January 2007

 

(The short notes and comments associated with the items presented here are personal attempts to contribute useful information. In some cases, I have reproduced partly an abstract or presentation provided by the author or publisher. In others, the comments were made by me after reading the items. I acknowledge the subjective nature of my comments, take responsibility for errors and will gladly insert corrections at the request of authors. D. Gile)

 

MONOGRAPHS

 

Jean Boase-Beier. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St Jerome.

 

From the publisher’s ad:

The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text?

This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind.

Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.

 

 

COLLECTIVE VOLUMES

 

Heine, Carmen, Klaus Schubert, Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds). 2006. Text und Translation. Theory and Methodology of Translation. (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, DGÜD) Tübingen: Gunter Narr Verlag.

 

Hansen, Gyde. Entscheidungen, Anstöβe und Aktivierungsreize bei Introspektion zur Erforschung von Übersetzungsprozessen. 3-16.

* In this paper, the author raises methodological issues around the use of TAP and introspection in general in research into the translation process. Inter alia, she highlights the risks of interference between the verbalization process in TAP and the actual translation process, the fact that since speech articulation is much slower than thought, only a minute proportion of arising thoughts can be verbalized during the process, and, more generally in introspection, the risks of interference between the actual thoughts which arose during the process and previously and post-process activated emotions and experience.

 

Heine, Carmen. Herausforderung Hypertextübersetzung. 17-39.

 

Ladmiral, Jean-René. Littera enim occidit, Spiritus autem vivificat. (In French). 41-63.

* In his special style, the author attacks foreignization in translation and pleads for domestication as the only acceptable option.

 

Simmonaes, Ingrid. Zum ‘Zweck’ im Recht und in der Übersetzungswissenschaft. 65-78.

 

Stolze, Radegundis. Phänomenologie und Rhetorik in der Translation. 79-103.

 

Van Vaerenberg, Leona. ‘Covert’, ‘instrumentell’, ‘interlingual deskripriv’. Der Stellenwert der multilingualen Textredaktion in Theorie und Praxis des Translation. 105-128.

 

Van de Velde, Marc. Der fliegende Holländer. Das Verb-Framefly’ im Englischen, im Niederländischen und im Deutschen. 129-147.

 

Zybatow, Lew. Translationswissenschaft: Gegenstand – Methodologie – Theoriebildung. 149-172.

 

Ahrens, Barbara. Structure und Prominence in Simultanverdolmetschungen. 175-194.

* About intonation. Will be reviewed in the CIRIN Bulletin. 

 

Albl-Mikasa, Michaela. Reduction and expansion in notation texts. 195-214.

* About note-taking in consecutive interpreting. Will be reviewed in the CIRIN Bulletin.

 

Dam, Helle & Jan Engberg. Assessing accuracy in consecutive interpreting: a comparison of semantic network analyses and intuitive assessments. 215-234.

* Will be reviewed in the CIRIN Bulletin.

 

Hempel, Karl Gerhard. Adressatenbezug und Expliziertheit: zur Übersetzung italienischer Bedienungsanleitungen. 235-252.

* A linguistic analysis of user’s notices in Italian and a discussion of their corresponding translations into German. The author reaches the conclusion that on the whole, Italian user’s notices tend to be rather LSP-like, explicit, impersonal and give the impression of being very official, whereas German translations tend to be simpler and more personal.

 

Kalina, Sylvia. Zur Dokumentation von Maβnahmen der Qualitätssicherung beim Konsekutivdolmetschen. 253-268.

* Related to the practice of consecutive interpreting. Will be reviewed in the CIRIN Bulletin.

 

Lange, Winfried. Strategien bei Vermittlung und Erwerb von Fachübersetzerkompetenzen in durchgängiger Projektarbeit. 269-285.

* Reflections on the role of translation projects in translator training.

 

Link, Lisa. Linguistic analysis of computer-mediated communication in online translator training. 287-294.

 

Sergo, Laura & Gisela Thome. Mittel zur Sicherung der Verständlichkeit von Übersetzungen. 295-319.

 

Albrecht, Jörn. ‚Rationalismus’ und ‚Empirismus’ in der lexialischen Seman tik. Was kann die Übersetzungswissenschaft damit anfangen?

 

Floros, Giorgos. Towards establishing the notion of idioculture in texts. 335-347.

 

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, Jan Kunold, Dorothee Rothfuβ-Bastian. Coherence, Theme/Rheme, Isotopy: Complementary Concepts in Text and Translation. 349-370.

* An interesting text-linguistic paper about the concepts of coherence, theme/rheme and isotopy. This reviewer does not claim to have understood the concepts fully and is only offering a few thoughts here to draw the interest of readers to this and other texts on the topic. All three concepts refer to the relation between parts of a text and the text as a whole and to a relationship between the author of a text, the text and the text’s receiver which depends on explicit linguistic cues as well as on extra-linguistic knowledge and inferences. Perhaps the most intriguing aspect of these concepts for empirical research is its potential for analyzing texts through semantic networks and comparing source texts and target texts through the Relatext and Relatra methods developed by Mudersbach and Gerzymisch Arbogast. In these semantic networks, there are arguments, corresponding to nouns and noun-line entities, links between them - often through verbs - which form relations. These are placed in (circumstancial) indicators about time, place and perspective. Texts can be mapped as networks based on linguistically explicit arguments, relators and indicators. These networks can thus indicate - inter alia - what inferences are required for coherence to be established and where, and could be useful to identify language- and culture-specific differences between source texts and target texts.

