Recent Publications

January 2010

 

 

A collective volume on Translation and hermeneutics:

 

Larisa Cercel (Hg. / éd.). 2009. Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique (Translation Studies 1), Zeta Books, 2009, 352 p.
ISBN: 978-973-1997-06-3 (Paperback)
ISBN: 978-973-1997-07-0 (eBook)

Paperback 28 EUR; eBook 9 EUR

http://www.zetabooks.com/new-releases/larisa-cercel-hg.-ed.-ubersetzung-und-hermeneutik.html

 

Presentation

The hermeneutics of translation is one of the most innovative aspects of translation studies.  It seeks to apply the knowledge gained by philosophical hermeneutics, literary and translation theory to the act of translation while integrating recent developments in linguistics and cognitive sciences into its theoretical approach.  For the first time, the present volume brings together major representatives of the hermeneutic approach to translation and offers an interdisciplinary view of recent discussions on this subject.  The main topics include the basic problems of translation, such as the role of the translator in the translation process and his/her approach to the text from the point of view of comprehension, interpretation or creativity.  The contributions in this volume suggest several ways of applying the hermeneutical approach to the didactics of translation.  The authors also examine the possibility for philosophical discourse to lay the foundations of translation theory (F. Schleiermacher, E. Husserl, M. Heidegger, H.-G. Gadamer, J. Patočka, P. Ricoeur).  Considering that discourse and dialogue are the essential hermeneutic principles of translation, this volume encourages an interdisciplinary dialogue within the approach of the hermeneutics of translation, including the “interpretative theory” of the Paris School.

Contents

Larisa Cercel: Auf den Spuren einer verschütteten Evidenz (introduction)

 

Radegundis Stolze (Darmstadt): Hermeneutik und Übersetzungswissenschaft – eine praxisrelevante Verknüpfung

Abstract: This contribution discusses the intricate relationship between philosophical hermeneutics and translation studies. In the first part, some relevant central concepts are introduced and discussed; these include: the translator, subjectivity, embedding, the hermeneutic circle, interpretation as the process of searching for meaning, the text-linguistic basis, the over-summativity of the text’s sense, and – finally – the problem of formulating a text when translating. All this is explained with reference to “categories of translation” guiding comprehension such as the cultural background, discourse field, conceptual world and the predicative mode seen in the text. The message thus understood has to be represented in the translation under “categories of translation” regarding mediality, stylistics, coherence and function of the target text. This theoretical presentation is then applied to an English scientific text with its German translation; the essay closes with a discussion of a student translation of that text. The point is to show how this interweaving of theory and practice is particularly adequate for the task of translation.

 

Lorenza Rega (Triest): Übersetzungspraxis und Hermeneutik im Spannungsverhältnis zwischen Vergangenheit und Gegenwart

Abstract: The article proceeds from Schleiermacher’s observation that the hermeneutical method is a necessary component in the life of a cultivated person insofar as we have to continuously interpret the (not especially complex) discourse of our interlocutors. This fact explains why hermeneutics sometimes becomes banal if his further observation is not taken into account, i.e., that hermeneutics as a technical method can be applied when the object to be dealt with lends itself to being treated with hermeneutic methods. The relationship between translation and hermeneutics has been object of much research by a large number of philosophers in their reflections on the problem of communication with and understanding “others”. Translators became aware of the importance of hermeneutics for their work when translation evolved into an academic discipline and a need for a theoretical basis of this discipline arose. Hermeneutics was useful in this context. After a period of intensive exchange between translation and hermeneutics, a certain diminution of interest is now to be observed, possibly owing to the “obviousness” of the hermeneutic method for translation. The author argues that hermeneutics can still be useful for translation if it is employed within certain limits, above all the social acceptability of the interpretation provided by the translator.

