Recent
Publications – January 2006
(for recent publications on
conference interpreting, see the CIRIN
site)
Theses
(contributed
by Delia Chiaro)
Cortellini, Valeria. April 2005. Measuring
Exhilaration: the dubbing and subtitling of ‘The Office’. Graduation thesis, SSLiMIT, Università
degli Studi di Bologna, at Forlì. Supervisors: Chiaro/Antonini/Nocella.
Abstract This experimental
study examines variations in the Humour Response of Italian and
Erizi, Laura. June 2005 ‘Qualità e Percezion: Humour, Doppiaggio e
Riferimenti Culturali in ‘Futurama’ Graduation thesis, SSLiMIT, Università
degli Studi di Bologna, at (English title: Qualità and Perception: Humour,
Dubbing and Cultural References in Futurama) Supervisors: Chiaro/Antonini/Nocella.
Abstract An especially robust and varied
sample of respondents was collected for this experimental study in audience
perception of translated Verbally Expressed Humour contained
in the sitcom Futurama. The perception of culture-specific references in one
episode were investigated on four separate samples of Italians, Mainland
Spaniards, Mexicans and North Americans.
Latini, Matteo. December 2004. Harry Potter e la magia della traduzione. Graduation thesis, SSLiMIT, Università degli
Studi di Bologna, at Forlì.(English title: “Harry Potter: the
magic of translation”) Supervisors: Chiaro/Bernardini.
Abstract A scrupulous
examination of the translational strategies of the incalculable number of
proper names which occur in the Italian versions of the Harry Potter novels.
Maccario, Francesca. June 2005 ‘Humour e riferimenti culturali: il caso di
‘The Nanny’ Graduation thesis, SSLiMIT, Università degli Studi di Bologna,
at (English title: “Humour and Cultural References: the case of The Nanny)
Supervisors: Chiaro/Antonini/Nocella.
Abstract This field study examines how much
Italian audiences understand of the culture specific references in the sitcom
The Nanny. Despite the fact that the sitcom is localized to an extreme in its
Italian version substituting all references to Kosher Culture with Southern
Italian culture and that not all references were understood by Italian
respondents tested, the Humour Response in the Italian tended to remain high
thus revealing a low Translational Impact.
Madrigali, Matteo. December 2005 ‘Traduzione e Percezione: il caso Benigni’ Graduation
thesis, SSLiMIT, Università degli Studi di Bologna, at (English title:
‘Translation and perception: the case of Roberto Benigni’) Supervisors: Chiaro/Nocella/Antonini.
Abstract This experimental study consists of an analysis
of the Humour Response of a sample of British people exposed to a series of
sketches featuring Benigni subtitled into English. As well as attempting to
measure the impact of translation of the sample’s Humour Response, elaboration
of data also seeks to compare respondents’ reaction to the comedian’s
non-verbal humour too. The resulting data was compared to parallel data from an
Italian control group.
Mazzarol, Pietro. April 2005 L’umorismo nel doppiaggio in ‘Futurama’: un indagine
culturale e linguistica. Graduation thesis, SSLiMIT, Università degli Studi di Bologna, at (English title: “Humour in the
dubbed version of ‘Futurama’” . a cultural and linguistic investigation) Forlì. Supervisors: Chiaro/Antonini/Nocella.
Abstract This field study examines how much
Italian audiences understand of the numerous culture specific references in the
sitcom Futurama. As expected, the North American control group tended to
understand much more than the Italian respondents interviewed. Nevertheless, disparity in respondents’ Humour Response (HR) was far
from uniform throughout the episode on which they were questioned. For example,
humour based upon irony and nonsense gained a similar HR while age and gender
displayed interesting divergences in the appreciation of humour based on
culture-specific references.
Pifferi, Roberta. April 2005. Percezione umoristica del prodotto doppiato e sottotitolato nell’età
pre-adolescenziale: il caso ‘Shrek’. Graduation thesis, SSLiMIT, Università
degli Studi di Bologna, at Forlì. (English title: “How pre-adolescents perceive dubbed and subtitled
humour in ‘Shrek’”) Supervisors: Chiaro/Antonini/Nocella.
Abstract This experimental
study examines the different reactions to the movie Shrek, watched by two
groups of children via two different translational means: dubbing and
subtitling. The experiment especially focussed on difficulties encountered in
interpreting Verbally Expressed Humour (VEH) translated with the use of subtitles as opposed to dubbing. Results
reveal that VEH is harder for children to perceive in the subtitled form both
owing to the inability of children to watch the visuals and read the captions
at the same time and to the limited exposure Italian children have to this form
of audiovisual translation.
Pizzuto, Daniela. December 2005 ‘Emilia-Romagna on line: un’analisis delle
aziende agro-alimentari e del loro rapporto con Internet’ Graduation
thesis, SSLiMIT, Università degli Studi di Bologna, at (English title:
‘Emilia-Romagna on line- an analysis of agro-food companies and their
relationship with Internet’)
Supervisors: Chiaro/Stewart.
Abstract This dissertation examines 50 agro-food
companies in the
Ponza, Elisa. April 2005. ‘Sex and the City: Italiani e Americani a
confronto sull’umorismo a fondo sessuale. Graduation thesis, SSLiMIT, Università degli
Studi di Bologna, at (English
title: “Sex and the City : American and Italian audiences') Forlì. Supervisors: Chiaro/Antonini/Nocella.
