February 2008

 

(The short notes and comments associated with the items presented here are personal attempts to contribute useful information. In some cases, I have reproduced partly an abstract or presentation provided by the author or publisher. In others, the comments were made by me after reading the items. I acknowledge the subjective nature of my comments, take responsibility for errors and will gladly insert corrections at the request of authors. D. Gile)

 

 

DOCTORAL DISSERTATION

 

Thomson-Wohlgemuth, Gaby. 2007. Translation under State Control: The Production and Rewriting of Books for Young People in the German Democratic Republic (1961-1989). Doctoral dissertation, Department of Culture, Media and Communication, School of Arts, Communication and Humanities, University of Surrey. [One of the doctoral dissertations submitted to EST for the Young Scholar Award in 2007].

 

Abstract:

All societies apply some sort of selection to their literary production, none more so than totalitarian states. This thesis explores the effects of ideology in the particular instance of the translation of children’s literature from English into German under the socialist regime of the former German Democratic Republic. The main premise is that only by a broader study of the full sociological context in which the production of literature takes place will a comprehensive picture of translational processes and strategies become apparent.

 

The procedure of appropriating texts to become compatible with the prevalent ideology is evidence of a climate hostile to any notion of Otherness. Literature for young readers during the German Democratic Republic was considered to be a vehicle for the promotion of socialist culture, creating in them a love for socialist beliefs and shaping them to be loyal citizens of the future. Precisely because of this high pedagogical value of books, a literature cam to the fore that had a high status in society and that found itself at the centre of attention.

 

The fact that the study gives prominence to extra-textual factors makes possible a close investigation of the East German censorship machinery. Indeed, one of the key findings has revealed that censorship of translated books for a younger audience was not mainly centered on text manipulation. Whereas it is true that expressions not convergent with state ideology were removed from texts, the predominant part of the censorship process had already taken place during the earlier stages of book production.

 

Drawing on Lefevere’s theoey (see e.g. 1982, 1985 or 1992) of patronage, poetics and rewriting, it is demonstrated that all book production was subjected to the ideological and poetological norms prevalent in East German society. The thesis comprises two parts. The first part provides a cultural political background and sheds light on the institutional apparatus. It gives evidence that there was a multi-level censorship at work and that it was, in fact, the Party as the patron which propagated certain cultural and literary policies and monitored closely their execution. It is further shown that that it was publishers who, in the process of self-censorship, selected suitable texts for translation and publication, texts which in their opinion would not cause problems and could be guided smoothly through the procedure of obtaining a print permit.

 

In view of this selection process, the second part of the thesis analyses the contents of the print permit files, in which publishers justified their choice of book to the censors, and the afterwords found in a significant proportion of books. It is shown that there was a close correlation between the socialist ideology propagated by the regime and the selection process itself. While, however,  the literature was rewritten in the print permit files in a way only intended to be seen by the censorship authority, ideology leaks into the printed word in the form afterwords, addressing the readers directly.

 

 

ARTICLES

 

From Across Languages and Cultures 8:1(2007)

 

Chesterman, Andrew. 2007. On the idea of a theory. Across Languages and Cultures 8:1. 1-16

* The written form of a lecture given a number of times and in a number of places to doctoral students by the author on what concepts the word ‘theory’ may name, including myth, metaphor, model, hypothesis and structured research programme. Chesterman also says that in a way, translations are also theories. Interesting, but perhaps puzzling for research students, especially those who engage in empirical research and who would find it useful to have clear definitions of models as tools, theories as conceptual constructs to be tested and hypotheses as more specific assumptions to be tested as representing the theory.

 

Konšalová, Petra. 2007. Explicitation as a universal in syntactic de/condensation. Across Languages and Cultures 8 :1. 17-32.

* A corpus-based empirical comparison of grammatical features in German-Czech and Czech-German translations of popular texts on history. Interestingly, the author looks at grammatical de-condensation as a form of explicitation. This seems to be quite remote from the original definition of explicitation in translation as coined by Vinay and Darblenet in 1958 in a semantic sense as making explicit in the target text what was implicit in the source text.

 

Jawad, Hisham A. 2007. Arabic lexical doublets: translation strategies. Across Languages and Cultures 8:1. 33-54.

