Recent Publications December 2009

 

Also look at the latest CIRIN Bulletin for recent Publications in the field of conference interpreting

 

 

Two doctoral dissertations:

 

Hubscher-Davidson, Séverine. 2007. An empirical investigation into the effects of personality on the performance of French to English student translators. Unpublished doctoral dissertation, University of Bath, United Kingdom.

* As the title suggests, the author is interested in the effects of personality on translation. Using a multi-tool approach with text analysis, TAP, questionnaires and personality tests, an attempt was made to identify a relationship between personality features and the way translation students translate.

 

 

Lagarde, Laurent. 2009. Le traducteur technique face aux textes techniques et ŕ la recherche documentaire. Unpublished doctoral dissertation. ESIT, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle.   

* A large questionnaire- and interview-based survey of various issues surrounding ad hoc information acquisition in the work of freelance translators translating specialized texts. The author set out to get a close look at the way freelance translators go about finding information required for their translation tasks, and in particular at the influence of factors such as the relevant languages, previous training, experience, time to delivery etc., at what is done at various steps of the translation process from the time a contract is offered until the translation work is done, at research preferences (internet vs. hard copy sources, dictionaries, glossaries and the like vs. ‘non-terminological sources’. Findings reveal a number of interesting phenomena, especially with respect to the influence of time constraints on the translators’ strategies.

 

*     *     *

 

From the Czech Republic:

 

A sample of recent MA theses from Charles University, Prague (information contributed by Ivana Čeňková)

(report based on abstracts received)

 

Dolečková, Leona. 2009. Translating as a component of Pavla Moudrá’s writing. MA thesis, Charles University, Prague.

* The thesis looks of the three major components of Moudrá’s work, namely public activities, writing, journalism and translation, including her views on translation.

 

Drugová, Lenka. 2009. The reception of Gerhart Hauptmann’s plays in Czech. MA thesis, Charles University, Prague.

* The analysis focuses on Hauptmann’s most successful play, Der Bibelpelz, and on grammatical and stylistic features of the text and two of its Czech translations, one dating back to 1903 and one to 1984.

 

Gallóová, Markéta. 2009. International magazines and journals (National Geographic and Reader’s Digest) launched in the Czech Market: Transfer Strategies and Processes. MA thesis, Charles University, Prague.

* Within the theoretical framework of the Manipulation School and Critical Discourse Analysis, and with interviews of Czech editors of the magazines concerned and translation analysis, the author looks at the way these two magazines have been launched in the Czech market.

 

Kinská, Jana. 2009. Germinie Lacerteux in Czech translations. MA thesis, Charles University, Prague.

* A comparative analysis of two Czech translations of the French novel Germinie Lacerteux (1865), done in 1898 and 1956 respectively. The two translators’ and strategies are compared, taking on board the historical context, including the status of Czech and the availability of lexicographic sources. Inter alia, the author points out that toponyms were kept in their French form in the earlier translation and translated into Czech in the later translation. Also compared are religious aspects, and the translation of slang.

 

Špačková, Jana. 2009. Sue Miller’s novels in Czech translations. MA thesis, Charles University, Prague.

* An analysis of Sue Miller’s life and work, an analysis two of her novels and of a Czech translation of another novel. 

 

Veselá, Lenka. 2009. Ein Reigen der Dramen Arthur Schnitzlers. Das dramatische Werk von A. Schnitzler und seine tschechischen Übersetzungen mit Schwerpunkt auf dem Stück „Reigen“. MA thesis, Charles University, Prague.

* An analysis within the framework of K. Reiss’s critical analysis of translation and of theories about theatre translation.

 

*     *     *

From Spain:

 

Baigorri, Jalón, Jesús & Ana González Salvador (eds). 2007. Entre lenguas: traducir e interpretar. Cuadernos de Yuste 4. Fundación Academia Europea de Yuste.

 

Written versions of presentations given at a UEX summer course in July 2005. The idea underlying the book is to clarify to the public the complexity of the translator’s work. Most of the contributions are short papers with a rather practical, professional focus.

 

Enrique Santos Unamuno. Traducción, transducción, transferencia: la cultura como campo de batalla. 15-37.

* On metaphors used to refer to translation, and on succeeding translation paradigms.

 

Miguel Sáenz. Bajo la advocación de San Google. 39-45.

* Reflections on literary translation and translation in general. The author relieves there is no essential difference between literary translation and other types of translation. He also believes that there is a ‘theory’ for each translated text.

 

Carlos Fortea. El eterne retorno. La retraducción y sus consecuencias. 47-54.

 * On literary translators and readers of literature, authorship, re-translation.

 

Helena Luzano. Canciones para une novela: un aspecto de la traducción castellana de La misteriosa llama de la reina Loana de Umberto Eco. 55-73.

* On the translation of Italian songs from a novel by Eco.  

 

Ana Belén García Beneto. żEs la fraseología un hueso duro de roer desde el punto de vista de la traducción? 75-95.

* On the translation of phraseological structures, with many examples from literary translation.

 

Alejandro Curado Fuentes. El corpus como herramienta en la traducción técnica. 97-113.

* On the use of corpus techniques to identify fixed phrases and collocations and use these to train translation students.

  

Cristina Valderrey Reńones. Traducir el Derecho: żune aventura al filo de lo imposible? 115-137.

 * On features of legal language and the translation of legal texts.

 

Carmen Quijada Diez. Diagnóstico y terapia para un traductor medico. 139-158.

* On the medical translation market in Spain and on medical language,

 

María Jesús Pacheco Caballero.  Procesos traductivos en la traducción científico-técnica: el léxico del corcho. 159-170.

