Recent
Publications
February
2010
From
Tsuuyakuhonyakukenkyuu ( 通訳翻訳研究),
the new avatar of Tsuuyakukenkyuu
(通訳研究), is the journal of the Japan
Association of Interpreting and Translation Studies. Its Enligh title is Interpreting and Translation Studies.
Over the past few years, from an essentially interpreting-practice oriented
journal, it has gradually evolved into a journal with much scholarly content,
besides the fact that it now covers TS as a whole. This issue (n°9, 2009) is
particularly interesting, as can be seen from the list and short
summaries/reviews of the following papers (more papers, on conference
interpreting, are listed and reviewed in the CIRIN Bulletin):
HORI, Takahito. Tsuuji and Bilingual Dictionaries. Interpreting and
Translation Studies (Tsuuyakuhonyakukenkyuu) n°9. 1-20 (in Japanese)
* Text of the plenary lecture delivered at the
10th annual meeting of the
IIZUKA, Hideki. The Significance of
Interpreter Training with Regard to
* One popular topic around interpreter training
in
KASHIMA,
Risa. Apology Translation in Diplomacy: A Case
Study of Prime Minister Abe’s Apology Regarding “Comfort Women”. Interpreting and Translation
Studies (Tsuuyakuhonyakukenkyuu)
n°9. 87-106.
* A discussion of various ways of expressing
apologies in Japanese and their translation in English, around an authentic
case study.
MIZOGUCHI,
Ryoko.
* An empirical study of perceptions of the
interpreter’s role as collected in an interview-based study.
NAKAMURA, Sachiko & Makiko
MIZUNO.
* An interesting initiative of
research initiatives to help civil society. Against the background of the
introduction of a citizen-judge system in
* * *
From Germany:
Behr, Dorothée. 2009. Translationswissenschaft und international vergleichende
Umfrageforschung: Qualitätssicherung bei Fragebogenübersetzungen als Gegenstand
einer Prozessanalyse. Bonn: GESIS.
ISBN 978-3-86819-007-6, ISSN 1869-2869
Die Qualität von Fragebogenübersetzungen
ist zentral für die Vergleichbarkeit der Daten in internationalen
Umfrageprojekten. Um die Qualität der Übersetzung zu gewährleisten, werden
besondere Methoden angewandt. Diese Arbeit untersucht anhand einer Fallstudie
aus dem International Social Survey
Programme (ISSP) die Methode des Team-Ansatzes: Parallel angefertigte
Übersetzungen wurden in einem Team aus Übersetzern und Umfrageexperten
diskutiert. Die Aufnahme und Transkription der Diskussion ermöglichten eine
Prozessanalyse. Im Zentrum standen hierbei Probleme und Problemlösungen,
Methodenbewertung und Qualitätsverständnis des Teams. Diese Arbeit richtet sich
an Übersetzer, Übersetzungswissenschaftler sowie Umfrageexperten für
internationale Umfrageforschung.
High-quality questionnaire translations are
crucial for data comparability in cross-national survey research. Special
quality assurance methods are used to ensure translation quality. Based on a
case study from the International Social Survey Programme (ISSP), this book
analyses the team approach: Two independent translations were discussed in a
team involving translators and survey experts. Recordings and transcription of
the team discussion were available for translation process research. This
research focused on problems and problem-solving strategies, on the assessment
of the method and on the team’s understanding of translation quality. The book
is addressed to translators and translation scholars as well as survey
methodologists in cross-national survey research.
Link to the book:
http://www.gesis.org/en/research/gesis-publications/gesis-series/gesis-scientific-series/
*
* *
From
The papers
in this collective volume which address conference interpreting are listed and
reviewed in CIRIN Bulletin n°40, to be posted online in June 2010.
Laplace, Colette; Marianne
Lederer & Daniel Gile (eds). 2009. La traduction et ses métiers. Aspects théoriques et
pratiques. Cahiers Champollion N° 12.
Caen: Lettres Modernes Minard.
* Selected papers from a colloquium held at ESIT on the 9th and 10th of November 2007, for ESIT’s the 50th anniversary. Noteworthy are a number of papers which deal with Arab literature and its translation.
Azab, Lamiss. 2009. Le traducteur-médiateur culturel et les normes socio-culturelles dans un contexte mondialisé. In
Laplace et al. 133-148.
*
A discussion of socio-cultural norms and translation,
inspired by Toury, and applied in particular to the Arab world.
Balliu, Christian. 2009. La traductologie et les cours de traduction. In
Laplace et al. 193-198.
Dragovic-Drouet, Mila. 2009. Le traducteur dans l’édition mondialisée. In
Laplace et al.9-22.
El Husseini, Dima.
2009. Retour aux sources et création de l’effet. In Laplace et al. 149-162.
El-Qasem, Fayza. 2009. Traduire les différences. Réflexion sur les
enjeux linguistiques et culturels que
représente la traduction des différences : exemple de l’Immeuble Yacoubian. 115-132.
*
A discussion of the intercultural
dimension of translation through the example of an English
and a French version of a well-known Egyptian novel and the treatment of
cultural elements in the text by the translators.
Fougner-Rydning, Antin. 2009. La traduction d’expressions métaphoriques. In Laplace
et al. 103-114.
* A cognitive-semantics based
discussion of metaphors and metaphor translation.
Froeliger, Nicolas.
Fusari, Sabrina.
2009. Translation Training in Italy. An Analysis of Students’
Perceptions. 211-224.
*
The results of a survey conducted among
students of the
Gile, Daniel. 2009. Le
Modèle IRDC "Interprétation - Décisions - Ressources - Contraintes"
de
*
An attempt to link up various major
theories and schools of thoughts from TS in a single conceptual framework,
showing that they are mostly compatible with each other rather than
contradictory, and that their differences lie mainly in different emphases.
Hansen, Gyde. 2009. Sense and
stylistic sensitivity in translation processes. In Laplace et
al. 87-102.
* Commenting on ESIT’s
interpretive theory and its “deverbalization” concept, the author explains the
importance of form and advocates awareness raising
with respect of specific language structures when translating.
Hofer, Gertrud. 2009. Interpreters'
and clients' perspectives on interpreting services in legal and medical
settings in
* A survey-based discussion of the roles of
interpreters in legal settings and medical settings.
Kiraly, Don. Acknowledging Learning as Enaction.
Moving Beyond Social Constructivism Towards Empowerment
in Translator Education. In Laplace et al. 179-191.
Öztürk Kasar, Sündüz. 2009. Pour une
sémiotique de la traduction.
In Laplace et al. 163-175.
Plassard, Freddie. 2009. Animer un atelier de
traduction spécialisée. Une expérience
en chantier. In Laplace et al. 225-238.
* A description of and reflection on a
workshop on the translation of specialized texts which the author has been
giving for a number of years to 4th year students of modern languages at a
university in the Paris area.