* A description of various ways in which translators of Arabic deal with lexical doublets, i.e. pairs of words very close to each other in meaning. Many examples.

 

Wong, Laurence. 2007. Centripetality and centrifugality in translation: with reference to European languages and Chinese. Across Languages and Cultures 8:1. 55-80.

* This author, who “[has] translated texts in a number of directions..English-Chinese, Chinese-English, Italian-Chinese, French-Chinese, German-Chinese, Spanish-Chinese, and Italian-English” says that most often, there are no “readily identifiable semantic, syntactic or grammatical equivalences” (when there are, she talks about centripetality, when there are not, she talks about centrifugality) between Chinese and European languages, while there are between European languages, and that in translating between any of the languages English, French, German, Italian and Spanish, “the translator has only so say “open sesame” and his task is instantly accomplished” (p.65, referring to a particular sentence). No comments.

 

Valero-Garcés, Carmen. 2007. Challenges in the multilingual societies. The myth of the invisible interpreter and translator. Across Languages and Cultures 8:1. 81-101.

* As many others, in particular in the sign-language interpreting literature, the author challenges the neutral conduit model of interpreters and translators.

 

Horváth, Ildikó. 2007. Autonomous learning: what makes it work in postgraduate interpreter training? Across Languages and Cultures 8:1. 103-122.

* This paper can also be seen as part of a recent trend to focus on learning processes. The author reports on the results of beginning-of-the-year and end-of-the-year questionnaires filled out by students and of interviews with head teachers.

 

 

From Forum 5:2( 2007) – Articles on conference interpreting will be reviewed in the CIRIN Bulletin (www.cirinandgile.com)

 

Pavlović, Nataša. 2007. Directionality in Translation and Interpreting Practice: Report on q questionnaire survey in Croatia. Forum 5:2.79-99.

* A questionnaire-based study with 193 respondents in Croatia. It turns out that more than 70% of the full-time translators and interpreters working with Croatian and English work regularly into their second language, that one third of them prefer to work in that direction which they find easier and more lucrative. Nevertheless, 42% of the respondents agree with the idea that translation into one’s native language is the best way. Food for thought.

 

Shao, Wei. 2007. La traduction en tant que parcours cognitif – l’application à la traduction spécialisée. Forum 5:2. 125-146.

* The title of the paper refers to the cognitive process of translation as applied to specialized translation is somewhat misleading, as this essay refers to translation in general. The author, who completed her PhD at ESIT, offers reflections on the nature of texts in a communication-oriented perspective close to functionalistic ideas, focusing on the intentions behind the text. As to the cognitive element in the paper, it is discussed in a very general way, insisting on the need to analyze and understand the text in the communication context so as to go beyond the words and translate the intended meaning at the service of a communication situation.

 

Shlesinger, Miriam. 2007. Making the Most of Settling for Less. Forum 5:2.147-170.

* The author notes that community interpreting is mostly practiced without training. She then describes a 30-week, 60 hours training course in community interpreting offered at an Israeli university. The course was divided more or less equally between theory and practice. Theory addressed the significance of language rights, an introduction to community interpreting, challenges faced by the interpreter including role ethics and stress, and an introduction to the settings in which community interpreters work. Practical components included role-plays, note-taking and domain-specific terminology. 47 students completed the course, only 6 of whom were translation students. The others were enrolled in other departments. The primary aim of the course was to foster a closer link between the university and the community, and the students were asked where they wished to volunteer to help as community interpreters. Each student was required to fill in a weekly report. Some of their comments are discussed in the paper. Interesting and positive in more than one way. Recommended reading.

 

Zhang, Xiangyun. 2007. La traduction du théâtre français en Chine. Forum 5:2.171-194.

* A list of French plays translated into Chinese, a list of French plays actually played in China, an analysis of the Chinese choices, considerations on drama translation.

 

Blondy-Mauchand, Geneviève. 2007. Evaluer la traduction professionnelle – le modèle de l’ESIT. Forum 5:2. 195-205.

* A brief, but systematic and clear presentation of ESIT’s present policy in terms of student assessment. At each step of training, there are specific objectives, with criteria and indicators. A table shows how to interpret marks as assessment of a given assignment against the quality criteria and indicators.