February 2007
(The
short notes and comments associated with the items presented here are personal
attempts to contribute useful information. In some cases, I have reproduced
partly an abstract or presentation provided by the author or publisher. In others,
the comments were made by me after reading the items. I acknowledge the
subjective nature of my comments, take responsibility for errors and will
gladly insert corrections at the request of authors. D. Gile)
MONOGRAPHS
Arduini, Stefano & Ubaldo Stecconi. 2007. Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali.
* The Manuale di traduzione responds to the recent translation boom in
Delabastita, Dirk, Lieven D’hulst & Reine Meylaerts (eds). 2006. Functional Approaches to Culture and
Translation. Selected papers by José Lambert. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
* A selection of 13 papers by José Lambert, in
chronological order of publication. This collection offers a partial, but
interesting view of the thinking process and ideas of this Belgian scholar who
has been playing a very central role in the development of Translation Studies
over the past 30 years – and of the beginnings of the discipline. Some of the
papers are well known (this in particular is the case of ‘On describing
translation’, a methodological paper written by him and Hendrik
Van Gorp in 1985), some less so. Of particular
interest is a paper on the contribution of polysystem
studies to Translation Studies with some important clarifications. The selected
papers also address inter alia literatures,
translation and decolonization, translation and the new media, translation and
language management.
Garant, Mike (ed). 2007. Current Trends in Translation Teaching and
Learning.
Käännöstieteen laitoksen julkaisuja
II. Publications of the Department of
Translations Studies II.
Alexander Künzli. Teaching and learning translation
revision: Some suggestions based on evidence from a think-aloud protocol study.
9-
Tarek Shamma. A New Text Type Methodology for Translator Training: Text Analysis
beyond the Communicative Intention. 25-
Heidi Rontu. Codeswitching
in an Institutional Media Setting. 33-
Leena Immonen.On the Rhythm of Audio-Visual Media
Texts. 43-
Marcos Cánovas and Richard
Samson. e-learning
of Professional Translation Skills. 55-
Jaroslaw Krajka. Building ICT Competence of Future Translators
– Issues of Training Content and Delivery. 67-
Mike Garant. Effective Translation Projects:
Translating Web Pages for the Finnish Business Community. 81-
Johan Franzon. Four strategies for translation
classes: Exoticizing,
domesticating, expliciting, generalizing. 89-
Elisa Calvo Encinas and Marián Morón Martín. What do Translation Students Expect of Their
Training in
Anna Espunya and Dídac Pujol. Building an activity bank for autonomous translation learning on the
Web. 119-
Ljuba Tarvi. Translation Models: Any Order in This Medley? 133-
Omar Sheikh Al-Shabab. Interpretation in Language and
Translation. 153-
Alya’ M.H. Ahmad Al-Rubai’I. A Model for the Interpreters’
Practice of Intercultural Communication. 167-
Sergey Tyulenev. History of Translation, Social
History, and History of Literature: Agon and Synergy
at Cross-roads. 205-
COLLECTIVE VOLUMES
Yuste Frías, José &
Alberto Álvarez Lugris (eds). 2005. Estudios sobre traducción: teoría, didáctica,
profesión.
* A collective volume
edited by the two founders of a new doctoral program in TS at the university of
Vigo, Spain, under the strong orientation of the
concept of “paratraducción”, one which sees
translation as an activity at the crossroads of virtually all disciplines in
the human and social sciences and seeks to integrate all these aspects into an
overarching entity – as explained in the two editors’ introduction (p.9-18).
The rest of the volume is made up mainly of essays of a conceptual nature on
various aspects of translation. Note that while most papers are in Spanish, a
few are in Galician.
Rabadán, Rosa. Niveles de teorización en traducción: la transición entre teoría y
práctica. 21-34.
* The author defines
four levels of theorizing in TS. A “pseudotheoretical”
level, exemplified by Newmark, a normative level as
exemplified by Skopos theory, a
descriptive-explanatory level and a mixed level. She considers that the
transition between abstraction and reality can be found at the descriptive
level.
First part: theory (but in spite of the
title of this part, several of its papers address training issues)
África Vidal Claramonte, Carmen. El futuro de la
enseñanza de la traducción y la pedagogía deconstructivista.
35-41.
Tricás Preckler, Mercedes. Recorrido interpretative y traducción: une estrategia holistica. 43-50.
Álvarez Lugris, Alberto. O papel da Tradutoloxía
no formación de tradutores. 51-58.
* On
the role of TS in translator training.
Yuste Frías,
José. Deconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital. 59-82.
Second part: translator training
Muñoz Martin, Ricardo. Actualización de parámetros en la enseñanza de
la traducción o de cómo Polifemo aprendió a usar el caleidoscopio.
