December
2006
(The short notes and
comments associated with the items presented here are personal attempts to
contribute useful information. In some cases, I have reproduced partly an
abstract or presentation provided by the author or publisher. In others, the
comments were made by me after reading the items. I acknowledge the subjective
nature of my comments, take responsibility for errors and will gladly insert
corrections at the request of authors. D. Gile)
MONOGRAPHS
Cheung, Martha (ed). 2006. An
Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to
the Buddhist Project.
|
* Translation has a long history in |
COLLECTIVE
VOLUMES
Ferreira Duarte, João, Alexandra
Assis Rosa & Teresa Saruya (eds). 2006. Translation Studies
at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
A volume which grew out of the conference “Translation
(Studies): A Crossroads of Disciplines” held at the Faculty of Letters of the
Alves Veiga, Maria José. Subtitling reading
practices. 161-168.
* A rather original idea: subtitling could be
just as important, if not more important, to enhance native-language skills
including reading skills, than to gain better understanding of a subtitled
film. This might be one conclusion drawn from a questionnaire analyzed in this
study, in which 293 Portuguese secondary school students answered questions
about their reading habits (on the low to very low side as regards books, and
on the high to the very high side as regards subtitled TV programs). A
corollary would be that subtitling deserves to be monitored for language
quality.
Assis Rosa, Alexandra. Defining target text readers. 99-109.
Bennett, Karen. Critical Language Study and
Translation. 111-127.
* The author points out that norms
of Portuguese academic texts are quite different from norms of English academic
texts and that such differences generate a fundamental problems for
translators. She also adopts a sociological view when she highlights the
hegemonic position of English academic discourse and wonders whether it should
be upheld or opened up to other types of discourse, lest the non-English
speaking part of the world rebel and cause a collapse of the whole linguistic
edifice of Western knowledge.
Chesterman, Andrew. Questions in the sociology of translation. 9-27.
* The main idea in this essay is that
translation can be investigated as social practice, perhaps as opposed to
linguistic practice, literary practice etc. Note that this places emphasis on
the translation process as opposed to the translation product, and puts the
translator at the centre of attention, as opposed to the product.
Gambier, Yves. Pour une socio-traduction. 29-42.
* Like Chesterman, Gambier
makes the case for sociological study of translation, but also of TS as a
discipline.
Klungervik Greenall, Annjo. Translation as
dialogue. 67-81.
* Translation as analyzed in terms of Bakhtin’s philosophy.
Li, Xia. Institutionalising
Buddhism. The role of the translator in Chinese
society. 147-160.
* A historical overview around early
translation of Buddhist texts in
Lopes, Alexandra. An Englishman in Alentejo. 169-184.
* Through the example of a Portuguese over-translation
of an Englishman’s English novel set in a Portuguese environment, the author
shows that conventional “fidelity” may result in a clumsy text and suggests
that translators could take the liberty of not translating information that is
perhaps necessary or interesting for readers of the original, but redundant and
cumbersome for readers of the translation.
Martín Ruano, M. Rosario. Conciliation of disciplines
and paradigms. A challenge and a barrier for future
directions in translation studies. 43-53.
* The author argues that trying to integrate
various approaches into one in TS is counter-productive, and that in view of
the complexity, plural and multifaceted nature of translation, diversity is
appropriate.
Martínez Soler, Dioniso. Lembranças e Deslembraças.
A case study on pseudo-originals. 185-196.
Meylaerts, Reine. Literary heteroglossia in translation. When
the language of translation is the locus of ideological struggle. 85-98.
* A sociological analysis about dominant and
dominated cultures in translation, based on research on French translations of
Flemish novels in Belgium during the 1920s and 1930s.
Toury, Gideon. Conducting research on a “Wish-to-Understand”
basis. 55-66.
* An interesting contribution by a central
personality in TS. Toury reiterates his position that
some division of labour between scholars and groups of scholars is appropriate,
with some teaching, some theorizing and some conducting empirical research. This
overlaps to a substantial extent with Gile and other scholars’ categorization of
LAP vs. ESP, with trainers doing a different kind of work. Another important
point Toury makes is that much “existing knowledge” TS
scholars claim to have is a set of imported assumptions from other fields of
knowledge which are too simple to account for the complexity of translational
phenomena, and recommends that such claims be re-qualified as assumptions or
questions. In the last two pages of his papers, he lists pieces of advice which
would fit in well into a book on basic methodology for empirical research. I
wonder whether these questions are acceptable to all LAP scholars.
Wing-Kwong
Leung, Matthew. The ideological
turn in Translation Studies. 129-144.
* The author discusses the “ideological turn”
in TS as one where the focus is not only on cultural issues, but on ideologically-oriented
action through translation, and provides examples, inter alia
from
ARTICLES
Brownlie, Siobhan.
2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7:2.
145-170.
Kanter, Ido, Haggat Kfir,
Brenda Malkiel & Miriam Shlesinger. 2006. Identifying Universals of Text
Translation. Journal of Quantitative
Linguistics 13:1. 35-43.
* Four 230 000 word corpora in English,
one from the on-line edition of the International Herald Tribune and the three
others from English translations of Greek, Israeli and Korean newspapers
incorporated as local supplements to the IHT were analyzed with respect to
their lexicon. The total number of different English words in the original
English corpus was 7954 words. The total number of different English word in from-Greek
corpus was 5185 words, and the total number of different English words in the
from-Hebrew corpus was remarkably similar in size (5113 words). There were 2175
words common to the English original and to the From-Greek corpus, and almost
the same number of words (2173) in the from-Hebrew corpus. The pattern is
preserved when adding the from-Korean corpus. These and other quantitative
findings are striking and invite further questions: are the patterns due to the
fact that the content of the corpora is similar and of a particular type and/or
to editorial decisions by coordinators of the translation team-work, or could
they be generalized? If so, to what extent? Can
language-specific trends be identified?
Nida, Eugene.
2006. Theories of translation. Pliegos de Yuste 4. http://fundacionyuste.org/acciones/pliegos/n4pliegos
Várady , Tibor. 2006. Language-related Strategies
in Preparing Arbitration. Across
Languages and Cultures 7:2. 209-226.