 

John W. Stanley (Köln): Die Relevanz der phänomenologischen Hermeneutik für die Übersetzungswissenschaft

Abstract: While those working in the field of translation studies in Germany generally embrace a scientific approach strongly reminiscent of the natural sciences, hermeneutics has traditionally been skeptical of the scientific method. Translation studies’ interest in following the empirical science paradigm has lead to an affiliation with linguistics, to a tendency to concentrate on the portion of the sign given to sensory perception, to a strong interest in the concept of equivalency and, consequently, with translation as a product. Hermeneutics, by comparison, has traditionally been concerned with the translation process, with the part of the linguistic sign not immediately given to sensory perception – with meaning – and therefore with the process of understanding a text. The essay endeavors to show how the two disciplines – with their different approaches – would complement each other if they could agree on a paradigm that allows for mutual respect and effective communication. It argues that the phenomenological method developed by Husserl, which heavily influenced the hermeneutics of the 20th century, could serve to put hermeneutics on solid scientific footing and harmonize it with the empirical science paradigm of the translation studies. A phenomenological hermeneutics would benefit translation studies in two further ways: 1) by making the research in this discipline more relevant to those practicing in the field of translation; and 2) by opening the door to a wealth of non-empirical research found in the comparatively long tradition of hermeneutics.

 

 

Jane Elisabeth Wilhelm (Genève): Pour une herméneutique du traduire

Abstract: Hermeneutics may be defined as the theory or philosophy of the interpretation of meaning, and this article examines how it can contribute to translation studies. If modern hermeneutical theory presents itself as an answer to the problem of understanding in the human and social sciences, the reason is that the interpretation of meaning is truly universal. From natural to social sciences, not to mention history, theology, sociology, anthropology or literary criticism, the crucial question of interpretation appears to be an essential aspect of all knowledge. Since its origins in Ancient Greece, the aim of hermeneutics has been to establish

methodological principles, philological rules and norms for the interpretation of sacred, legal or literary texts. Therefore, the text as writing, calling for its reading and interpretation, represents the meeting point of hermeneutics and translation theory. Translation, according to Paul Ricoeur or Hans-Georg Gadamer, is the “paradigm” of hermeneutics, the model of the basic interpretative process of “bringing to understanding” what is foreign, strange or unintelligible. Since there are two worlds, the world of the text and that of the reader, there is always a need to mediate or “translate” from one to the other. Translation makes us aware that language itself, the medium through which we exist, contains the overarching interpretation of the world. The question “What is understanding?” remained unanswered until the time of Friedrich Schleiermacher, a theologian, philosopher and translator of Plato, who is regarded as the father of modern hermeneutics. His argument against imitation, formulated in favor of a foreignizing strategy, can be viewed as an ethics of translation, and his theory is presented here in the context of its influence on translation studies. Schleiermacher’s “hermeneutical circle” as the fundamental structure of understanding and Heidegger’s later contribution in its ontological setting outline the principles of the hermeneutical or translation process.

Following Heidegger’s analysis on the prestructure (or projective character) of understanding, Gadamer’s concept of the “hermeneutical dialogue” as dialogical interaction with the text culminates in a “fusion of horizons”. Since understanding is basically a referential operation, the hermeneutical circle operates in every act of understanding, and the spatial image suggests an area of shared understanding. In describing this process and focusing on the problematic of interpretation, philosophical hermeneutics can thus contribute to the epistemology of translation studies. Ricoeur’s theory of interpretation, centred on the concept of the text, provides an answer in the long debate in translation studies on the author’s intention and the meaning of a text. The “work” of the translator (referring to Freud’s famous notion) is to expropriate oneself as one “appropriates” the other. The task of translation, as Ricoeur argues, is double: it is both internal and external. His philosophy of translation, entailing difference and dialogue between the self and the stranger, is an ethics of translation as linguistic hospitality. Ricoeur goes on to suggest that the hermeneutical model of translation, with an exchange of memories and narratives between different nations, could be the future ethos of European politics.

