RECENT PUBLICATIONS

 

January 2008

 

For the New Year, here is a list of recent doctoral dissertations, most of which were submitted to the Young Scholar Award Committee last year. Other doctoral dissertations, on conference interpreting, were listed in the CIRIN Bulletins at www.cirinandgile.com.

 

*     *     *

Braga Riera, Jorge. 2006. La traducción al inglés en el siglo XVII: Las comedias del Siglo de Oro español. [Translating in Seventeenth-century England: the Spanish Golden Age Comedias]. Unpublished doctoral dissertation. University of Oviedo, Spain. 545 pages. Supervised by Dr. Marta Mateo.

 

Abstract

From 1660 to c.1700, England set her eyes on Spain and on the 17th-century Spanish comedy of intrigue with an aim to extract plots and characters that might appeal to the Anglo-Saxon audience. While also present in the English production in prose and poetry of the time, the Spanish mark is specially noticeable in the case of the theatre, as playwrights did not hesitate to resort to Hispanic drama as well as to other genres in search of elements for their works. The Spanish literary influence is easily felt in an important number of English Restoration plays, although scholars find it difficult to distinguish between translations proper, versions, adaptations and those that are simply “plays with a Hispanic influence”, i.e., those making use of the typical features of Spanish Golden Age drama. Given the specific features of drama translation, the target plays studied here can be referred to as ‘adaptations’ but also as ‘translations’, since the resulting texts actually functioned as such in the recipient culture. Hence, the following are considered 'loyal' adaptations/translations of Spanish plays: The Adventures of Five Hours (1663); Elvira, or the Worst Not Always True (1667); Tarugo’s Wiles, or the Coffee-House (1668); An Evening’s Love (1671); and Sir Courtly Nice, or It Cannot Be (1685). Translators Samuel Tuke, George Digby, John Dryden, Thomas Sydserf and John Crowne confined their efforts to the production of ‘actable’ English versions of the Spanish source texts which, thanks to their lively plots and intricate scenes, proved to be successful among theatregoers in Restoration London.

.           This dissertation is not intended to be a prescriptive study of what English playwrights-adaptors should have done with the Spanish originals, but rather falls in line with descriptive translation studies and tries to describe how the source texts were actually used and how the obvious difficulties the translators came up with in the process were tackled, with the result of genuinely Spanish texts triumphing on the British stage.

The first chapter states the importance of the so-called ‘cultural turn’ as a starting point for the reflection on the peculiarities of drama translation, such as the pace, changes in rhythm and rhymes inherent to the verse-written comedia. The intricacy of Spanish syntax and its degree of performability as well as the importance of both the gestures accompanying the enunciation and the stage components (type of theatre, music, accessories, etc.), among others, are also covered. Chapters two and three pay attention to the theory of translation in England in the seventeenth century, without forgetting how the Spanish comedias were received throughout this century. The fourth chapter, which constitutes the core part of this work, opens with an introduction to the source texts chosen by the translators, the (in)visibility of these cavaliers and the socio-historic context in which they carried out their activity, as the target audience was one with different tastes and preferences to those in Golden Age Spain. In their rendering of Spanish texts into English, two opposing strategies can be observed: on the one hand, domestication (or anglicanization); on the other, exotization. By means of the latter strategy translators made clear the Spanish origin of the text, which is perceived in multiple aspects: action and plot are those present in Spanish cape-and-sword drama, as well as the characters, who usually have Spanish names, wear capes and veils and live in Valencia or Seville, while adopting the typical gestures of the Spanish comedia. Furthermore, love and honour rule their lives, and situational humour is respected in most cases providing the final product with an evident Mediterranean flavour.

On the other hand, domestication is achieved by means of three substitution strategies: naturalization, omission and creation. Many aspects present in the source texts are naturalized in order to meet the demands of the target culture, as perceived in act division, characterization or the use of some English proper names. In this way, the resulting plays become “more English”, as also seen in the more detailed stage directions, the use of blank verse or rhyming couplets and the treatment of some culture-specific items. This very same purpose of domestication is pursued with the omissions: verse and rhyme, monologues (shortened or interrupted) and a good deal of stage and textual humour (wordplay, double entendres, proverbs, metaphors and allusions to Spanish history and culture) are left out. However, these omissions are no obstacle for the presence of additions, namely typically English clothes, customs (courtesy gestures), prologues, epilogues, songs and abundant references to English history and idiosyncrasy. Finally, the humorous side of the translations is reinforced by adding new jokes, neologisms, tales and characters (fops, for instance). In short, the ingredients which guaranteed the success of the play are kept, while others are omitted, naturalized or created with identical purpose.