 

Rothkegel, Annely. Textrepresentationen im Übersetzungsprozess. 371-382.

 

Schreiber, Michael. A Prototypical Model of Translation Types. 383-390.

 

Schubert, Klaus. Kultur, Translation, Fachkommunikation. 391-409.

 

 

INTRODUCING AN IRANIAN TS JOURNAL

 

Motarjem/Translation Studies. An Iranian translation journal, partly in English, partly in Persian. It contains articles about the usual topics in TS, including both translation and interpreting. Many are illustrated with examples from translation into or from Persian, and some relate directly to translation to and from Persian. Below is a (non-comprehensive) list of topics taken up in the 43 issues published so far: Ideology and power in translation, Neologisms, Mutlimedia translation, Walter Benjamin, Corpora in translation, Cohesive devices, Machine translation, Derrida, News translation, Professional translators’ attitudes, Translation and history, Stylistic equivalence, Quality assessment in interpreting, Bilingualism, Translation of religious texts, Intercultural issues, Lexicography in Iran, Translation and linguistics, Translatability, The translation of poetry, Anticipation in interpreting. The lists of references include Western TS authors and show that Iranian authors are in touch with the world of TS. For readers of Persian, Motarjem has a website: http://www.magiran.com/magtoc.asp?mgDir=motarjem, where tables of contents of individual issues can be found. (DG, with acknowledgments to Esmaeil Moghaddam for providing initial information)

 

ARTICLES

 

Becker, Susanne. 2006. Welche Kompetenzen werden im Universitären Übersetzungsunterricht vermittelt? Ergebnisse einer qualitativen empirisch-vergleichenden Studie zu Russland und Deutschland. In T. Serowa (ed.) Theory and practice of translation and interpreter training. 77-84.

* Das Ziel des Übersetzungsunterrichts ist es, die Studierenden zu professionellen Übersetzern auszubilden. Wie kann jedoch dieses Ziel erreicht werden? Neben Faktoren wie Lehrstoff, Lehrmaterial, Textauswahl etc. bezieht sich die Frage auf die Vermittlung übersetzerischer Kompetenz. In meinem Beitrag gebe ich gestützt auf die Literatur eine Zusammenfassung, was wir unter übersetzerischer Kompetenz verstehen, aus welchen Teilkompetenzen sie besteht und wie sie im Unterricht vermittelt werden kann. Im zweiten Teil meines Beitrags stelle ich die Ergebnisse einer empirischen Studie zum Übersetzungsunterricht an russischen und deutschen Universitäten dar. Der Fokus meiner Untersuchung liegt auf der Vermittlung übersetzerischer Kompetenz an den unterschiedlichen Universitäten und deren Vergleich. (EA)

 

Choi, Jungwha. 2006. A Proposal for Globally Competitive Graduate Level Translation and Interpretation Curriculum Based on a Comparison of Existing Curricula of Graduate Schools in Korea and Abroad. Forum 4:2.191-215.

 

Hatim, Basil. 2006. Relevance as Effort and Reward: A translation and interpreting perspective. Forum 4:2. 25-40.

* An explanation of principles of Relevance theory made understandable to the layperson. One interesting point Hatim makes is that in Arabic, listeners are expected to make most of the effort of making sense of the words of the speaker, while in English, the burden falls mostly on the speaker. A similar point could be made for Japanese, insofar as in Japanese, listeners are culturally expected to make efforts to understand the speaker who is not expected to make his/her message very explicit. If this is true, this pragmatic difference between source and target languages can be a source of language-specific difficulties for interpreters when interpreting from say Japanese or Arabic into English or French.

 

Lee, Hyang. 2006. Translator Training: Beyond the dichotomy of theory vs. practice. Forum 4:2. 41-51.

* In this essay, Lee stresses the hostility of many translation practitioners towards theory and pleads in favour of its presence in training. An interesting distinction she makes, quoting Shuttleworth, defines theory as a conceptual entity with explanatory and predictive power, and theorizing, which refers to reflection and discussion about translational phenomena encountered in the field or class. Lee argues that the students’ reluctance toward theory is due to the fact that abstract concepts have not helped the solve practical problems.

 

Lee, Sangwon. 2006. What Readers Want – Translation Norms for Published Books in Korea. Forum 4:2. 53-68.

* The author seeks to identify norms from online comments made by readers on translations and posted on a number of websites, including publishers’ websites. The actual work done is categorization of comments and ranking of categories by numbers rather than extraction of norms from these comments.

 

Minacori-Vibert, Patricia. 2006. L’évaluation en traduction pédagogique, technique et scientifique : deuxième partie. Forum 4:2. 113-139.

* From the field, an attempt by a translation instructor to classify translation students’ errors and construct a marking scheme.

 

Tipton, Rebecca. 2006. Making Sense of it All. Public Service Interpreters as reflec(x)tive practitioners? Forum 4:2.139-162.

* On the potential benefits of reflective practice to public service interpreters.

 

Viaggio, Sergio. 2006. Translation, Interlingual Mediation and the Elusive Chimera of Equivalence. Forum 4:2.163-190.