 

Arno Renken (Lausanne): Oui – et non. Traduction, herméneutique et écriture du doute

Abstract: This essay examines and questions the meaning of the "and" between "translation and hermeneutics". While hermeneutics has become a privileged form of discourse in translation, translation has had, in return, strong effects on hermeneutics. By taking my cue from Gadamer's reflection on language and his examination of the multiplicity of idioms, I wish to illustrate how translation shows the immanent limits of the hermeneutically assumed universality of language, and thereby of hermeneutics itself. Thus, translation is not only the central question of hermeneutics, but it is also its disquieting other: translation happens as an incomprehensible event which no normative discourse can encompass; translation appears, therefore, as that which threatens hermeneutics because the latter cannot apprehend it. Gadamer expresses this incomprehensible event of translation in a discourse that hesitates between saying "yes" to translation and opposing a principled "no" to it. It is this suspended hesitation – which is also contained in the "and" – that this essay proposes to examine.

 

Inês Oseki-Dépré (Aix-en-Provence): Traduction et herméneutique

Abstract: The word “hermeneutics” can refer to translation both as a practice (where the translator is an interpreter) and, according to George Steiner’s and Antoine Berman’s definition, as a critique of translation. The aim of this paper is to clarify this definition. As Antoine Berman puts it, hermeneutics in its classic sense legitimates ethnocentric translations. Practiced from Antiquity to the Middle Ages, this classic view of hermeneutics (also endorsed by philosophers such as Paul de Man), suggests that the signification of the text exists beyond ist material support. Conversely, according to George Steiner, translation is a “hermeneutic path” that has to take into account every aspect of the text beyond moral, historical and contextual considerations. In order to produce an equivalent text in the target language, translation – conceived both as practice and critique – has to take into account all the aspects that make a text unique such as prosody, grammar and style. From this point of view, hermeneutics reveals itself as a poetic of translation.

 

Domenico Jervolino (Naples): À la recherche dune philosophie de la traduction, en lisant Patočka

Abstract: Jan Patočka, who was always particularly attentive to the question of language, wrote sin many languages and was himself a translator. Although he spent his life immersed in languages and translations, he was unable – for chronological reasons – to participate in the tournant philosophique de la traduction of the last decades of the twentieth century. Thus my essay is not aimed at illustrating Patočka’s theory of translation. Instead, it seeks to identify a series of elements in Patočka’s work, which may serve as a basis for my own personal research in the area of philosophy of translation as inspired by Ricoeur’s hermeneutic phenomenology. I focus on two fundamental moments: the great chapter on language and speech in Patočka’s early 1936 thesis and Patočka’s “a-subjective phenomenology” of his later years. Between these two moments, the perspective on language and communication is completely inverted: language is no longer understood through speech. It is not what we communicate, but that which makes communication possible. When applied to translation this inversion of perspective associates Patočka with Walter Benjamin. In other words, what occurs in translation is not solely the encounter between two languages, two cultures, or two individuals. A third element is ultimately involved: our relationship with what founds us and allows us to communicate. Let us call it, following Benjamin, the “pure language”. It is this pure language, the language of the world or of being, that interpellates us in the encounter with the other.

 

Heinz Otto Münch & Ingrid Steinbach (Heidelberg & Worms): Verstehen und Geltung. Gadamers Hermeneutik im kritischen Licht der Übersetzungswissenschaft

Abstract: This essay deals with the relationship of Gadamer’s philosophical concept of hermeneutics to modern translation studies. The basis is a critical discourse on how Gadamer develops his arguments in “Wahrheit und Methode” (‘Truth and Method’) which is guided by critical positions in science and ideology in “Kritische Theorie” (‘Critical Theory’) and “Kritischer Rationalismus” (‘Critical Rationalism’) represented by Habermas and Albert. It is an established fact that theoretical statements can only be transformed in practice – here in the sense of applicability in individual scientific fields – if they can claim “validity”. Translation

studies prove to be a representative set of evidence for the practical derivates of hermeneutics concerning Gadamer’s concept which is limited to ontology, as well as our critically-historically extrapolated concept. Perfect examples are approaches in translation studies which are above all not explicitly geared to hermeneutics.

 

Bernd Ulrich Biere (Koblenz): Die Rolle des Übersetzers: Bote, Ausleger, Verständlichmacher?

