Recent Publications – August 2007

A small sample from China

 

 

The Chinese Translators Journal (hereafter CTJ) is the journal of the Translators Association of China, the sole national Translation body in China, which was set up in 1982. Interestingly, it functions both as an academic society and as a trade association. It is a member of FIT and will host the 18th World Congress of FIT in August next year in Shanghai. The CTJ is published regularly at the impressive rate of one issue every two months. In this report, the ‘major papers’ of the first two issues of 2007 (published in January and March respecitvely) include texts on scholarly issues as well as on professional  issues (a  minority  in  the sample I  have seen), which show that Chinese colleagues are aware of the literature published elsewhere and have their own experience, ideas and traditions to contribute – but mostly in Chinese… I hope to be able to publish more reports on the TS scene in China, as it is an active and interesting one.

DG

 

 

The Chinese Translators Journal 28:181 (2007 n°1) – Abstracts of major papers:

 

Translation and the Cultural Anxiety over Otherness

by Sun Yifeng (Lingnan University) p. 5-10  (in Chinese)

Abstract: The translator's anxiety and ambivalence over the otherness reified in cultural politics is a central issue in translation studies. The ideology's ubiquity in this field of practice may have been overstated, yet it does manifest itself through translation's inseparability from the politico-cultural concerns in the target language system, and as a tendency bound up with language and art. The cultural politics of difference has a lot to do with what counts as truth-telling, sincerity, intelligibility and empathy. Effective translation depends not only on a reasonable understanding of the content of the source message, but also on the target audience's ability to relate that message to its own cultural situation by getting to know the source text-embodied otherness in its cultural political context. It takes rejection and reduction of the source message to turn the other into the self in translation, yet translation itself implies cultural impositions, which are necessarily intrusive. This explains why debates on literature and translation, often ideologically charged, tend to center around what otherness is capable of doing to, or undoing, the self. In defiance of the prevail­ing political conditions, translation may embrace and introduce foreign political and ethical values.

 

Bell's Process Model and the Cognitive Study of Translation

by Liu Shaolong (Guangdong University of Foreign Studies) p. l1-16 (in Chinese)

Abstract: Most researchers of translation in China have been so preoccupied with describing and interpreting Bell's process theory of translation that hardly any effort has been made to subject it to a systematic examination and a critical assessment Taking this problem into account, the author of this paper undertakes to rethink Bell's process model and comes up with three conclusions: 1) translating is by nature a complex cognitive process; 2) since target texts result from such a process, its understanding holds the key to improving translation; and 3) Bell's psychological model of translation is necessarily fallible, and a critical reexamination of the model would help to deepen our understanding of the psychology of translation.

 

Looking for Help in the Translation Process. The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice

by Christiane Nord (Heidelberg, Germany/UOFS Bloemfontein, South Africa) p. 17-26.

Abstract: The article analyses translation from a pedagogical point of view, focussing on the necessity of "jumping over the culture hurdle" and using existing texts from the target culture as a tool in the translation process. Traditional dictionaries and grammars often do not provide sufficient or appropriate information to allow satisfactory solutions of quite a number of translation problems, especially where stylistic, textual and genre conventions or technolect and terminology are concerned. Therefore, drawing on the useful concept of intertextuality, the author suggests a variety of auxiliary texts which may be useful in source-text analysis and target-text production for both trainee and professional translators.

 

Translating Proust into Chinese: Retrospection and Reflection

byXu Jun (Nanjing University) p. 27-31 (in Chinese)

Abstract: As one of the greatest writers in the twentieth century, Proust has contributed significantly to the world literature. Of his many immortal masterworks, the best-known is A la recherche du temps perdu. Following a brief review of the process whereby the novel has been introduced to China's reading public, this article explores those deep-rooted causes that have influenced the way it was translated and received in China, and goes on to reflect on "causal factors" as a general issue in translation.

 

 

Narrative and Stylistic Changes in Wu Mi's Fiction Translation

by Fang Kairui (Guangdong University of Foreign Studies) p. 32-35  (in Chinese)

Abstract: As a key figure of the Xueheng School during the May Fourth ear (1910 sto 1930s), Wu Mi has been regarded as a conservative both in scholarship and in fiction translation. A closer examination of his works, however, tells a different story. Sensitive to changing cultural conditions, Wu Mi  began  to make gradual adjustments to his views so as to bring them more in line with the goals set by the May fourth literati. The changes taking place in Wu Mi’s translation reflected in particular the changing narrative modes and stylistic norms of the New Culture Movement

 

The Current State of Translation Studies in China: A Rational Assessment,

by Chen Lang (Central China Normal University) p. 38-41 (in Chinese)

Abstract: Disagreeing with Professor Zhang Jinghao's view on the current state of translation studies in China, this paper stresses the positive roles which imported foreign theories have been playing in the development of China's own theories of translation. A dualist mode of thinking that posits dichotomies such as Chinese/foreign conception or linguistic/cultural dimension of translation, the paper further argues, would do more harm than good to the disciplinary construction of China's translation. In addition to this polemic, the author also offers suggestions for dealing with problems in applied translation, translation pedagogy and translation criticism in China.