The above-mentioned translators acted in accordance with the translation practice at the time, becoming ‘creators’ who altered the source texts for the particular needs of the London stage, with omissions and new creations emerging as valid strategies in the process. Thus, the comparative analysis of the source and target plays carried out in this dissertation draws significant conclusions about the labour of these English translators within the specific framework of drama translation strategies, and intends to constitute a starting point for the study of the translation of Spanish classical theatre up to the present.

 

*     *     *

 

Chen, Ya-Mei. 2006. Reconstruction of ideology-related norms in News Trans-editing.Unpublished doctoral dissertation, the University of Edinburgh.

 

Abstract:

Studies on news trans-editing, an activity combining both news translation and news editing, started to emerge in the 1980s. Their research emphases are always on only one of the following aspects: practical strategies, contextual factors, or the gate-keeping function, which could be said to be the control of information through channels of communication. Due to their own chosen focuses, all these existing studies have only partially explored news trans-editing, and no thorough account has yet been provided. To address such deficiency, this thesis, adopting Descriptive Translation Studies (DTS) as a theoretical framework, brings together all the above research focuses and develops a method for reconstructing norms in news trans-editing, especially those which emerge due to the ideologies embedded in the target news organisation. The proposed reconstruction method is also intended to offer a useful analytical tool for translator trainers and researchers who are intent on investigating norms in news trans-editing as well as on applying the norms to translator training.

            Chapter 1 discusses the notion of norms within DTS as well as the insights from existing research into news trans-editing. This discussion sheds light on two major components of the reconstruction of ideology-related norms in news trans-editing: the recurrent non-obligatory shifts occurring in ideologically significant linguistic and textual aspects at both the macro- and micro-levels, and the readily identifiable ideologies of the target and source news organisations as well as ideology-related contextual factors. Building upon these two major components, a reconstruction method is developed in Chapter 2 by adapting the methodology proposed by Toury (1995). The method thus developed consists of three stages: pre-comparison, comparison, and reconstruction. The pre-comparison stage is further elaborated in the second part of Chapter 2 with the formulation of a translation-oriented news discourse model. This model assists with the identification of relevant ideology-related contextual factors, and linguistic and textual aspects. The source and target texts are to be compared against these identified factors and aspects during the comparison stage.

In order to verify the feasibility of the proposed method, Chapters 3 to 6 address the application of this method to two case studies, focusing on the reconstruction of ideology-related norms in English-Chinese news trans-editing. Chapter 3 introduces the data collected for the two case studies. The source texts are taken from the New York Times and the Washington Post, and the trans-edited texts from the China Times, the Commercial Times, and the Liberty Times in Taiwan. The main news events featured in the two case studies revolve around China-Taiwan political conflicts and U.S. arms sales to Taiwan, respectively. The second part of Chapter 3 provides a comparison of relevant ideology-related contextual factors of the source and target texts, and a comparison of the readily identifiable ideologies held by the source and target newspapers. The source and target texts are then compared in terms of the ideologically significant linguistic and textual aspects at the micro-level (in Chapter 4) and the macro-level (in Chapter 5) to identify the recurrent non-obligatory shifts. Possible underlying ideological reasons behind the shifts are also explored. Based on those ideological reasons, a reconstruction of ideology-related norms is carried out in Chapter 6, including both process and product norms.

Chapter 7 evaluates the strengths and weaknesses of the method developed in Chapter 2. Four possible strengths of the method are identified: avoidance of the drawbacks of Critical Linguistics and Critical Discourse Analysis, the applicability to different language-pairs, to different genres, and to visual images. The reconstruction method in question does, however, contain some weaknesses: (1) the applicability being limited to news trans-editing with traceable sources, (2) the impossibility of distinguishing the parties responsible for the shifts, (3) readily identifiable ideologies held by the news organisation as an indispensable prerequisite, and (4) the potential problem of the process being time-consuming. Possible practical applications of the reconstruction method are also proposed, including applying the reconstructed norms to translator training, and using the translation-oriented news discourse model to teach news translation or news trans-editing.    

This thesis can contribute to a more thorough understanding of media translation in general and news trans-editing in particular. Additionally, it provides translator trainers and researchers with a practical and flexible tool. They can systematically study ideology-related norms in news trans-editing with the method proposed here or adapt it for their own purpose.

