February 2007

 

(The short notes and comments associated with the items presented here are personal attempts to contribute useful information. In some cases, I have reproduced partly an abstract or presentation provided by the author or publisher. In others, the comments were made by me after reading the items. I acknowledge the subjective nature of my comments, take responsibility for errors and will gladly insert corrections at the request of authors. D. Gile)

 

MONOGRAPHS

 

Arduini, Stefano & Ubaldo Stecconi. 2007. Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali. Rome: Carocci.

* The Manuale di traduzione responds to the recent translation boom in Italy’s higher education, where training and research opportunities are now offered by about 50 institutions, large and small. The opening chapters regard translating as a relentless search for a common ground—and occasionally for conflict—between social groups and individuals. The main theories of translation appeared in the past few decades are reviews and their roots traced in the Western tradition. The rest of this textbook is devoted to translation as a job and a business. It looks at the many forms into which translating has grown in recent years and offers plenty of advice to prepare the readers for the workplace—both in the traditional practice and in neighbouring fields. A presentation of the electronic tools that are radically changing the translation business wraps up the book.

 

Delabastita, Dirk, Lieven D’hulst & Reine Meylaerts (eds). 2006. Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

* A selection of 13 papers by José Lambert, in chronological order of publication. This collection offers a partial, but interesting view of the thinking process and ideas of this Belgian scholar who has been playing a very central role in the development of Translation Studies over the past 30 years – and of the beginnings of the discipline. Some of the papers are well known (this in particular is the case of ‘On describing translation’, a methodological paper written by him and Hendrik Van Gorp in 1985), some less so. Of particular interest is a paper on the contribution of polysystem studies to Translation Studies with some important clarifications. The selected papers also address inter alia literatures, translation and decolonization, translation and the new media, translation and language management.

Garant, Mike (ed). 2007. Current Trends in Translation Teaching and Learning.
Käännöstieteen laitoksen julkaisuja II. Publications of the Department of Translations Studies II.  Helsinki.

Alexander Künzli. Teaching and learning translation revision: Some suggestions based on evidence from a think-aloud protocol study. 9-

 

Tarek Shamma. A New Text Type Methodology for Translator Training: Text Analysis beyond the Communicative Intention. 25-

 

Heidi Rontu. Codeswitching in an Institutional Media Setting. 33-

 

Leena Immonen.On the Rhythm of Audio-Visual Media Texts. 43-

 

Marcos Cánovas and Richard Samson. e-learning of Professional Translation Skills. 55-

 

Jaroslaw Krajka. Building ICT Competence of Future Translators – Issues of Training Content and Delivery. 67-

 

Mike Garant. Effective Translation Projects: Translating Web Pages for the Finnish Business Community. 81-

 

Johan Franzon. Four strategies for translation classes: Exoticizing, domesticating, expliciting, generalizing. 89-

 

Elisa Calvo Encinas and Marián Morón Martín. What do Translation Students Expect of Their Training in Spain? 105-

 

Anna Espunya and  Dídac Pujol. Building an activity bank for autonomous translation learning on the Web. 119-

 

Ljuba Tarvi. Translation Models: Any Order in This Medley? 133-

 

Omar Sheikh Al-Shabab. Interpretation in Language and Translation. 153-

 

Alya’ M.H. Ahmad Al-Rubai’I. A Model for the Interpreters’ Practice of Intercultural Communication. 167-

 

Sergey Tyulenev. History of Translation, Social History, and History of Literature: Agon and Synergy at Cross-roads. 205-

 

 

 

COLLECTIVE VOLUMES

 

Yuste Frías, José & Alberto Álvarez Lugris (eds). 2005. Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

* A collective volume edited by the two founders of a new doctoral program in TS at the university of Vigo, Spain, under the strong orientation of the concept of “paratraducción”, one which sees translation as an activity at the crossroads of virtually all disciplines in the human and social sciences and seeks to integrate all these aspects into an overarching entity – as explained in the two editors’ introduction (p.9-18). The rest of the volume is made up mainly of essays of a conceptual nature on various aspects of translation. Note that while most papers are in Spanish, a few are in Galician.

 

 

Rabadán, Rosa. Niveles de teorización en traducción: la transición entre teoría y práctica. 21-34.

* The author defines four levels of theorizing in TS. A “pseudotheoretical” level, exemplified by Newmark, a normative level as exemplified by Skopos theory, a descriptive-explanatory level and a mixed level. She considers that the transition between abstraction and reality can be found at the descriptive level.

 

First part: theory (but in spite of the title of this part, several of its papers address training issues)

 

África Vidal Claramonte, Carmen. El futuro de la enseñanza de la traducción y la pedagogía deconstructivista. 35-41.

 

Tricás Preckler, Mercedes. Recorrido interpretative y traducción: une estrategia holistica. 43-50.

 

Álvarez Lugris, Alberto. O papel da Tradutoloxía no formación de tradutores. 51-58.

* On the role of TS in translator training.

