Recent
Publications December 2009
Also look at the latest CIRIN Bulletin for recent Publications
in the field of conference interpreting
Two doctoral dissertations:
Hubscher-Davidson, Séverine. 2007. An
empirical investigation into the effects of personality on the performance of
French to English student translators. Unpublished
doctoral dissertation,
* As the title suggests, the author
is interested in the effects of personality on translation. Using a multi-tool
approach with text analysis, TAP, questionnaires and personality tests, an
attempt was made to identify a relationship between personality features and
the way translation students translate.
Lagarde, Laurent.
2009. Le traducteur technique face aux
textes techniques et ŕ la recherche documentaire. Unpublished doctoral dissertation. ESIT, Université
Paris 3 Sorbonne Nouvelle.
* A large questionnaire- and interview-based
survey of various issues surrounding ad hoc information acquisition in the work
of freelance translators translating specialized texts. The author set out to
get a close look at the way freelance translators go about finding information
required for their translation tasks, and in particular at the influence of
factors such as the relevant languages, previous training, experience, time to
delivery etc., at what is done at various steps of the translation process from
the time a contract is offered until the translation work is done, at research
preferences (internet vs. hard copy sources, dictionaries, glossaries and the
like vs. ‘non-terminological sources’. Findings reveal a number of interesting
phenomena, especially with respect to the influence of time constraints on the
translators’ strategies.
* *
*
From the
A sample of recent MA theses
from
(report based on abstracts received)
Dolečková, Leona.
2009. Translating as a component of Pavla Moudrá’s writing. MA thesis,
* The thesis looks of the three major
components of Moudrá’s work, namely public
activities, writing, journalism and translation, including her views on
translation.
Drugová, Lenka. 2009. The
reception of Gerhart Hauptmann’s plays in
* The analysis focuses on Hauptmann’s most
successful play, Der Bibelpelz,
and on grammatical and stylistic features of the text and two of its Czech
translations, one dating back to 1903 and one to 1984.
Gallóová, Markéta. 2009. International
magazines and journals (National Geographic and Reader’s Digest) launched in
the Czech Market: Transfer Strategies and Processes. MA
thesis,
* Within the theoretical framework of the
Manipulation School and Critical Discourse Analysis, and with interviews of
Czech editors of the magazines concerned and translation analysis, the author
looks at the way these two magazines have been launched in the Czech market.
Kinská, Jana. 2009. Germinie Lacerteux in
Czech translations. MA thesis,
* A comparative analysis of two Czech
translations of the French novel Germinie Lacerteux (1865), done in 1898 and 1956 respectively. The two
translators’ and strategies are compared, taking on board the historical
context, including the status of Czech and the availability of lexicographic
sources. Inter alia, the author points out that toponyms were kept in their French form in the earlier
translation and translated into Czech in the later translation. Also compared
are religious aspects, and the translation of slang.
Špačková, Jana. 2009. Sue Miller’s novels in Czech translations. MA thesis,
* An analysis of Sue Miller’s life and work, an
analysis two of her novels and of a Czech translation of another novel.
Veselá, Lenka. 2009. Ein Reigen der Dramen Arthur Schnitzlers.
Das dramatische Werk von A. Schnitzler und seine tschechischen Übersetzungen mit
Schwerpunkt auf dem Stück „Reigen“. MA thesis,
* An analysis within the framework of K.
Reiss’s critical analysis of translation and of theories about theatre
translation.
* * *
From Spain:
Baigorri, Jalón, Jesús & Ana
González Salvador (eds). 2007. Entre lenguas: traducir
e interpretar. Cuadernos de Yuste 4. Fundación Academia Europea de Yuste.
Written versions of presentations given at a
UEX summer course in July 2005. The idea underlying the book is to clarify to
the public the complexity of the translator’s work. Most of the contributions
are short papers with a rather practical, professional focus.
Enrique Santos Unamuno. Traducción, transducción, transferencia: la
cultura como campo de batalla. 15-37.
* On metaphors used to refer to translation,
and on succeeding translation paradigms.
Miguel Sáenz. Bajo la advocación de San Google. 39-45.
* Reflections on literary translation and
translation in general. The author relieves there is no essential difference
between literary translation and other types of translation. He also believes
that there is a ‘theory’ for each translated text.
Carlos Fortea. El eterne retorno. La retraducción y sus
consecuencias. 47-54.
* On literary translators and readers of
literature, authorship, re-translation.
Helena Luzano. Canciones para une novela: un aspecto de la
traducción castellana de La misteriosa
llama de la reina Loana de Umberto Eco. 55-73.
* On the translation of Italian songs from a
novel by Eco.
Ana Belén García Beneto. żEs la fraseología un hueso duro de roer desde
el punto de vista de la traducción? 75-95.
* On the translation of phraseological
structures, with many examples from literary translation.
Alejandro Curado Fuentes. El corpus como herramienta en la traducción
técnica. 97-113.
* On the use of corpus techniques to identify
fixed phrases and collocations and use these to train translation students.
Cristina Valderrey Reńones. Traducir el Derecho: żune aventura al
filo de lo imposible? 115-137.
* On features of legal language and the
translation of legal texts.
Carmen Quijada Diez. Diagnóstico y terapia para un traductor medico. 139-158.
* On the medical translation market in
María Jesús Pacheco Caballero.
Procesos traductivos en la traducción científico-técnica: el léxico del
corcho. 159-170.
* A case study reporting on the preparation of
a Spanish and French cork dictionary.
Patricia Edwards y Guadalupe Acedo. Traductores profesionales y nuevas tecnologías.