Abstract: What’s new in viewing the translator as communicator? In this paper, first, it is argued that communication – and translation as well – cannot be represented in terms of ‘encoding’ and ‘decoding’, i.e., using a technical model of communication, in as much as we are concerned with processes of understanding, whereby “understanding” here includes understanding the text of the source language (by the translator as a first reader) and understanding the translated text in the target language (by a second reader). Thus the crucial problem in the science of translating, “equivalence in difference” (R. Jakobson), may be regarded as one of equivalence or identity in understanding. Furthermore the communicative role of the translator may be regarded in terms of a specific kind of ‘messenger’ who not only has to ‘deliver’ the message, but who is also expected to ‘explain’ it as well. Historically the need for translating and explaining can be found very early in the ‘institution of missi ’ (under Charlemagne in the early 9th century), while in the history of hermeneutics we once again may perceive a kind of pedagogical situation, where for some readers there is a need to get more (e.g. historical) explanative information to fully understand some ‘hard’ parts of a text or book (J. M. Chladenius). Thus, the role of the translator should not to be described via thedichotomy “communicative” or “not communicative”. The translator or interpreter is as well communicating as comprehending (for himself ) and explaining (for others): as ‘true’ as possible, and as much as necessary ‘adapted’ to the rules of the target language and to the linguistic competence of the reader.

 

Ioana Bălăcescu & Bernd Stefanink (Craiova & Bielefeld): Les bases scientifiques de l’approche herméneutique et dun enseignement de la crétivité en traduction

Abstract: The hermeneutic approach in translation studies has not received the attention it deserves. Because of its metaphorical language scientists who are used to logical, “vertical” (de Bono), or “convergent” (Guilford) thinking are tempted not to take it seriously. They see Hermeneutics as mysticism. Gadamer himself remarked that his concept of  Horizontverschmelzung” (the fusion of horizons) was not suitable for scientific  argumentation. Nevertheless, the professional translator experiences his daily activity as hermeneutic. We are convinced of the heuristic value of hermeneutics and of the epistemological function (“erkenntnisprägend”) of its terminology. We try to show how recent cognitive and neurophysiological research shows the hermeneutic approach in translation studies to be right.

 

Marianne Lederer (Paris): Le sens sens dessus dessous: herméneutique et traduction

Abstract: In this essay the general approach of hermeneutics and the interpretive theory of translation to translation studies is discussed. The main area of overlap is that both deal with the comprehension of texts, i.e., their interpretation, and both put the emphasis on the role of the interpreter: sense is not “given” by the text, rather it is developed by the reader. Hermeneutics and the interpretive theory differ, however, on various points: hermeneutics looks at comprehension from a philosophical angle, the interpretive theory from a pragmatic one; hermeneutics does not make a distinction – as does the interpretive theory – between the

interpreter / reader of the original and the interpreter / translator, and while hermeneutics holds that language and thought are inseparable, the interpretive theory feels that, most of the time, dissociating them in translation is necessary, etc.

 

Alexis Nouss (Cardiff): La relation transhistorique

Abstract: In a given society, the practices of translation depend from historical norms but they reflect as well its philosophy of history; they convey its answers about the chronological question. They help to build the past in the way they deal with original texts, giving them a new life or sometimes failing to do so. Metahistoricism and transhistoricism are the broad conceptual categories which illustrate the two possible positions: one aiming at an order of reality beyond the flow of time, the other attempting to create a relationship between separate historical entities. Translations of Homer and Sophocles by Hölderlin to Kazantzakis and Baricco, George Steiner’s and Antoine Berman’s theories, Walter Benjamin’s and Édouard Glissant’s philosophical impulses are discussed here to provide insights into this study of translation as history in the making.

