December 2007

 

(The short notes and comments associated with the items presented here are personal attempts to contribute useful information. In some cases, I have reproduced partly an abstract or presentation provided by the author or publisher. In others, the comments were made by me after reading the items. I acknowledge the subjective nature of my comments, take responsibility for errors and will gladly insert corrections at the request of authors. D. Gile)

 

BOOKS

 

Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome. ISBN 978-1-900650-95-3
 
Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees. 2007. Interpreting Studies and Beyond. Copenhagen: Copenhagen Studies in Language, Samfundslitteratur Press.
* This book was edited as a birthday present and as a tribute to Miriam Shlesinger. Besides a moving introductory biography of Miriam Shlesinger by Franz Pöchhacker and a bibliography which shows the width of her interpretation interests and translation activities, it contains paper on different topics, beyond interpreting indeed. Titles of all papers are listed here. Some of those which relate to conference interpreting are summed up and/or commented on in CIRIN Bulletin n°35 (December 2007) at www.cirinandgile.com .
 

Pöchhacker, Franz. 2007. Interpreter Translator Teaching Research: Miriam Shlesinger – translation scholar. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 5-22.

* Biographical note, bibliography

 

Toury, Gideon. 2007. What can the Bible tell us about translation in antiquity? In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 25-39.

*  Interesting reflections on translation in the old testament, more specifically on words used to denoted translation, translating or translators, the presentation of parts of biblical texts as products of translation, accounts of situations where translation was allegedly exercised, textual phenomena in the text which are singular and might be explained through a ‘translation hypothesis’.

 

Mackintosh, Jennifer. 2007. Conference interpreting as a profession and how it got that way. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 41-52.

 

Setton, Robin. 2007. Staying relevant: Interpreting in the information age. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 53-72.

* (see CIRIN Bulletin n°35)

 

Harmer, Jacolyn. 2007. Relay interpretation: a preliminary study. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 73-87.

* (see CIRIN Bulletin n°35)

 

Moser-Mercer, Barbara. 2007. Global cognition: Training a new breed of interpreter trainers. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 89-101

* Two parts: one a general presentation of the socio-constructivist learning approach, another comparing Asian and ‘Western’ students.

 

Morris, Ruth. 2007. Dies, Attard or Lockerbie? Enlightened and unenlightened judicial views of interpreters in English-speaking legal systems. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 103-119.

* Examples of linguistically aware voices from judges, and of various cases where interpreting was not provided under professionally satisfying conditions and follow-ups.

 

Pöchhacker, Franz. 2007. Giving access - or not: A developing country perspective on healthcare interpreting. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 121-137.

* About the situation in Viennese hospitals. Examples of routine miscommunication.

 

Slayter Helen and Terry Chesher. 2007. Talking about accuracy: Interpreters’ understanding of a key principle of professional ethics. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 139-152

* An analysis of the responses of interpreter-respondents to a survey on how they see their role in terms of accuracy.

 

Shlesinger, Yael. 2007. Vicarious traumatization among interpreters who work with torture survivors and their therapists. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 153-172.

 * “Vicarious traumatization” (VT) refers to Secondary exposure to traumatic material, which the author expected to find in interpreters working for therapists treating survivors of torture. In her questionnaire-based survey, the author did not find a higher rate of VT in interpreters who work with such survivors in comparison to the general population, or in interpreters who experienced trauma in the past. Neither did she find a correlation between the number of hours of work and VT. She did find more burnout in interpreters with past experience of trauma and in interpreters who received supervision. These somewhat surprising results could be due to the sampling problems; the sample was small and included only one interpreter who worked full time. Perhaps VT comes in above a certain threshold of working hours?

 

Pym, Anthony. 2007. On Shlesinger’s proposed equalizing universal for interpreting. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 175-190.

* On Shlesinger’s 1989 MA thesis which shows a centralizing effect between oral and literate features of source speeches in the interpreters’ rendition. Explains and comments on it.