 

*     *     *

Collombat , Isabelle. 2005. Le discours imagé en vulgarisation scientifique : étude comparée du français et de l’anglais (original title) (Discourse Imagery in Scientific Popularization: a Comparative English-French Study). Université Laval, Québec.

 

Abstract

 

1. General context of the study

Corpus analysis has not yet been greatly exploited in the field of translation studies, and corpus-based studies of discourse imagery are rare. No comparative study of the structure of similes, metaphors and analogies in French and English has been done to date. Hence the pertinence, from a translational perspective, of undertaking such a study with a bilingual corpus of spontaneous texts and not translations, a method of analysis which allows for the establishment of optimally objective models based on actual usage in both languages.

 

To begin with, it should be mentioned that in this research, the term image—defined as any part of a discourse aiming at illustrating or explaining the topic by means of elements external to the topic’s referential domain—is used as superordinate term for similes, metaphors and analogies, in order to avoid the confusion often generated by the use of metaphor as both a superordinate and a subordinate term.

 

This research aims to highlight the lexical, syntactic and referential characteristics of images used in popularized scientific texts in French and English, in order to identify differences or similarities in the creative use of discourse imagery in the two languages, with a view to eventually proposing certain orientations for idiomatic translation of imagery in such texts.

 

The study is based upon the analysis of 2,000 images (1,000 in each language) from six popular science magazines (three for each language). Stock-phrases, idiomatic expressions and lexical images are excluded from the analysis, as translators can find equivalents in dictionaries, glossaries and terminological data banks. Our corpus is thus composed entirely of original, mainly explicatory, images for which translators must make active choices in order to reconstruct the logical framework of the modelled concepts while respecting the idiomaticity of the target sociolect.


The method of identifying images in the corpus stands squarely within the interactionist perspective developed by Hesse. What is called an “image” is the result of interaction between two systems, situations or referents, the “primary system” (the main domain of the text) and the “secondary system” (the external domain). Any image based on an interaction between two systems (one of them being exogenic), even if it involves no figurative sense, is considered to meet the criteria of interaction, as in the following example:

 

The spaghetti-like polymer chain would merely wrap around the particles. (Scientific American July 2002: 28)

 

In our corpus, images are similes, metaphors (in absentia and in praesentia) and analogies.

 

The dissertation is divided into five chapters. Chapter I lays out the theoretical foundation; Chapter II explains corpus choice criteria and the findings with reference to image types; Chapter III analyzes image referents; Chapter IV addresses image structures; Chapter V deals with translation of images, adding translation solutions derived from the findings of the study to those prescribed by various authors.

 

2. Main results

The results show that in popular science texts the two languages use different disambiguation procedures: image types differ, noun phrases are more frequent in English than in French, and French uses quotation marks more frequently, particularly to indicate intentionally incorrect diction or unusual collocations recruited to create an image.

 

2.2 Types of images

In the French corpus metaphors (in praesentia and in absentia) represent a total of 68.1% of the images (most of them metaphors in absentia), while in English metaphors account for only 45.4% of images.

 

Similes are characterized by the presence of comparative words (such as like or as), which create a distance between the two systems, while analogies develop a similarity between two situations. These two categories of images are therefore more direct than metaphors: the fact that the connector or the primary system of a metaphor is implicit adds a step to the process of decoding the image. 

 

In the English corpus a greater use of similes and analogies tends to disambiguate the images, while in French the image modelling is more abstract and may be ambiguous.


2.3 Noun phrases

Noun phrases make up 47.65% of the images in the French corpus, and 55.47% in the English corpus. These noun phrases generally consist of a noun head, with adjectives, a noun complement or a relative clause; in these structures, both the primary and the secondary system are made explicit, as shown in the following example:

 

They [the first stars] were cosmic SUVs compared with our fuel-efficient hybrid, the sun. (Discover December 2002)

 

In this example, the adjective cosmic represents the primary system and the noun SUV refers to the secondary system. By the use of adjectives representing the primary system, the image is made unequivocal and less ambiguous. The results of the corpus analysis show that this type of disambiguation is more frequent in English than in French.

 

2.4 Quotation marks

The study shows that quotation marks were used to indicate intentionally incorrect diction employed in order to make the image decoding easier for the reader:

Perflubron is such a good oxygen carrier that you can toss a rat into a vat of the stuff and it won't drown. Its lungs will fill with the liquid, sure, but it will be able to "breathe" fish-fashion, getting the oxygen out of the solution and into its blood. (Discover July 2002)

In the corpus, this use of quotation marks was about 2.5 times more frequent in French than in English.