 

Yuste Frías, José. Deconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital. 59-82.

 

Second part: translator training

 

Muñoz Martin, Ricardo. Actualización de parámetros en la enseñanza de la traducción o de cómo Polifemo aprendió a usar el caleidoscopio. 85-96.  

 

Tercedor Sánchez, Maribel. Parámetros profesionales en la didáctica de la traducción científica y técnica. 97-112.  

 

Cruces Colado, Susana. Reflexiones pedagógicas en torno a la enseñanza de la traducción especializada. 113-121. 

 

Agost, Rosa. Competencia traductora y objetivos de aprendizaje: la cultura, punto de partida. 123-129.

* General reflections on training objectives for students of audio-visual translation.

 

Álvarez Lugris, Alberto. O redor da competencia tradutora. 131-146.

 

Yuste Frías, José. Didáctica de la traducción inversa español-francés: el fin justifica los medios. 147-170.

* On training Spanish students to translate into French, their B language.

 

Third part: Professional issues

 

Luna Alonso, Ana. Servizos de normalización lingüística e ferramentas de apoyo á traducción cara á lengua galega. 173-196.

* This paper addresses the sensitive issue of standardization of Galician as a language in relation to translation.

 

Zabalbeascoa, Patrick. La dimensión tecnológica de la traducción para el doblaje. 197-212. 

* On dubbing.

 

Chaume Varela, Frederic. El componente no verbal de los textos audiovisuales: la incidencia del código de movilidad en la traducción. 213-235.

* An interesting paper which addresses the issue of non verbal components into the discussion of audio-visual translation.

 

Yuste Frías, José. Verdades de Perogrullo (y otras) para une iniciación a la traducción profesional. 237-255.

 

Luna Alonso, Ana & Silvia Montero Küpper (eds). 2006. Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

* The second volume in the new series Traducción & paratraducción (see above). This one is devoted to translation and editorial policy of children’s and juvenile literature. Most of the authors are Galician and write in Galician. Many are writers, often writers cum translators.

 

Luna Alonso, Ana & Silvia Montero Küpper. Aspectos paratradutivos e políticas editoriais de literatura infantil e xuvenil traducida. 11-23.

 

Girbès, Joan. La política editorial en Edicions Bromera. 27-33.

 

Gorrotxategi Zelaieta, Sabin. La política editorial en la Editorial Ibaizabal. 35-37.

 

González Barreiro, Xosé Manuel. A política editorial en Kalandraka Editora. 39-43.

 

Baldaquí Escandell, Joseph. Panorama actual de la LIJ en las “periferias”. 45-56.

 

Domínguez Pérez, Mónica. Tendencias de las traducciones entre las lenguas del ámbito español. 57-70.

 

Borja i Sanz, Joan. La traducción de LIJ en catalán. 71-80.

 

López Gaseni, José Manuel. La literatura Infantil y Juvenil vasca traducida: los dos lados del espejo. 81-90.

 

Alonso, Fran. Quince puntos para o debate sobre Literatura Infantil e tradución. 91-93.

 

Gómez Pato, Rosa Marta. Había unha vez… contos alemáns en galego. Traducir LIX en Galicia. 95-108.

 

Luna Alonso, Ana. A literatura infantil e xuvenil galega traducida. Achegas para o seu estudo. 109-128.

 

Arias, Valentin. “Conta pouco o calidade”. 131-133.

 

Gracián, Ánxela. Pontóns para a elaboración dun corpus na literatura infantil e xuvenil galega traducida. Narradores que traducen a narradores. 135-146.

 

Neira Cruz, Xosé Antón. Traducir na periferia cultural. 147-160.

 

Casalderrey, Fina. Na procura do tradutor ideal: intuiticións. 161-166.

 

Cortizas, Antón. Apuntamentos sobre escrita e tradución de literatura infantil e xuvenil. 167-170.

 

Fernández Paz, Augustín. Algunhas reflexións sobre o meu traballo de escritor. 171-175.

 

Aleixandre, Marilar. De Carroll a Harry Potter guiada por un mapa en branco: tradución e creación de literatura infantil e xuvenil. 177-186.

 

Yuste Frías, José. Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil. 189-201.

 

Nord, Christiane. Alicia en la Tierra de Nadie. Aspectos de la distancia cultural en la traducción de libros infantiles e juveniles. 203-214.

 

Cid, Xavier. De Harry Potter á carteira de Baíñas. É Harry Potter unha obra clave da literatura infantil e xuvenil galega? 215-222.

 

González Martínez, María Dolores. A tradución da obra de J.K. Rowling: múltiples retos e variedade de solucións. 223-232.

 

González Paínzo, Sabela. Transmisión da oralidade en Harry Potter and the Philosopher’s Stone. 233-242.

 

Woodward Smith, Elizabeth. The Vicar of Nibbleswicke: A Cultural and Linguistic Challenge. 243-251.

 

Valado, Liliana. Literatura sueca traducida. A Trálix sueca como ferramenta normalizadora. 253-266.