* A case study reporting on the preparation of a Spanish and French cork dictionary.

 

Patricia Edwards y Guadalupe Acedo. Traductores profesionales y nuevas tecnologías. 171-182.

* A general comparison of human translation versus machine translation, with a case-study illustration.

 

Fernando Toda Iglesia. Traducir diálogos para la imprenta y para la pantalla. 183-203.

* A comparison of dialogue translation practices in literary works and in subtitling.  

 

Iciar Alonso Araguás. La mediación lingüística oral: interpretar entre lenguas y culturas. 205-220.

* On community interpreting.

 

José Moreno Gómez. Talayuela, de la emigración a le immigración. 221-225. 

* Interestingly, this last contribution was written by the Mayor of Talayuela, who speaks about immigration in his municipality.

 

 

*     *     *

 

Lederer, Marianne. 2009. Le concept de déverbalisation : problčmes épistémologiques et méthodologiques. In Anamur, Hasan, Alev Bulit & Arsun Uras-Yilmaz (eds). Proceedings of the International Colloquium of Translation: Uluslarasai Diyaloğun Odağinda. Bütün Yönleriyle Çeviri. La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international. Translation in all its Aspects with Focus on International Dialogue (Istanbul, October 21-23, 2009). 18-31.

* In this paper the author, who is one of the two founders of Interpretive Theory, discusses what is considered by many the linchpin of this theory and perhaps its most controversial component, the concept of ‘deverbalization’. In this paper (and in a text published in 1994 to which she refers), Lederer defines deverbalization in a rather general way, as a phase between source text comprehension and target text formulation in which the translator breaks away from linguistic signs (“affranchissement des signes linguistiques”). Such a definition is not a falsifiable theory in the Popperian sense and should not raise the same objections as what appears to have been Seleskovitch’s  strong theoretical claim that deverbalization is a stage in the translation process where no trace of the linguistic form of the source text remains in the translator’s mind (see for example Seleskovitch, 1968, L’interprčte dans les conférences internationales, Paris : Lettres Modernes Minard, page 160: « En effet, la phase intercalaire, celle de la compréhension, s’accompagne du phénomčne le plus important que comporte l’interprétation: la disparition de la forme verbale qu’avait emprunté le message de l’orateur et l’apparition ŕ sa place d’une “pensée-interprčte” », or Seleskovitch, 1975, Langage, langues et mémoire, Paris: Lettres Modernes Minard, p.7: « …l’interprétation…impose au passage d’une langue ŕ l’autre une étape intermédiaire pendant laquelle le signifiant disparaît… »). It is easier to support Lederer’s more general definition of deverbalization.

 

*     *     *

 

 From China:

 

Xiao Xiaoyan & Yu Ruiling. 2009. Telephone Interpreting as a New Trend in Community Interpreting (in Chinese), Chinese Translators Journal, 2009 (2): 22-26.

* Abstract: Though a non-immigrant country, China has been receiving an increasing number of short- and long-term overseas visitors over the years and is hence in a growing need for community interpreting (CI) , a form of interpreting neglected in China. After a brief introduction to CI and the history of its research, this paper focuses on a new area of its application, i.e., telephone interpreting (TI). Using the United States as a case study, the authors analyze the reasons behind the boom of TI, examine its communicative features, and compare it with face-to-face interpreting. The paper ends with an exploration of possible factors that may impact future development of TI in China.

Key words: community interpreting; telephone interpreting; face-to-face interpreting. (contributed by WANG Binhua)

 

 

From Germany and Austria (contributed by Sylvia Kalina):

 

 

Collective volumes:

 

Ahrens, Barbara & Krein-Kühle, Monika & Černý, Lothar & Schreiber, Michael (Hrsg.).2009. Translationswissenschaftliches Kolloquium I. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft.  FASK – Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Main in Germersheim. Frankfurt/Main: Peter Lang.

* Conference proceedings.

 

Baur, Wolf & Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.) 2009. Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin: BDÜ.

* Conference proceedings.

 

 

Articles from these collective volumes

(more articles, on conference interpreting, are listed in CIRIN Bulletin n°39 (2009)).

 

Andres, Dörte. 2009. Dolmetschen und Macht. In: Ahrens, Barbara & Krein-Kühle, Monika & Černý, Lothar & Schreiber, Michael (Hrsg.). Translationswissenschaftliches Kolloquium I“. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft.  FASK – Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Main in Germersheim. Frankfurt/Main: Peter Lang, 123-143.

* On interpreting and power.

 

Arocha, Izabel. 2009. Medical interpreter certification - A new global credential for a new specialization. In: Baur, Wolf & Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.) (2009). Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer“. Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin: BDÜ, 381-389.

 

Grbić, Nadja. 2009. Gebärdensprachendolmetschen im deutschsprachigen Raum. Szientometrische Befunde. In: Ahrens, Barbara & Krein-Kühle, Monika & Černý, Lothar & Schreiber, Michael (Hrsg.). Translationswissenschaftliches Kolloquium I. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft.  FASK – Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Main in Germersheim. Frankfurt/Main: Peter Lang, 145-165.

* A scientometric analysis of publications on signed-language interpreting in German-speaking countries.

 

Gross-Dinter, Ursula. 2009. Konferenzdolmetschen und Community Interpreting: Schritte zu einer Partnerschaft. In: Baur, Wolf & Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.) 2009. Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin: BDÜ, 354-362.

* Steps on the way to partnership between conference interpreting and community interpreting.

 

Pignataro, Clara. 2009. New professional profiles for linguistic mediation: Community interpreting. In: Baur, Wolf & Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.) (2009). Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin: BDÜ, 152-159.