 

Turner, H. Graham. 2007. Exploring inter-subdisciplinary alignment in interpreting studies: Sign language interpreting at conferences. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 191-216.

* Report on a small-scale questionnaire British Sign Language interpreters in England, Wales & Northern Ireland for snapshot of conference interpreting experiences. Interestingly, the author notes (p.199) that in everyday Sign Language Interpreting  terms, ‘conference interpreting’ in the UK prototypically means platform interpreting.

 

Jakobsen, Arnt Lykke, Kristian T.H Jensen & Inger M. Mees. 2007. Comparing modalities: Idioms as a case in point. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 217-249.

* The authors studied the processing of 12 English idiomatic expressions occurring in two different texts which were translated into Danish by five professional translators working under no time constraint, and sight-translated by five professional interpreters who had been asked to carry out the task at roughly the speed at which they would operate in a professional situation. Following are some of the findings of the experiment:

p.231-2  Each of the translators and each of the interpreters spent more time processing the sentences with idioms than the other sentences except for one sentence without an idiom where there were two complex names with an odd spelling, initials and punctuation marks. Translators took on average 40% longer to translate such sentences (8% to 110%). Interpreters took on average 30% longer (21% to 50%).

p. 234 The translators’ priorities in strategic choices were found to be the following: non-cognate solution, then direct transfer, then paraphrase. Interpreters preferred paraphrase, then non-cognate solutions, then direct transfer.

p. 235 contrary to expectations, there were twice as many false cognates in the translators’ than in the interpreters’ renditions.

The hypothesis that the first impulse was for idiom-for-idiom translation was supported only for translators, not for interpreters. The investigators did not find more occurrences of direct translation in the interpreters’ than in the translators’ renditions, nor more false cognates in the interpreters’ than in the translators’ renditions.

p. 238  Absolute processing time was much shorter for interpreters, and idioms delayed production in interpreters more than in translators

p. 238 the range of individual variation was “huge”

p. 241 The findings suggest that interpreters are more inclined to accept direct transfer options than translators.

p. 241 In the translators’ group there was only 1 omission; in the interpreters’ group there were 5. This suggests that omission is a more acceptable strategy to interpreters.

p.243 Somewhat surprising… instances of direct transfer took interpreters almost twice as long to produce as other solution types. Possible explanation: this was a last resort solution, adopted reluctantly when a better solution was not found.

p. 243 The high frequency with which interpreters immediately opted for paraphrase solutions could well be understood as the effect of more systematic cognate avoidance.

p.245 the findings by Gibbs et al (1989) that processing of non-compositional idioms was slower… appear to become overridden by stronger, interlingual factors affecting translators and interpreters…. This suggests that differences discoverable in monolingual reading and comprehension experiments cannot be simply transferred to interlingual translation – This comment echoes Setton’s thoughts (see above (DG)

 

Dragsted, Barbara & Inge Gorm Hansen. 2007. Speaking your translation: Exploiting synergies between translation and interpreting. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 251-274.

* A political speech given at the European Union was given to 2 translators who were asked to translate the first 634 words and sight-translate the next 655 words. Two interpreters were asked to sight translate the first 635 words and to simultaneously interpret the rest of the speech. This paper reports on the sight translation and translation part of the experiment. Gazing data was collected for both groups. Translog was also used.

    Gaze data from interpreters show that they focused only on the paragraph they are translating, whereas the translators gaze scanned other areas of the source text as well. Thus, interpreters seem to have a more local reading and comprehension process than the translators, who adopt a more global strategy.

    The interpreters sight-translated dramatically faster than the translators. There were strikingly fewer pauses of 2 seconds and longer in the interpreters’ renditions.

    There were fewer hesitations in the oral mode (as opposed to the written mode) in both translators even though working orally felt unfamiliar to them.

    Interpreters turned out to be less literal than translators.

    In the sight translation mode, both translators translated more freely than in the written mode.

    Translators did not perform significantly better in written translation despite the fact that they spent more time on the task.