 

3. Image translation processes

The corpus analysis was instrumental in developing image translation processes based on those identified by Newmark; additional translation strategies are highlighted at the end of the study. These strategies depend on the purpose of the image; as the study deals with explanatory images, it is important to evaluate how understandable the referent will be to the reader. As shown in the following example, it may be appropriate to choose an equivalent referent:

He [Eric Lander] advises a number of biotech companies and has become the Carl Sagan of biotech, a charismatic explainer on television programs such as NOVA. (Discover June 2002)

 

Véritable Hubert Reeves de la biotechnologie, Eric Lander, vulgarisateur hors pair, conseille un grand nombre d’entreprises œuvrant dans ce domaine.

Other translation strategies allow for syntactic differences observed between the two languages (as seen in the previous example, where the French translation uses two appositions), and image structure (the type of connecting word in similes, the type of image).

 

*     *     *

 

Deeb, Zakia Ali. 2005. A taxonomy of translation problems in translating from English to Arabic. Doctoral dissertation, University of Newcastle.

 

Abstract

This thesis investigates translation problems in translating from English to Arabic.

Despite the fact that there are some taxonomies available, none is based on empirical research; moreover, none can be considered comprehensive. The present study provides a ranked taxonomy of problems in translating from English to Arabic that was developed through two empirical studies. The first is a case-study of the researcher translating a published corpus of short translation-class texts. Since the aim of this project is pedagogical, students of translation were the target population of the second multi-subject study. Here, 56 undergraduate and 18 postgraduate students in Arabic → English translation classes at Al-Fateh University and the Academy of Graduate Studies in Libya translated a sub-set of the same texts. By comparing the two groups’ performance, the researcher could also find out the effects of translation experience/proficiency on the type and severity of problems.

The taxonomy consists of four levels: supra, main, sub and sub-sub categories. The supra category includes problems of ST Comprehension and TT Production and problems of Transfer Process. The main category includes Micro-Language problems, Macro-Text level problems and Strategies and Techniques problems. The sub-category includes problems of Grammar, Vocabulary, Spelling, Rhetorical and stylistic devices, Cohesion, Register and style, Background Knowledge and Culture. The sub-sub categories include forty seven categories such as problems of Word order, Fixed Expressions, Spelling Slips, Irony, Omission and Additions. A tentative ranking of the difficulty of problems is based on three factors: perceived difficulty, error count and error severity. What distinguishes the taxonomy formulated in the present study from existing ones is comprehensiveness, e.g. in combining problems of ST comprehension, TT production and problems of transfer process, or in combining problems of the language system and extra-textual problems; and the ranking adds another dimension.

The thesis consists of six chapters: Chapter One outlines the theme of the project and presents the research questions. Chapter Two reviews the relevant literature with an emphasis on translation problems and errors. Chapter Three presents the researcher case-study which sets the ground for the multi-subject main-study in Chapter Four. Chapter Five provides a model of English → Arabic translation problems as exemplified by the taxonomy of translation problems and discusses the ranking system used and its outcome.

Chapter Six, Conclusion, evaluates the outcome of the study, assesses the methodology that has been used to investigate the issues set in the research questions and discusses implications for further research.

*     *     *

 

Demircioğlu, Cemal. 2005. From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Doctoral dissertation, Boğaziçi University.

Abstract

 

The aim of the present thesis is to explore and analyze on various levels concepts of translation in Ottoman culture in the late nineteenth century. Cemal Demircioglu's From Discourse to Practice: Rethinking "Translation" (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition investigates on one level the implications of various discourses on the literary translation activity carried out in this period from the historical-descriptive and systemic perspective in Translation Studies. It also examines the ways in which translation/s contributed to the making of Ottoman literary repertoires in connection with European culture and literature. On another level, it examines culture-specific aspects of Ottoman translation practices, with a special focus on terms and concepts, and suggests rethinking terceme as a culture-bound and time-bound notion of Ottoman translation tradition.

As an exemplary corpus for rethinking "translation" in terms of diverse writing practices, a number of works by Ahmed Midhat Efendi, a significant Tanzimat novelist, translator and journalist, are analyzed with an eye demonstrating diversity, culture-bound and time-bound notions in his translation discourses and practice. The present thesis also offers a comparative analysis of Ahmed Midhat Efendi's summary translation, Sid'in Huldsasi, of Pierre Corneille's Le Cid as a case study. The summary translation was chosen because it combines in a single work both paratextual and translation discourse that lend themselves to the analysis of a particular kind of Ottoman text production via translation.