 

The History of Science Translation in China: A Unique Publication in Translation Studies,

by Li Yashu (Chinese Academy of Sciences) p. 42-45 (in Chinese)

Abstract: Identifying ten striking thematic and methodological features of the recently published The History of Science Translation in China, this review commends it as a highly relevant and valuable new contribution to China's scholarship in translation.

 

Identification as a Principle in Translating Materials for International Publicity,

by Chen Xiaowei (Fuzhou University) p. 60-65 (in Chinese)

Abstract: A key concept in Western rhetoric, K. Burke's notion of "identification" stipulates that the success of persuasion depends on causing the audience to identify itself with the speaker, both in what he says and how he says  it . The C-E translation of materials for international publicity, which is a cross-language and cross-cultural act of communication with western receptors as the target audience, also has to uphold the principle of identification in order to achieve its intended purpose. Applying Burke's insights to this special genre of translation, the paper discusses the necessity, the prerequisites and the methods for invoking a sense of sameness
in the targeted international audience.
 

 

Differences between Chinese and Western Bills of Exchange and Their Implications

by Li Yueju (University of International Business and Economics) p. 66-70 (in Chinese)

Abstract: Different countries have different laws regulating the contents on a bill of exchange. As a general rule, the original contents on the bill should be represented faithfully in its rendition into another language, which means that the translation and the handling of a foreign bill should be in line with the law of the issuing country. In turning a foreign bill of exchange into Chinese, we should therefore alter the standard Chinese form accordingly, in order to enhance the negotiability of the bill and to increase the development of China’s international trade.


The Chinese Translators Journal 28:182 (2007 n°2). Abstract of Major papers:

The Development of Western Theories of Interpretation and Their Reception in China

by Yang Liu (Beijing Foreign Studies University) p.5-9 (in Chinese)

Abstract: Tracing the development of interpretation theories in the West and their reception in China, this paper analyzes the cultural context in which the reception took place, and discusses such topics as fusion of horizons, policy of patronage, circle of discourse and capability for reception from the perspective of the aesthetics of reception.

 

Quality Standards in Interpreting: Theory and Application

by Franz Pöchhacker (University of Vienna, Austria) p. 10-16
Abstract: This paper explores the issue of quality in interpreting from two main perspectives - the profession and academic research. Following a review and illustration of conference interpreters' original aspiration to equate quality with professional status, I will examine the contribution of academic research to the issue of quality, with particular emphasis on survey research into interpreters' quality criteria and end-users' expectations. It will be shown that quality can and must be approached from multiple perspectives and with reference to a complex set of criteria relating to both the service aspects and the product features of an interpreter's performance. Against the background of this comprehensive view of quality, I will take the notion of quality standards in its specific technical sense and discuss recent efforts at drafting national standards for interpreting services, including the ASTM Standard Guide, the draft Chinese standard, and Austrian Standards 1202 and 1203. I will argue that standard-setting for professional interpreting services must be informed by insights from theoretical and empirical research if standards of practice are to reflect the full complexity and variety of professional reality,

 

On the Translational Context

by Li Yunxing (Tianjin Normal University) p. 17-23 (in Chinese)

Abstract: This article sets out with a definition of the concept of translational context and a critical review of two representative               models of context in translation studies. Drawing upon Verschueren's notion of "contextual correlates of adaptability", it then formulates a cognitive model of translational context by incorporating the translator's and the translation scholar's "contextual field of vision." The author elaborates on this model, showing how it could contribute methodologically and epistemologically to the development of modern translation studies.

Key words: translational context; contextual field of vision; meta-function; relation between contextual parameters; the mental world, the outside world and the textual world.


           

Informativity: A New Interface for Integrating Linguistically and Culturally-oriented Translation Theories

by Zhan Bei & Yang Guojing (Anhui University of Technology) p.24-27 (in Chinese)    

Abstract: The emergence of the culturally-oriented model of translation has put an end to the linguistically-oriented model's monopoly on translation studies. Whereas the two paradigms' coexistence tends to broaden theoretical horizons for scholars working in this field, their incompatibility has caused a split among these scholars and undermined the cohesion of their discipline. How to reintegrate the two and to render them complimentary to each other has thus posed a major challenge to translation scholars. This paper argues that the concept of informativity, taken from text linguistics, has the potential of serving as an interface for the two otherwise incongruous approaches,

                 

A Comprehensive Perspective on the Studies of Translators: The Case of Liang Shiqiu as an Exemplar

by Zhao Junfeng (Guangdong University of Foreign Studies) p.28-32 (in Chinese)

Abstract: This paper endeavors to establish a theoretical model for the study of translators . Such a model would make available a comprehensive perspective from which an ontological return to textual analysis within a web of intersubjectivity could be realized. The author holds that the translator's professional biography is necessarily a core component of historical studies of translation. As such, it ought to be text-centered, paying attention primarily to internal factors of translating activities. A case study is then conducted on Liang Shiqiu, a celebrated 20th-century literary translator in China, with a view to explaining long-lasting paradoxes about Liang's translation practice and theories.