 

Kurz, Ingrid. 2007. The fictional interpreter. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 277-289.

* An analysis of and reflection on the way fictional interpreters are portrayed in four works of fiction.

 

Henriksen, Line. 2007. The poetic interpreter and the interpreting poet: Chiasmi of translation. In Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds). 291-302.

* While the points made on poetry in this paper are not quite clear to me (certainly because of my lack of knowledge in the field), I was interested in the author’s  ideas related to cognitive phenomena and language availability (reference is made to the gravitational model of linguistic availability), in particular the potential memory traces of previous words (maintained in a proximal high-availability orbit in the model) which act as an ‘echo’ and primers to favour certain linguistic choices in the interpreter’s following utterances. Such phenomena, which could involve both source-language words and structures and the interpreter’s own words and structures, would challenge the idea of full deverbalization between source-speech perception and target-speech reformulation.

 
*     *     *
 
From Transversalités, Journal of the Institut Catholique de Paris. Issue n°102 (April-June 2007).
* A large part of this issue is devoted to selected papers from the colloquium “Didactiques et traduction” on Translator training organized by CRATIL, the Centre de Recherche Appliquée sur la Traduction, l’Interprétation et le Langage ( Research Centre for Applied Research on Translation, Interpreting and Language).
 
Ladmiral, Jen-René. 2007. Didactiques de la traduction. Transversalités, Journal of the Institut Catholique de Paris N°102. 3-28.
 
Balliu, Christian. 2007. La traduction s’enseigne-t-elle ou s’apprend-elle ? Transversalités, Journal of the Institut Catholique de Paris N°102. 29-34.
 
Tarrés I Picas, Montserrat. 2007. Dynamique de l’enseignement de la traduction. Transversalités, Journal of the Institut Catholique de Paris N°102. 35-42.
 
Setton, Robin. 2007. La formation des interprètes en Chine. Universaux et spécificités. Transversalités, Journal of the Institut Catholique de Paris N°102. 43-58.
 
Gile, Daniel. 2007. A la recherche de la complémentarité de la traduction et l’interprétation en cours de formation à travers des modules théorico-méthodologiques. Transversalités, Journal of the Institut Catholique de Paris N°102. 59-72.
 
Sauron, Véronique-Anne. 2007. Apprendre à traduire le droit. Les enjeux de la traduction juridique. Transversalités, Journal of the Institut Catholique de Paris. N°102. 73-84.  
 
 
Round table
 
Introduction by Christine Durieux. 85-88.
 
Pergnier, Maurice. Enseignement de la traduction et enseignement par la traduction. Transversalités, Journal of the Institut Catholique de Paris. N°102. 89-92.
 
Vandaele, Sylvie. Modes de conceptualisation, processus de traduction et cohérence. Transversalités, Journal of the Institut Catholique de Paris. N°102. 93-97.
 
Kockaert, Hendrik J. & Frieda Steurs. Didactiques et traduction : la Lessius Hogeschool à la recherche d’une didactique pertinente de la traduction. Transversalités, Journal of the Institut Catholique de Paris. N°102. 99-115.  
 
Gormezano, Nathalie. Didactique de la traduction et pédagogie par compétences. Transversalités, Journal of the Institut Catholique de Paris. N°102. 117-120. 
 
Gouadec, Daniel. Voies de recherche et applications en didactique de la traduction. Transversalités, Journal of the Institut Catholique de Paris. N°102. 121-124.
 
Gillies, Andrew. 2007. Motivation dans l’enseignement de l’interprétation de conférence. Transversalités, Journal of the Institut Catholique de Paris. N°102. 125-129.
 
 
*     *     *

Lee, Jieun. 2007. Telephone interpreting – seen from the interpreters’ perspective. Interpreting 9:2. 231-252.

* An analysis of Korean telephone interpreting in Australia.

