Recent Publications - February 2006
Carreres, Ángeles. 2005. Cruzando límites: la retórica
de la traducción en Jacques Derrida.
Book
Synopsis in Spanish
En su "Carta a un amigo japonés", Derrida afirma que "la cuestión de la deconstrucción es también, de cabo a cabo, la cuestión de la traducción". El presente libro examina la compleja relación entre traducción y deconstrucción desde una doble perspectiva conceptual y retórica. Por una parte, la autora hace un estudio de la traducción como nudo de reflexión en la obra de Derrida,
mostrando su conexión con nociones como différance, suplemento, don, etc. Por otra, realiza un análisis centrado en la traducción como principio retórico subyacente en muchas de las estrategias discursivas que caracterizan la escritura derridiana.
La traducción, en esta doble vertiente temática y estratégica, constituye un lugar de paso obligado para acceder al pensamiento derridiano. En el contexto del creciente interés que las aportaciones de la deconstrucción despiertan entre los teóricos de la
traducción, este libro pretende contribuir a ese diálogo y fomentarlo. La deconstrucción, al proponer un nuevo modo de entender
y valorar la diferencia, abre el camino para repensar la exigencia de fidelidad impuesta desde antiguo a la traducción. La crítica
radical del concepto de texto original y la desacralización que ésta conlleva permiten entender la traducción como un campo en
que la diferencia ya no debe ser reprimida, sino celebrada.
English
version
In his “Letter to a Japanese Friend”, Derrida states that “the question of deconstruction is also through and through the question of translation”. This book examines the complex relationship between translation and deconstruction from a twofold perspective: conceptual and rhetorical. On the one hand, the author studies translation as a central node of reflection in Derrida’s work, emphasising its connections with notions such as différance, supplement, gift, etc. On the other, her analysis focuses on translation as a rhetorical principle underlying most of the discursive strategies that are a hallmark of Derrida’s writing. Translation, in this twofold aspect, both thematic and strategic, is crucial to an understanding of Derridean thought. In the context of increasing interest in the contributions that deconstruction has made to translation studies, this book enters and extends that debate. Deconstruction, in positing a new way of understanding and evaluating difference, opens the way for a re-thinking of the traditional notion of fidelity. The radical critique of the concept of an original text and its subsequent de-sacralisation allow us to view translation as a field in which difference should no longer be repressed, but celebrated.
Keywords
in Spanish
Traducción
y deconstrucción – Interacción entre traductología y deconstrucción –
La traducción como campo de fuerzas –
Traducción y diferencia, suplemento, nombre propio, don, el otro – La
escritura traductomórfica – Estrategias de escritura
en Derrida – Estrategias parasíticas, trópicas, de
resistencia, paradójicas, de reduplicación, de extrañamiento – La traducción
como estrategia – Gadamer y Derrida
sobre la traducción – Perspectivas futuras en traducción.
Keywords
in English
Translation
and deconstruction – Interaction between Translation Studies and deconstruction
– Translation as a field of forces – Translation and difference, supplement,
proper noun, gift, the other – Translatomorphic
writing – Writing strategies in Derrida – Parasitical, tropical, resistance,
paradoxical, reduplication, estrangement, translation strategies – Future
perspectives in translation.