 

Rendering Clear the Step of Understanding in Translation

By Chen Zhendong (Shanghai University of Finance and Economics); Xia Tian(Nanjing University of Aeronautics and Astronautics) p.46-50 (in Chinese)

Abstract: Critiquing the tendency to over-generalize on the step of understanding in translation, this paper calls for a new approach to teaching translation - one that would look closely into, and render clear, the process leading to the understanding of the source text. Specifically, the approach would take as its point of departure the ST's historical context and underlying assumptions, and would clarify the process of understanding by comparing and analyzing components of the text. The theory is illustrated with contrastive studies of a number of cases.

 

Of "Invincible Spears and Impenetrable Shields": The Possibility of Impossible Translations

by Eugene Eoyang (Lingnan University, Hongkong) p.55-57 (in English)

Abstract: Beginning with a consideration of the logical and illogical notions of impossibility, the paper examines two kinds of contradiction: the categorical and the dialectic, especially as it relates to the Chinese word maodun. Theoretical absolutes are pitted against realistic relativities; abstract strictures are examined in conjunction with concrete improbabilities. A brief survey of the phenomena of "impossible" translations follows - translations which are theoretically precluded but realizable in reality. The phenomena of translations of James Joyce's Ulysses - surely one of the texts that would be considered "impossible" to translate -belies the theoretical assumption that precludes its rendering into other languages. This yields a dictum which constitutes a maodun, not a contradiction, on translation: the more impossible the text the more it demands translation, the more imperative that it be translated. Sometimes the translation of a text is the only surviving version of a text - its only nachleben, in Walter Benjamin's formulation. For example, the Septuagint conveyed the text of the Bible for nearly two millennia before the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1948. Other, more recent examples are cited (and solicited).

 

Principles and Strategies for Translating Publicity-oriented TV News Lead

by Wang Yinquan & Qian Yeping (Nanjing Agricultural University); Qiu Yuanyuan (Jiangsu Broadcasting Corporation) p.58-62 (in Chinese)

Abstract: The phenomenal growth of publicity-oriented TV English news programs in China makes it even more urgent that C/E translation of news lead for such programs represent the Chinese realities accurately and use only idiomatic English. To ensure the achievement of the desired international publicity or cross-cultural communication effects, it is necessary to work out and uphold those principles which govern publicity-oriented C/E translation. Drawing from relevant translation practices and taking into consideration the techniques which have been applied to these cases, the co-authors tentatively define what ought to be the method for translating this special genre of texts, arguing that proficiency in C/E news translation can be gained only through specialized training and systematic practices, and that in teaching translation, we would do well to orient ourselves more toward practical kinds of writings. Key words: TV news lead; Chinese news report; English news report; translation strategies; publicity-oriented C/E translation

 

How to Transmit Vocative Function in C-E Translation of Chinese Public Signs

by Niu Xinsheng (Ningbo University) p.63-67 (in Chinese)

Abstract: The public sign is a vocative text designed to call upon the readership to act, think or feel in the way intended by its sponsor. Many common errors in translating Chinese public signs into English have their roots in the failure to transmit the vocative function which the source texts are expected to perform. As a general guideline for C-E translation of public signs, the method of communicative translation, a holistic treatment of the entire text as a unit of translation, and a reader- and effect-oriented approach should be adopted, so as to achieve interaction between the text and its target readers. Borrowing, imitation and recreation ought to be the three major strategies for translating Chinese public signs.

 

Standardization in the Translation of Forestry Terminology

by Zhang Chenxiang & Zhang Zhiying (Central South University of Forestry and Technology) p.68-71 (in Chinese)

Abstract: Standardizing Chinese translations of forestry terms is crucial both to the development of forestry science in China and to the professional exchanges between the Chinese forestry scientists and their counterparts abroad. This thesis directs attention to the difficulties encountered by Chinese translators of culture-specific forestry terminology, especially to those problems which are caused by the differences between the cognitive styles concerned. The co-authors maintain that it is the translator's responsibility to ensure the use of normalized forestry terminology and it takes both adequate knowledge of forestry science and a clear under­standing of principles governing terminology translation to properly turn foreign technical terms in this subject area into Chinese. Good translations should be characterized by their pithiness and should conform to the target language's rules of word-building and norms of expression.