Abstract This experimental study based on a
sample of 180 respondents in
*** ***
*** *** ***
*** *** ***
*** *** ***
*** *** ***
*** *** ***
Chiaro, Delia. 2005. The Wisecracking Dame: An overview of
the representation of Verbally Expressed Humour produced by women on screen.
Mediazioni www.mediazionionline.it/articoli/chiaro.htm
* A paper which shows that the comedic styles
of female actors in movies tend to be founded on their physical attributes or
on situations they spark off rather than on language. When they do resort to
Verbally Expressed Humor, they tend to adopt a specific variety of VEH.
Kellett Bidoli, Cynthia Jane. 2005. From voice to gesture:
methodological aspects in the compilation of a terminological, tri-lingual,
multimodal dictionary. The Interpreters’
Newsletter n°13. 71-85.
* Focusing on Italian sign-language, English
and Italian.
*** *** ***
*** *** ***
*** *** ***
*** *** ***
*** *** ***
*** ***
From Janzen, Terry (ed).
2005. Topics in Signed Language
Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins:
* This is a fascinating book which presents and
discusses many aspects of sign(ed) language interpreting. While it may not be
very innovative for Sign(ed) Language interpreters, it offers
to spoken-language interpreters and to
translators not only information, but also food for thought. Recommended reading. (DG)
Janzen, Terry. 2005. Introduction to the theory and practice
of signed language interpreting. In Janzen (ed). 3-24.
Wilcox, Sherman and Barbara Shaffer. 2005. Towards a cognitive model of
interpreting. In Janzen (ed). 27-50.
* A discussion of various models of the role of
the signed language (SL) interpreter, from “helper” and “conduit” models to
sociological, pedagogical, bilingual-bicultural and text analysis and discourse
analysis models. The authors show in particular that the conduit model in the
form of interaction in which SL interpreters participate is naïve because of
the complexity of the social interactions in communication between the Deaf and
the Hearing.
* A chapter explaining Gile’s Effort Model of
simultaneous interpreting for spoken languages and its application to SL
interpreting.
Janzen, Terry. 2005. Interpretation and language use. In
Janzen (ed). 69-105.
* Numerous interesting considerations on the
use of language in interpreting and on the importance of mastering the relevant
SL when interpreting in a professional context where much of the interpreting
is done into the interpreter’s B language.
Malcolm, Karen. 2005. Contact sign, transliteration and
interpretation in
* One of the papers in this volume which show
the complexity of the linguistic landscape of SLs, which high variability, and
in particular the existence of a whole range of varieties of SL in terms of the
presence of spoken-language structures in them. This poses serious challenges
to interpreters.
Russell, Debra. 2005. Consecutive and simultaneous
interpreting. In Janzen (ed). 135-164.
* The author looks at the use of consecutive
vs. simultaneous SL interpreting and argues in favor of increased use of
consecutive. Note that this probably refers to consecutive rendering of very
short speech segments, not what spoken conference interpreters call “true
consecutive”, with long segments and note-taking.
Janzen, Terry and Donna Korpiniski. 2005. Ethics and professionalism
in interpreting. In Janzen (ed). 165-199.
* A particularly interesting chapter explaining
ethical issues in SL interpreting, which show inter alia the importance of
cultural issues in interpreting between the Deaf and the Hearing, as well as
the importance of the interpreter’s attitude towards the Deaf community and its
perception by the Deaf community.
Demers, Hubert 2005. The working interpreter. In Janzen (ed).
203-230.
* A paper covering different practical aspect
of SL interpreting with advice on the interpreters’ attitude toward users of
their services with a special emphasis on the importance of the “right
attitude” which will make them acceptable to the Deaf community. Inter alia,
the author presents various types of employment, underlines how much
interpreters themselves can gain from interpreting by expanding their
knowledge, refers to “zones of discomfort” in terms of learning.
Stratiy, Angela. 2005. Best practices in interpreting. In
Janzen (ed). 231-250.
* A particularly welcome paper on the viewpoint
of a Deaf person, who can point out issues that interpreters and Hearing people
may be unaware of. One point is the sociologic importance of Name signs, which
have a specific value in the Deaf community. Other points discussed include how
interpreters negotiate topics, the use of consecutive interpreting rather than
simultaneous wherever this is possible, the use of first and third person pronouns,
monitoring feedback from users of interpreting services. Throughout this paper,
the sensitivity of the Deaf, a community which has suffered from oppression by
the Hearing around the world, comes through as an important factor which should
be duly taken into account.
* A paper which shows the high variability in
signed languages with historical explanations of the origin of gender-based
differences, regional differences and language contact and a discussion of
European sign-language issues.
Conrad, Patricia and
Susan Stegenga. 2005. Case studies in education. In Janzen (ed). 293-322.
* A discussion of SL interpreting in
educational settings, of the roles and responsibilities of the interpreters
(who in this case, may be much more than interpreters), of language issues in
the classroom, again of issues of power and control where the importance of the
concept of oppression in the context of the Deaf community comes through, questions
of ethics.
Boudreault, Patrick. 2005. Deaf interpreters. In Janzen (ed).
323-353.
* Another very interesting paper which
introduces the role of Deaf interpreters for the Deaf. While the idea may seem
surprising at first sight, the usefulness of the concept is amply demonstrated
in the paper, which also includes some practical considerations, in particular
on the positioning of interpreters in various contexts.
*** ***
*** *** ***
*** *** ***
*** *** ***
*** *** ***
*** *** ***
List of recent
publications posted in 2005