 

Alberto Gil (Saarbrücken): Hermeneutik der Angemessenheit. Translatorische

Dimensionen des Rhetorikbegriffs decorum

Abstract: This article is about the translational dimensions of the central rhetorical principle of decorum from a hermeneutic point of view. Given that translation always involves interpretation, and vice versa, the understanding of translation as an act of interpretation includes important anthropological issues related to interpersonal communication. Hermeneutics is often considered as an appropriation of the text with the aim of identifying oneself with it. The concept of decorum, however, highlights the necessity – in interpersonal communication – to keep the other at a both adequate and respectful distance, and therefore making out of this distance the base for true community building, as explained in the dialogical philosophy. The transposition of these ideas into the field of translation offers

a new point of view in the hermeneutic approach to translation studies – a perspective developed in this essay.

 

Larisa Cercel (Freiburg i. Br.): Übersetzen als hermeneutischer Prozess: Fritz Paepcke und die Grundlagen der Übersetzungswissenschaft

Abstract: This article is a first attempt to reconstruct Fritz Paepcke’s hermeneutical translation theory and to determine its importance within the current translation studies. The thesis of this article is that translation studies nowadays – in their search for firm scientific foundations which could serve to secure their status as a recognized scientific discipline – risk loosing sight of precisely these foundations. Fritz Paepcke’s hermeneutical translation theory postulates the basic relationality to the subject of the translation process. Hence it restores the grip on reality of the “things themselves”, i.e., of the translation act performed by human translators. Translation studies, having become more and more abstract, must strive to reincorporate the simple translation conditions the theory of Fritz Paepcke reminds us of in the theoretical consideration.

 

*     *     *

 

From Target 21:10 (2009)

 

 

Downie, Jonathan. 2009 Are you using the right Bible translation?  A professional translator’s perspective on translation choice. The Pneuma Review 12:3. Summer 2009. 24-43

* A plea in favour of using skopos theory as the best theoretical framework for Bible translation.

.

Špirk, Jaroslav. 2009. Anton Popovič’s contribution to translation studies. Target 21:1. 3-29.

* Popovič (1933-1984) was an important Slovak personality in the field of TS who is considered by many one of the founding fathers of DTS. In this paper, the author highlights in particular “Popovič’s role in developing the field of Czechoslovak and international translation studies, most importantly of descriptive translation studies and the manipulation school”.

 

Lung, Rachel. 2009. Interpreters and the Writing of History in China. Meta 54:2. 201-217.

* This article argues that interpreters are crucial figures in the recording of history. Evidence taken from historical texts in ancient China is used to verify the claim that interpreters’ notes might have been used as a reference in composing historical records. By documenting the Tang dynasty (AD 618-907) policy to have interpreters interview foreign envoys and submit the relevant accounts to the Bureau of Historiography, this article provides background for the link between interpreters’ interview notes and history compilation in China. Evidence is further drawn from the history of the Sui dynasty (AD 581-618), whereby an interpreter’s mediated account of the emperor’s conversation with a Japanese envoy was directly adapted. Most interestingly, pictorial and written documents of foreign peoples made in the mid-6th century during the Liang dynasty (AD 502-557) were found to be very similar to the written accounts about these foreign peoples in Liangshu, the history of the Liang dynasty, completed in the early 7th century. Apparently, there is a solid link between the interview accounts and historical accounts about foreign peoples in China. Thus, there is a strong possibility that interpreters’ notes, in the form of reports, provide important, if not primary, sources for history compilation in China.

Keywords: interpreting history, Bureau of historiography, pictorial documents, written documents, interpreters’ roles, ancient China

 

*     *     *

 

Nicodemus, Brenda. 2009. Prosodic markers and utterance boundaries in American Sign Language interpretation. Washington, DC: Gallaudet University Press.

* This book discusses the prosodic features of spoken and signed languages, and reports the findings of research on prosodic markers in ASL interpretation. Reports on the characteristics of the ASL markers, including their frequency, number, duration, and timing. Among other findings, the results show that sign language interpreters produce an average of seven prosodic markers at each boundary point. The markers are produced both sequentially and simultaneously and under conditions of highly precise timing. Further, the results suggest that the type of prosodic markers used by sign language interpreters are both systematic and stylistic.

            For those interested in prosody in simultaneous interpreting in spoken languages, this study could be of special interest (D. Gile)