 

Tsuda, Mamoru. 1995. Interpreting and Translating for Filipino suspects/Defendants in Japan : Selected Cases and Reflections of a Participant Observer. Philippine Sociological Review 46:1-4. 139-160.

* Not quite a recent publication, obviously, but one which is posted here because of its originality with respect to the geographical location of the scene and because of the interdisciplinary approach adopted by the author.

 

WANG Jian & YANG Bingjun. 2007. On the Opportunities for and Challenges to Court Interpretation in China. Journal of Sichuan International Studies University. No. 3: 115-120 (in Chinese)

* Court interpretation is critical in guaranteeing people’s right by ensuring his ‘presence’ when his case is tried. The increasing sensitivity to human rights, the emergence of Civil Law System and Common Law System, the transformation of China from a relatively closed society to an open one offer opportunities for, meanwhile, pose unprecedented challenges to, the development of court interpretation in China. With respect to that some suggestions are offered. (information contributed by Wang Binhua)

 

*     *     *

 

* From Sendebar, Revista de la facultad de traducción e interpretación, Granada.

* A few more examples of papers from recent issues of this interesting journal published by the University of Granada in Spain:

 

Judit Freixa & Elisabet Solé. 2006. Análisis lingüistico de la detección automática de neologismos léxicos. Sendebar 17. 135-147.

*  About automatic extraction of neologisms from texts. A report on the work done at the Observatori de Neologia of the University Pompeu Fabra in Barcelona.

 

Isabel García Izquierdo. 2006. El español neutro en las traducción de los lenguajes de especialidad. Sendebar 17. 149-167.

* The author argues in favour of “International Spanish” or “Neutral Spanish”, similar to “Global English”, in general communication and in LSP texts, so as to achieve better communication between Spanish-speaking countries, resist interference from English and help standardize some parts of language use.

 

Ana María García Álvarez. 2006. Confusiones, aclaraciones y propuesta metodológica para el análisis  de los conceptos funcionalistas de “función” y “skopos” en la práctica de la traducción. Sendebar 17. 187-218.   

* The author says that the skopos theory has been criticized as having no ethics. She argues that this is due to confusion in its own terminology and attempts to clarify essential terms in the theory and to prove that underneath the apparent “relativism” it seems to defend, there are principles governing equivalence.

 

Isabel Gómez Hurtado. 2006. Bilingües y estudiantes de traducción. Estudio empírico sobre su comportamiento y sus resultados a traducir. Sendebar 17. 119-134.

* A summary of the author’s doctoral dissertation (not found in the references). Translation of one English text into Spanish and one Spanish text into English by Spanish-English bilinguals and by final-year translation students was compared with several tools including Translog, interviews and Wordsmith. Bilinguals were found to be slower than translation students. None of them read the ST before translating, whereas more than half of the translation students did. Bilinguals used more written documents for ad hoc information acquisition, whereas translation students used exclusively internet for this purpose. Translation students translated into Spanish with a wider variety of words than bilinguals, but no similar difference was found with respect to their vocabulary when translating into English. The general marks given by the 3 evaluators to translation students translating into Spanish were better than those given by them to the bilinguals, but the bilinguals’ marks were higher for translations into English. In her general conclusions, the author comments that the behaviour of the two groups was not very dissimilar, that the translation students group was found to be more homogeneous in its behaviour, but that what it had learned was not sufficient to ensure better results.

 

Erika González García. 2004. Interpretación social: una necesidad que emerge día al día. Aproximación al contexto guipuzcoano. Sendebar 15. 97-110. 

* A paper on the needs in terms of  public service interpreting in the Northern part of Spain, where there are fewer immigrants than in the South.

 

Juan José Martínez Sierra. 2006. La manipulación del texto: sobre la dualidad extranjerización / familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales. Sendebar 17.219-231.

* Reflections on the limits of both foreignizing and domesticating strategies in the translation of humor in AV products.

 

Roberto Mayoral Asensio. 2002. Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual. Sendebar 13.123-140.

* Very general, on AV translation.