August
2006
MONOGRAPH
Walton, Michael J. Found in Translation: Greek Drama in English, Cambridge: Cambridge University Press.
In considering the practice and theory of translating plays into English from
Classical Greek from a theatrical perspective, Found in Translation
also addresses wider issues of transferring any piece of theatre from a source
into a target language. The history of translating classical tragedy and
comedy, here fully investigated for the first time,
demonstrates how through the ages translators have, wittingly or unwittingly,
appropriated Greek plays and made them reflect socio-political concerns of
their own era.
Chapters are devoted to topics including verse and prose, mask and non-verbal
language, stage directions and subtext and translating the comic. Among the
plays discussed as 'case studies' are Aeschylus' Agamemnon, Sophocles'
Oedipus Tyrannus and Euripides' Medea and Alcestis.
The book concludes with a consideration of the boundaries between 'translation'
and 'adaptation', followed by an Appendix of every translation of Greek tragedy
and comedy into English from the 1550s to the present day.
* * *
COLLECTIVE
VOLUMES
Samh Fekry Hanna (ed). CTIS Occasional Papers, Volume 3, 2006. University of Manchester.
- Introduction, pp. 1-6
Sameh Fekry Hanna, Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, UK
-
The Translator as Theôros: Thoughts on Cogitation, Figuration, and
Current Creative Writing, pp. 7-28
Carol
Maier, Kent State University, Ohio
Translation and translators have long been present in creative writing, as readers of Cervantes well know. It is as if countless writers were preoccupied with poet and translator Lynn Hejinian’s suggestion that every piece of writing is a work of translation, and they wanted to probe her suggestion as they wrote. That statement seems to be particularly true with respect to the last several decades, when translator protagonists and uncertain, even missing originals have been appearing so frequently that one is tempted to speculate that these figurations tend toward the formation of a sort of genre that includes reflection, at times deep cogitation, as well as figuration. One of the most intriguing aspects of this phenomenon is the attention focused on the effect of translation on the translator, who often undergoes some degree of transformation, whether physical, emotional, or intellectual, or a mix of the three. The interest here is to explore that transformation in several novels with translator protagonists; in commentary about translation by creative writers; and in the current author’s own work as the translator of a novel that has a translator protagonist and whose author was also a translator.
- The Line or the Gag: Translating
Classical Comedy, pp. 29-46
J Michael Walton,
University of Hull
Peculiar conditions relate to the transmission of classical drama, its translation and performance, tied to the sheer difference of cultural reference and perspective created by the timescale. It is clear, though, that the leeway offered to translators of comedy for page or stage, while still claiming some ‘faithfulness’ to the source text, is very different to that accorded to tragedy. This is the substance of the current paper. The differing genres of classical comedy are identified, satyr play, Greek old comedy (Aristophanes), Greek new comedy (Menander) and Roman comedy (Plautus and Terence), with the individual issues raised in translating each. Specific examples highlight broader issues relating to the translation of all comedy, ancient or modern.
What do we do in versions of ancient comedy for the contemporary stage about questions of anachronism, parochialism and what simply will not travel over the centuries? Should translations differ according to the audience they are being prepared for and the actors who will be acting in them? Everything comes down, it would seem, to context and to brief.
-
Humanism and Orientalism in the Translations from Arabic into Latin in the
Middle Ages, pp. 47-58
Charles
Burnett, Warburg Institute, London, UK
This article considers the tendency on the part of certain translators to parade the Arabic origins of their translations, but of others to disguise them. The author calls the latter ‘humanists’ because the strategy that they employ to disguise the origin is to use Classical Latin language, and a liberal dose of Greek. He calls the former ‘Orientalists’ because they are proud to boast of the Oriental, if not exotic, origin of their knowledge. Earlier translations, made in Italy in the eleventh century, try to give the impression of being translated directly from Greek. Those made by scholars associated with the ‘School of Chartres’ — the centre of humanism in the early twelfth century — while acknowledging their Arabic source, are written in a fine literary style. Towards the middle of the twelfth century, when Toledo becomes the main centre for the transmission of Arabic science and philosophy, the literary translation becomes the norm, and Arabic origins are no longer disguised.