The present thesis is also the first extensive academic research on the history of Ottoman/Turkish (a) translational terms and concepts, and (b) translational practices. It proposes a genealogy and lexicon of translational terms which is intended for the use of researchers. Most importantly, the thesis emphasizes the importance of the distinctions between time-bound and culture-bound practices of translation as terceme in the study of Ottoman translation history. As a result, the present thesis suggests rethinking "translation" in Ottoman culture not in terms of the modern concept of çeviri but of terceme and related practices, without overlooking historical continuity.

KEYWORDS: culture-bound and time-bound notions of Ottoman translation tradition, çeviri, genealogy of Turkish terms/concepts for translation, literary histories in Turkish, Ahmed Midhat, Ottoman translation history, Ottoman Turkish discourses on translation, summary translation of Pierre Corneille's Le Cid, terceme.

 

*      *      *

 

Dos Santos José Neves, Josélia Maria. 2005. Audiovisual Translation: subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. Doctoral dissertation, School of Arts, Roehampton University. http://rrp.roehampton.ac.uk/arts/theses/1

Abstract

The present thesis is a study on Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) with a special focus on the Portuguese context. On the one hand, it accounts for a descriptive analysis of SDH in various European countries with the aim of arriving at the norms that govern present practices and that may be found in the form of guidelines and / or in actual subtitled products. On the other hand, it is the result of an Action Research project that wished to contribute towards the improvement of SDH practises in Portugal. These two lines of research are brought together in the proposal of a set of guidelines for the provision of SDH on Portuguese television.

This research positions itself within the theoretical framework of Translation Studies (TS) by taking a descriptive approach to its main subject: subtitles and subtitling. Nonetheless, it takes a step beyond to seek reasons and to propose change rather than to simply describe objects and actions.

Given its topic and methodological approach, this research also drank from other fields of knowledge such as Physiology, Deaf Studies, Sociology, Linguistics, Audience Studies and Cinema Studies, among others. Special attention was given to a thorough understanding of the social, psycho-cognitive, linguistic and educational issues that characterise the Deaf as a specific minority with particular needs in opposition to the hard-of-hearing and deaf who belong to the hearing majority. The fact that Deaf people read written text in a language that is not their mother tongue makes it important to understand the de-coding effort that signing and/or vocalising d/Deaf readers put into the reading of subtitles; a matter which is equally dealt with in this thesis.

In this context, SDH is addressed as a service to Deaf and hard-of-hearing viewers – a means to improve reading skills and to gain greater linguistic competence. In its widest use – intralingual SDH on television – , it is understood that SDH may become a tool for the acquisition of the language spoken by the national majority and a step towards a greater social integration.

In order to arrive at an encompassing understanding of the subject of SDH, in the body of this work, we may find a summary of its history (particularly in the countries with the oldest tradition – the UK and the USA), as well as an overview of the overriding and specific issues that characterise this type of subtitling both in its intralingual and interlingual use. In this respect, special attention is given to general matters such as readability, means of adaptation (transadaptation), linguistic transfer of acoustic messages, relevance, coherence and cohesion. A closer look at the specificities of SDH lead to an analysis of particular issues such as text presentation (font, colour and layout), the verbal component (from speech to writing and paralinguistic information) and the non-verbal component (identification, description and location of the human voice, sound effects and music). Still in the attempt to gain a better understanding of the process of subtitling, issues such as the methodological and technical constraints of SDH were equally dealt with to some extent.

As mentioned before, the encompassing overview is based on a thorough analysis of a number of guidelines and style sheets in use by various subtitling companies and broadcasters in Europe, the United States of America and Australia and by analysing actual subtitling practices – available on DVDs and on television – so as to arrive at the norms that are in force in European countries such as the UK, Spain, Italy and Belgium.

Following this systematic theoretical overview, the introduction of SDH in the Portuguese context is made known through the account of five case studies that were carried out in the course of 2002 and 2004. These case studies, which were addressed within the parameters of Action Research, allowed for new insights into matters such as the subtitling profession, the industry and the audiences as well as those related to subtitler training. All the projects that are accounted for in part 5.5 were, in practice, important hubs in the process of making SDH available for Portuguese d/Deaf and hard-of-hearing viewers and empowering often “invisible” players: the disabled and the translators/subtitlers themselves.