171-182.
* A general comparison of human translation
versus machine translation, with a case-study illustration.
Fernando Toda Iglesia. Traducir diálogos para la imprenta y para la
pantalla. 183-203.
* A comparison of dialogue translation practices
in literary works and in subtitling.
Iciar Alonso Araguás. La mediación lingüística oral: interpretar entre
lenguas y culturas. 205-220.
* On community interpreting.
José Moreno Gómez. Talayuela, de la emigración a le immigración. 221-225.
* Interestingly, this last contribution was
written by the Mayor of Talayuela, who speaks about
immigration in his municipality.
* * *
Lederer, Marianne. 2009. Le concept de
déverbalisation : problčmes épistémologiques et méthodologiques. In Anamur, Hasan, Alev Bulit & Arsun Uras-Yilmaz (eds). Proceedings of the International Colloquium
of Translation: Uluslarasai Diyaloğun
Odağinda. Bütün Yönleriyle Çeviri. La traduction
sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international. Translation in
all its Aspects with Focus on International Dialogue (
* In this paper the author, who is one of the
two founders of Interpretive Theory, discusses what is considered by many the
linchpin of this theory and perhaps its most controversial component, the
concept of ‘deverbalization’. In this paper (and in a text published in 1994 to
which she refers), Lederer defines deverbalization in a rather general way, as
a phase between source text comprehension and target text formulation in which
the translator breaks away from linguistic signs (“affranchissement
des signes linguistiques”).
Such a definition is not a falsifiable theory in
the Popperian sense and should
not raise the same objections
as what appears to have
been Seleskovitch’s strong
theoretical claim that
deverbalization is a stage in the translation process where no trace
of the linguistic form of
the source text remains in
the translator’s mind (see for example Seleskovitch,
1968, L’interprčte dans les conférences internationales, Paris : Lettres
Modernes Minard, page 160: « En effet, la phase
intercalaire, celle de la compréhension, s’accompagne du phénomčne le plus
important que comporte l’interprétation: la disparition de la forme verbale
qu’avait emprunté le message de l’orateur et l’apparition ŕ sa place d’une
“pensée-interprčte” », or Seleskovitch, 1975, Langage, langues et mémoire,
Paris: Lettres Modernes Minard, p.7:
« …l’interprétation…impose au passage d’une langue ŕ l’autre une étape
intermédiaire pendant laquelle le signifiant disparaît… »). It is easier to support Lederer’s more general
definition of deverbalization.
*
* *
From
Xiao Xiaoyan
& Yu Ruiling. 2009.
Telephone Interpreting as a New Trend in Community Interpreting (in Chinese), Chinese Translators Journal, 2009 (2):
22-26.
* Abstract: Though a non-immigrant country,
Key words: community interpreting; telephone
interpreting; face-to-face interpreting. (contributed
by WANG Binhua)
From
Collective volumes:
Ahrens, Barbara & Krein-Kühle, Monika & Černý,
Lothar & Schreiber, Michael (Hrsg.).2009. Translationswissenschaftliches
Kolloquium I. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft.
FASK – Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und
Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Main in Germersheim.
Frankfurt/Main: Peter Lang.
* Conference proceedings.
Baur, Wolf & Kalina, Sylvia, & Mayer,
Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.) 2009. Übersetzen
in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und
Übersetzer. Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes
der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009.
* Conference proceedings.
Articles from these collective volumes
(more articles, on conference interpreting, are
listed in CIRIN Bulletin n°39 (2009)).
Andres, Dörte. 2009. Dolmetschen und Macht. In: Ahrens, Barbara
& Krein-Kühle, Monika & Černý,
Lothar & Schreiber, Michael (Hrsg.). Translationswissenschaftliches Kolloquium I“. Beiträge zur Übersetzungs-
und Dolmetschwissenschaft. FASK – Publikationen
des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes
Gutenberg-Universität Main in Germersheim. Frankfurt/Main: Peter Lang, 123-143.
* On interpreting and power.
Arocha, Izabel. 2009. Medical interpreter
certification - A new global credential for a new specialization. In: Baur, Wolf & Kalina, Sylvia,
& Mayer, Felix & Witzel, Jutta
(Hrsg.) (2009). Übersetzen in die Zukunft.
Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer“.
Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der
Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin:
BDÜ, 381-389.
Grbić, Nadja. 2009.
Gebärdensprachendolmetschen im deutschsprachigen Raum. Szientometrische
Befunde. In: Ahrens, Barbara & Krein-Kühle,
Monika & Černý, Lothar & Schreiber,
Michael (Hrsg.). Translationswissenschaftliches Kolloquium I. Beiträge zur Übersetzungs-
und Dolmetschwissenschaft. FASK –
Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der
Johannes Gutenberg-Universität Main in Germersheim. Frankfurt/Main: Peter Lang, 145-165.
* A scientometric
analysis of publications on signed-language interpreting in German-speaking
countries.
Gross-Dinter, Ursula. 2009. Konferenzdolmetschen und Community Interpreting: Schritte
zu einer Partnerschaft. In: Baur, Wolf & Kalina,
Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta
(Hrsg.) 2009. Übersetzen in die Zukunft.
Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer.
Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der
Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009.
* Steps on the way to partnership between
conference interpreting and community interpreting.
Pignataro, Clara. 2009. New professional profiles for linguistic mediation: Community interpreting. In: Baur, Wolf & Kalina, Sylvia, & Mayer, Felix & Witzel, Jutta (Hrsg.) (2009). Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin: BDÜ, 152-159.