- Identity and Otherness: Translation Policies in
Fascist Italy, pp. 59-77
This article discusses the editorial
policies concerning the publication of translation of foreign literary texts in
1920s and 1930s Italy. These issues are discussed in relation both to
translation policy and the formation and construction of the Italian cultural
identity as postulated by fascist cultural policy. Indeed, the vast publication
in inter-war Italy of translation of foreign narrative fiction in general, and
American and English narrative fiction in particular, was permitted, provided
that it could be formally justified according to fascist debates on popular culture
and the construction of a national cultural identity. In view of this, the main
question the author asks is how, despite its notorious autarchic attitude
towards the foreign, did the fascist regime allow the extensive publication of
foreign texts? Her hypothesis is that, because of both the growing popularity
of translations and the economic benefit which publishing houses, such as
Mondadori, could derive from them, until 1938 the regime
allowed translations
to be published in order to exercise control over the construction of a popular
culture, which was seen as a true expression of ‘the fascist italianità’.
-
Translation as a Means of Resistance: Paratexts in Translations of Brecht’s
Works during the Greek Junta (1967-1974), pp. 79-103
Dimitris
Asimakoulas, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of
Manchester, UK
This paper places the published translations of Brecht’s
works within the socio-political context of the Greek junta (1967-1974). After
pre-publication censorship was lifted in
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Whitfield, Agnes (ed). 2006. Writing between the Lines. Portraits of
Canadian Anglophone Translators. Waterloo (Ontario) : Laurier Press.
Introduction Agnes Whitfield
* * *
THESES
Graduation theses defended over the past 6 years at
Johannes-Gutenberg-Universität Germersheim.
This information was
kindly provided to us by Doerte Andres, along with information on theses on
conference interpreting, reported on the CIRIN site http://cirinandgile.com
Allaoui, Raoua. 2004. Dolmetschen im Krankenhaus : Rollenerwartungen gegenüber
Dolmetschen une deren eigene Rollenauffassungen. (On roles in interpreting
in hospitals). Unveröffentlichte
Diplomarbeit. Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK),
Johannes Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.
Djoudi, Nadira. 2000. Evaluierung des automatischen Dolmetschers „Talk and Translate“.
(Assessment of an automatic interpreting system). Unveröffentlichte Diplomarbeit. Fachbereich
Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK), Johannes
Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.
McGinley,
Marie.
2004. Gerichtsdolmetschen in der
Bundesrepublik Deutschland: eine empirische Untersuchung. (An empirical
study on court interpreting in Germany). Unveröffentlichte Diplomarbeit. Fachbereich Angewandte Sprach- und
Kulturwissenschaft (FASK), Johannes Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.
Naeb, Arzo. 2005. Suki Kim, The Interpreter: Gerichtsdolmetschen in den USA, Fiktion und
Realität. (On the literary representation of court interpreting in Suki
Kim’s The Interpreter) Unveröffentlichte Diplomarbeit.
Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK), Johannes
Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.
Rivera Montes, Angelica. 2000. Gebärdensprache und
Gebärdensprachdolmetschen. (On sign-language interpreting). Unveröffentlichte Diplomarbeit.
Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK), Johannes
Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.
Rodriguez-Dick,
Lourdes Maria. 2004. Künstliche Neuronale Netze
une ihre Andwendung im Dolmetschersystem Verbmobil. (On neural networks and their use in Verbmobil).
Unveröffentlichte Diplomarbeit. Fachbereich Angewandte Sprach- und
Kulturwissenschaft (FASK), Johannes Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.
Rofrano,
Simona.
2000. Community interpreting im
psychotherapeutischen Bereich. Unveröffentlichte Diplomarbeit. Fachbereich Angewandte Sprach- und
Kulturwissenschaft (FASK), Johannes Gutenberg-Universität Germersheim/Mainz.
Weber, Marion Ulla. 2005. Community Interpreting in Deutschland – eine empirische Untersuchung
unter besonderer Berücksichtingung von städtlicher und ländlicher Struktur.