (“Arumbayan language”)
and the other in
Fort, Camille. 2006. Retraduire Venice
Preserved de Thomas Otway (1682). In Ballard,
Michel (ed). 2006. 83-95.
* By the French re-translator
of this play.
Heitz,
Françoise.
2006. Hector Bianciotti : d’une rive à l’autre
ou « quand des mots réussissent à faire la loi ». In Ballard, Michel (ed). 2006. 125-136.
* Bianciotti,
an Argentinian of Italian extraction, chose to live
in
Janiga-Perkins, Constance G. 2006. Translation and Healing in José Juan Arrom’s 1974 ‘Relación
acerca de las antigüedades de los indios’. The Translator 12:1. 105-130.
* The 1974 Siglo
XXI edition of Ramón Pané’s Relación acerca de las antigüedades de los indios (c. 1498) has allowed interested readers to approach
the signifying universe of the Spanish conquerors, the Spanish State, and the
indigenous peoples of Hispaniola. This article examines the role of José Juan Arrom, the most recent translator of the Relación, in the production of the 1974 edition. It analyzes
the language in the text as the site where the translator subject imagines and
creates a translator narrator – “I” Arrom – who
constructs the edition as an interventionist translation and creative work for
two particular purposes: to externalize the psychological rifts caused by
the double bind of the translator in postmodernism, and to conduct in the
notation of the work a search for personal and collective cultural identity as
a means of healing the rifts and becoming once again whole. The article studies
the role of the reader as essential to the production of this text and
concludes that meaning in the 1974 Relación is
negotiated among all of the voices present in the contact zone of its language:
the taíno, the Spanish, Pané,
subsequent editors both known and unknown, translators, Arrom,
and each reader. The act of reading the 1974 edition involves negotiating the
border between the body of the text and its marginalia, wrenching the Relación away from the prevalent binary of source versus target
text, and removing meaning from the exclusive realm of the body of the text to
the give and take of the relationship between body and annotation.
Li, Xiaohong. 2006. Problèmes poses par
la traduction des prénoms français en chinois. In Ballard,
Michel (ed) 2006. 13-31.
* A paper explaining the
principles by which names are given to persons in
Mariaule, Michael. 2006. La traduction de Of
Plymouth Plantation (1620-1647) de William Bradford :
Problème chronologiques et
aspects culturels. In Ballard, Michel (ed). 2006. 47-67.
* By the French translator
of Of
McDonough, Julie. 2006. Hiding Difference: On the
Localization of Websites. The
Translator 12:1. 85-103.
* The localization process is
described in industry documentation as the best solution a company can adopt to
reach target-language users in a particular country or region. By eliminating
foreignness or inaccessibility, localization allows target-locale users to
access information or products designed specifically for them. However, the
process adversely affects perceptions of Self and
Otherness since localization relies exclusively on target-oriented adaptation
to account for differences between source- and target-language communities.
This paper uses examples from 3M, GE and Maytag to argue that when companies
adopt target-locale images, icons and symbols on their websites, they disguise
Otherness, making it easier for consumers to believe that the company is part
of the target locale but difficult for them to determine whether or not it
actually is. It further argues, using the Canadian and American versions of the
McDonald’s website, that when the cultural and linguistic differences between
two locales are minimal, adaptation may not always be necessary. Finally, it
considers the ways in which the localization process could ensure greater
transparency with respect to Otherness.
Mossop, Brian.
2006. From Culture to Business: Federal Government Translation
in
* In translation studies, there has been little interest in how the
economics of translating affects the wording of translations and the quality
ideal with which translators work. To investigate this, the article begins by
looking at the history of the Canadian government’s Translation Bureau,
contrasting the pre-1995 period, when translation was done for socio-political
purposes, with the past 10 years, when the government appeared to pursue
translation more as an employment-and profit-generating activity in which
Canada could do well. The second part of the article considers whether the
changes in the government’s approach can be seen in terms of the ‘industrialization’
of translation. The third part examines the relationship between the economic
and the linguistic at the Translation Bureau in terms of the approach to
quality control, the conflict between quality and quantity, and the managerial
structure. The article concludes that when translation comes to be treated as
an economic end in itself rather than a socio-cultural activity which
incidentally provides people with a living, this has an impact on linguistic
output.
Muller, Sylvine. 2006. Entre Wragby Hall et Tevershall : les enjeux de la traduction du sociolecte dans Lady Chatterley’s Lover.
In Ballard, Michel (ed). 2006. 97-110.
* A discussion of the
stakes and strategies in the translation of dialects and sociolects
in Lady Chatterley’s Lover.
Pillière, Linda. 2006. Translating what
the butler cannot express. A comparative study of The remains of the day and Les vestiges du jour. In Ballard, Michel (ed). 2006.
* With a set of linguistic
and cultural examples from The Remains of the day and its translation into
French, Pillière suggests that translation inevitably
entails compromise.
Rogers,
Margaret. 2006. Structuring Information in English: A Specialist Translation Perspective on
Sentence Beginnings. The
Translator 12:1. 29-64.
* This paper describes an empirical study of information structure
(Functional Sentence Perspective) in the English translation of a German
special-language text, an investment report. The focus of the study is on
sentence beginnings, where German typically locates known information and
English locates the grammatical subject, sometimes preceded by certain types of
adverbial phrase. A special-language text is chosen, as the more formulaic
nature of special languages may restrict choices in translation, thereby
providing a challenging test-bed for the claim that translators tend to resolve
syntactic/communicative tensions by prioritizing the syntactic requirements of
the target language. The aim of the study is three-fold: to establish whether
information structure is carried over from source to target language on a
sentence-by-sentence basis; to describe the means by which this is achieved
where applicable; and to describe what happens where this is not the case. The
analysis draws on a framework adapted from Thompson’s (1978)
pragmatic-grammatical language typology continuum. The results of the study
show that in the case of both sentence-initial thematic arguments of the verb
and adverbial adjuncts, a range of restructuring techniques is used to mirror
the perspective of source sentences. While these techniques are not always
deployed, changes in perspective in translation do not necessarily disrupt the
communicative build-up in the target-text sentence.
Rosaye, Jean-Paul.
2006. Traduire Darwin : réflexions sur le chapitre III de The
Descent of
* By the French translator
of chapter III of The Descent of