 

Yuste Frías, José. La pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles. 267-276.

 

Montero Domínguez, Xoán. A importancia da relación texto-imaxe na tradución da literatura infantil. 277-285.

 

Garrido Villariño, Xoán Manuel. Recepción das traducións galegas da Literatura do Holocausto dirixidas ao público xuvenil. 287-305.

 

Castilho Pais, Carlos. A tradução da literatura infantil e xuvenil portuguesa publicada na Galiza. 307-317.

 

Souto González, Marta. Programa de dinamización lingüística do Servizo de Normalización Lingüística do Concello de Vigo. 321-331.

 

 

 

 

ARTICLES

 

Tsuyakukenkyu /Interpretation Studies n°6 (2006).

* This is the Journal of JAIS, the Japan Association for Interpretation Studies. This particular issue contains a sizable proportion of papers on translation as well. An interesting development.

 

Naganuma, Mikako. The grammatical metaphor of nominalization in translation (in Japanese). 15-28.

* The theoretical framework of this paper is Systemic Functional Linguistics (SFL). Some examples with English-Japanese translation illustrate the ideas.

 

Teng, Minchun. A comparative study of the selection of the ‘Point of Departure’ in Translation between Chinese and Japanese (in Japanese). 29-48.

* In language production, the “point of departure” is generally thought to be the theme, which determined to a large extent the sentence which will follow. One interesting question is whether this will be preserved in translation, in particular when grammar structures of the source and target languages are different. In a corpus of 168 texts, Chinese originals and their Japanese translations and vice-versa, a strong tendency to keep the point of departure in translation was found, just as a strong tendency to keep the point of departure in Chinese-English translation was found in a previous study. All in all, it seems that translators tend to follow the order of conceptual elements in their target rendition of source-text sentences. An interesting point to investigate further, especially in relation to the deverbalization approach (championed in particular by ESIT as the one producing the best translations). Perhaps it is the law of least cognitive effort and a general minimax strategy which leads translators to produce target-text sentences which follow the structure of the corresponding source-text sentences whenever this is possible. (DG)

 

Sato, Miko. The translation of English literature during the Meiji area as seen through translators’ forewords (in Japanese). 49-68.

* In this paper, the forewords written by translators to their translations of Shakespearean literature used as indicators of literary thinking in the Meiji area. This is justified by the fact that these translators were themselves English literature academics. The author shows the close relationship views of translation had with English literary studies, especially in the later part of the Meiji area, when translation started being determined less by the assumed wishes of readers and more by current literary thinking.

 

Katori, Yoshizaku. Translating Cohesion in Journalistic Texts between Japanese and English. 69-90.

* The author shows that English journalistic texts use anaphoric reference more than Japanese texts, that in Japanese, predicates play an important role in achieving cohesion, that there are more cohesive devices between paragraphs in English than in Japanese, that in Japanese, word repetitions are often used to maintain cohesion whereas English authors use more options such as synonyms, metonyms and hyperonyms, that in English-into-Japanese translation of these journalistic texts, it may be necessary to explicate implicit discourse markers to show the paragraph organization of the texts. The authors argues that translation without regard to those differences generates unnatural or even unintelligible target texts.

 

Tsuji, Kazushige. Business interpretation in Japan from the viewpoint of corporate management (in Japanese). 129-142.

 

Takimoto, Masato. AUSIT’s Professional Code of Ethics and interpreter behaviour (in Japanese). 143-154.

* Based on semi-structured interviews with 7 accredited interpreters, this paper shows that the latter tend to try to respond to their business clients’ expectations, which creates a tension with principles of the Australian Institute of Interpreters and Translators’ code of ethics.

 

Hori, Tomoko. Graduate medical interpreter training and its challenges: the case of the Osaka University of Foreign Studies (in Japanese).155-174.

* Basically, a description of the curriculum and the results of a questionnaire-based survey of the students’ assessments of the course.

 

Tanaka, Miyuki. Interpreter training in the Multimedia age – the CALL system and its effective use (in Japanese). 183-196.

* CALL is a Computer Aided Language Learning system.

 

Nakamura, Sachiko. Legal Discourse analysis – a corpus linguistics approach (in Japanese). 197-206.

* An introduction to corpus-linguistics based analysis of legal discourse done in the UK, and reflections on its relevance to interpreter-mediated legal discourse in Japan.

 

Nagata, Sae.  Transition and translation dynamics in China during the Qing dynasty (in Japanese). 207-228.

* A historical paper, also talking about translators’ manipulation of the texts.

 

Mizuno, Makiko. Community interpreting in New Zealand – A field survey (in Japanese). 229-236.

 

Oyama, Sadao. Court interpreting seen under the angle of judicial and defence procedures (in Japanese). 237-250.

* Prepared by a lawyer and former judge for an oral presentation before an audience of community interpreters, this paper presents some reflections and contains prescriptive statements about the court interpreters’ role.