85-96.
Tercedor
Sánchez, Maribel. Parámetros profesionales en la didáctica de la
traducción científica y técnica. 97-112.
Cruces Colado,
Susana. Reflexiones pedagógicas en torno a la enseñanza de la traducción
especializada. 113-121.
Agost, Rosa. Competencia traductora
y objetivos de aprendizaje: la cultura, punto de partida. 123-129.
* General reflections
on training objectives for students of audio-visual translation.
Álvarez Lugris, Alberto. O redor da competencia tradutora. 131-146.
Yuste Frías,
José. Didáctica de la traducción inversa español-francés: el fin justifica los
medios. 147-170.
* On training Spanish
students to translate into French, their B language.
Third part: Professional issues
Luna
Alonso, Ana. Servizos de
normalización lingüística e ferramentas de apoyo á
traducción cara á lengua galega. 173-196.
* This paper
addresses the sensitive issue of standardization of Galician as a language in
relation to translation.
Zabalbeascoa, Patrick. La dimensión tecnológica
de la traducción para el doblaje. 197-212.
* On
dubbing.
Chaume
Varela, Frederic. El componente no verbal
de los textos audiovisuales: la incidencia del código de movilidad en la
traducción. 213-235.
* An interesting paper
which addresses the issue of non verbal components into the discussion of
audio-visual translation.
Yuste Frías,
José. Verdades de Perogrullo (y otras) para une iniciación a la traducción
profesional. 237-255.
Luna Alonso, Ana & Silvia Montero Küpper
(eds). 2006. Tradución e Política
editorial de Literatura infantil e xuvenil. Vigo: Servizo
de Publicacións da Universidade de Vigo.
* The second volume
in the new series Traducción & paratraducción (see above). This one is devoted to translation
and editorial policy of children’s and juvenile literature. Most of the authors
are Galician and write in Galician. Many are writers, often writers cum
translators.
Luna
Alonso, Ana & Silvia Montero Küpper. Aspectos paratradutivos
e políticas editoriais de literatura infantil e xuvenil traducida. 11-23.
Girbès,
Joan. La política editorial en Edicions Bromera. 27-33.
Gorrotxategi Zelaieta, Sabin. La política
editorial en
González
Barreiro, Xosé Manuel. A política editorial
en Kalandraka Editora. 39-43.
Baldaquí Escandell, Joseph. Panorama actual de
Domínguez
Pérez, Mónica. Tendencias de las traducciones entre las lenguas del ámbito español.
57-70.
Borja i Sanz,
Joan. La traducción de LIJ en catalán. 71-80.
López Gaseni, José Manuel. La literatura Infantil
y Juvenil vasca traducida: los dos lados del espejo. 81-90.
Alonso, Fran. Quince puntos
para o debate sobre Literatura Infantil e tradución. 91-93.
Gómez Pato,
Rosa Marta. Había unha vez… contos alemáns
en galego. Traducir LIX en Galicia. 95-108.
Luna Alonso,
Ana. A literatura infantil e xuvenil galega traducida. Achegas para o seu estudo. 109-128.
Arias, Valentin. “Conta pouco o calidade”. 131-133.
Gracián,
Ánxela. Pontóns para a elaboración dun corpus na literatura infantil e xuvenil
galega traducida. Narradores que traducen a narradores. 135-146.
Neira Cruz,
Xosé Antón. Traducir na periferia cultural. 147-160.
Casalderrey,
Fina. Na procura do tradutor ideal: intuiticións. 161-166.
Cortizas,
Antón. Apuntamentos sobre escrita e tradución de literatura infantil e
xuvenil. 167-170.
Fernández Paz,
Augustín. Algunhas reflexións sobre o meu traballo de escritor. 171-175.
Aleixandre,
Marilar. De Carroll a Harry Potter guiada por un mapa
en branco: tradución e
creación de literatura infantil e xuvenil. 177-186.
Yuste Frías,
José. Traducción y paratraducción de la literatura
infantil y juvenil. 189-201.
Nord, Christiane. Alicia en
Cid, Xavier. De Harry
Potter á carteira de Baíñas. É Harry Potter unha obra clave da literatura
infantil e xuvenil galega? 215-222.
González
Martínez, María Dolores. A tradución da obra de J.K. Rowling: múltiples retos e variedade de solucións. 223-232.
González Paínzo, Sabela. Transmisión da oralidade en Harry Potter and the
Philosopher’s Stone.
233-242.
Woodward Smith, Elizabeth. The Vicar of Nibbleswicke:
A Cultural and Linguistic Challenge. 243-251.
Valado,
Liliana. Literatura sueca traducida. A Trálix sueca
como ferramenta normalizadora.
253-266.
Yuste Frías,
José. La pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles. 267-276.
Montero Domínguez,
Xoán. A importancia da relación texto-imaxe na tradución da literatura
infantil. 277-285.
Garrido
Villariño, Xoán Manuel. Recepción das traducións galegas da Literatura do
Holocausto dirixidas ao público xuvenil. 287-305.
Castilho Pais,
Carlos. A tradução da literatura infantil e xuvenil portuguesa publicada na
Galiza. 307-317.
Souto
González, Marta. Programa de dinamización lingüística do Servizo de Normalización Lingüística do Concello
de Vigo. 321-331.
ARTICLES
Tsuyakukenkyu /Interpretation Studies n°6 (2006).
* This is the Journal of JAIS, the Japan Association for Interpretation
Studies. This particular issue contains a sizable proportion of papers on
translation as well. An interesting development.
Naganuma, Mikako. The grammatical metaphor of nominalization in translation (in
Japanese). 15-28.
* The
theoretical framework of this paper is Systemic Functional Linguistics (SFL).
Some examples with English-Japanese translation illustrate the ideas.
Teng, Minchun. A comparative study of the selection of the ‘Point of Departure’ in
Translation between Chinese and Japanese (in Japanese). 29-48.
* In
language production, the “point of departure” is generally thought to be the
theme, which determined to a large extent the sentence which will follow. One
interesting question is whether this will be preserved in translation, in
particular when grammar structures of the source and target languages are
different. In a corpus of 168 texts, Chinese originals and their Japanese
translations and vice-versa, a strong tendency to keep the point of departure
in translation was found, just as a strong tendency to keep the point of
departure in Chinese-English translation was found in a previous study. All in
all, it seems that translators tend to follow the order of conceptual elements
in their target rendition of source-text sentences. An interesting point to
investigate further, especially in relation to the deverbalization
approach (championed in particular by ESIT as the one producing the best
translations). Perhaps it is the law of least cognitive effort and a general minimax strategy which leads translators to produce
target-text sentences which follow the structure of the corresponding
source-text sentences whenever this is possible. (DG)
Sato, Miko. The translation of
English literature during the Meiji area as seen through translators’ forewords
(in Japanese). 49-68.
* In
this paper, the forewords written by translators to their translations of
Shakespearean literature used as indicators of literary thinking in the Meiji
area. This is justified by the fact that these translators were themselves
English literature academics. The author shows the close relationship views of
translation had with English literary studies, especially in the later part of
the Meiji area, when translation started being determined less by the assumed
wishes of readers and more by current literary thinking.
Katori, Yoshizaku. Translating Cohesion in Journalistic Texts between Japanese and
English. 69-90.
* The
author shows that English journalistic texts use anaphoric reference more than
Japanese texts, that in Japanese, predicates play an important role in
achieving cohesion, that there are more cohesive devices between paragraphs in
English than in Japanese, that in Japanese, word repetitions are often used to
maintain cohesion whereas English authors use more options such as synonyms,
metonyms and hyperonyms, that in
English-into-Japanese translation of these journalistic texts, it may be
necessary to explicate implicit discourse markers to show the paragraph
organization of the texts. The authors argues that
translation without regard to those differences generates unnatural or even
unintelligible target texts.
Tsuji, Kazushige. Business interpretation in
Takimoto, Masato. AUSIT’s
Professional Code of Ethics and interpreter behaviour (in Japanese). 143-154.
* Based
on semi-structured interviews with 7 accredited interpreters, this paper shows
that the latter tend to try to respond to their business clients’ expectations,
which creates a tension with principles of the Australian Institute of
Interpreters and Translators’ code of ethics.
Hori, Tomoko.
Graduate medical interpreter training and its challenges: the case of the Osaka
University of Foreign Studies (in Japanese).155-174.
*
Basically, a description of the curriculum and the results of a
questionnaire-based survey of the students’ assessments of the course.
Tanaka, Miyuki.
Interpreter training in the Multimedia age – the CALL system and its effective
use (in Japanese). 183-196.
* CALL
is a Computer Aided Language Learning system.
Nakamura, Sachiko. Legal Discourse analysis
– a corpus linguistics approach (in Japanese). 197-206.
* An
introduction to corpus-linguistics based analysis of legal discourse done in
the
Nagata, Sae. Transition and translation
dynamics in
* A
historical paper, also talking about translators’ manipulation of the texts.
Mizuno, Makiko. Community interpreting in
Oyama, Sadao. Court
interpreting seen under the angle of judicial and defence procedures (in
Japanese). 237-250.
*
Prepared by a lawyer and former judge for an oral presentation before an
audience of community interpreters, this paper presents some reflections and
contains prescriptive statements about the court interpreters’ role.