A practical outcome of this research is to be found in appendix I – Sistema de Legendagem “Vozes que se Vêem” – which aims to be a handy guide for pre-prepared SDH in the context of Portuguese television. In response to the needs and requirements of Portuguese audiences, the proposed set of guidelines is based on the special concern for adequacy and readability and is envisaged as a useful tool for students and practitioners of SDH.

 

Keywords: Audiovisual Translation, Subtitling, SDH, Action Research, Portuguese, Deaf, norms

 

*     *     *

 

Pedersen, Jan. 2007. Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. Doctoral dissertation, Stockholm University, Department of English. ISBN 978-91-7155-525

 

Abstract

Subtitling is the most commonly read medium of all in Scandinavia, and this study contains a survey of audiovisual translation (AVT), which illustrates the predominance of subtitling over other forms of AVT in Scandinavia. Still, the medium has not been very well researched academically.

This study compares Danish and Swedish subtitles with the object of uncovering Scandinavian norms for television subtitling. The corpus used consists of 100 contemporary anglophone films and TV programmes and their Swedish and Danish (+ some Norwegian) subtitles.

The study investigates technical norms of subtitling, such as exposure times, expected reading speeds, condensation rates and subtitle density. However, the study focuses on Extralinguistic Cultural References (ECRs). Generally speaking, ECRs are references to places, people, institutions, customs, food etc. that you may not know, even if you know the language in question. Seven main strategies for rendering ECRs in subtitles are identified: Retention, Specification, Direct Translation, Generalization, Substitution, Omission and the use of an Official Equivalent. Factors that influence which strategy is used, such as Transculturality and Extratextuality, are also identified. The results for Denmark and Sweden are compared, and norms are formulated and discussed in some detail.

The most important finding of this study is that Scandinavian subtitling norms – both technical and those relating to the rendering of ECRs – are converging or have converged. While previous research indicates that these norms differed a great deal as recently as the late 1980s, it now makes sense to talk about pan-Scandinavian norms, rather than national norms. This development is linked to advances in subtitling technology and to globalization.

 

Keywords: audiovisual translation, subtitling norms, Extralinguistic Cultural References (ECRs), exposure times, subtitle density, condensation rates

 

*     *     *

Gabriela Saldanha. 2005. Style of Translation: An exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. Doctoral dissertation, School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University.

 

Abstract

 

The aim of this study is to identify and explore typical stylistic traits in the work of two translators, using a corpus-based, data-driven methodology. After over a decade of translation research using corpus methodology, I argue here that it is time to look at the larger picture presented by the data gathered so far in order to review and refine the initial assumptions. Most of the work done in corpus-based translation studies has attempted to reveal regularities in translation, both at the level of norms and universals. This has proven to be a fruitful line of research, but it has also sidelined the study of variation within translation corpora. A brief overview of some studies of normalisation and related tendencies (Chapter One) shows that one recurring factor influencing the results seems to be translators' individual preferences.

 

As Baker (2000) points out, the traditional view of style associates it exclusively with 'original' texts. This traditional perspective on style implies that literary artistry can be found only in 'originals', and that translation is only interesting because of the problems involved in reproducing literary creativity. Current work in translation studies has questioned the association of source text with original and target text with reproduction, stressing the translator's discursive presence in the translated text (Hermans 1996, Bosseaux 2004a, 2004b,) and the creative aspects of translation (Kenny 2001).

 

Baker (2000) suggests that translators have a style of their own, and that corpus methodologies can be used to reveal translators' stylistic profiles. However, most studies of translator’s style carried out to date have reached very tentative conclusions. In particular, they have failed to show that the stylistic patterns revealed in target texts do not reflect source text preferences (Baker 2000; Olohan 2003; Mikkhailov and Miia Villikka 2001); or that they are consistent across more than one work by the same translator (Bosseaux 2001; Winters 2004a, 2004b, Malmkjær 2003). This study attempts to provide more conclusive evidence of consistent  stylistic preferences in translators' work, by using a parallel corpus including several translations by two translators (Margaret Jull Costa and Peter Bush).

 

Drawing from the field of literary stylistics, particularly from Halliday (1971), Leech and Short (1981), and Millic (1971), and forensic stylistics (Craig 1999), I revisit the notion of translator style proposed by Baker (2000) and offer a more refined version of her model (Chapter Two). This model involves the identification of consistent stylistic patterns that can be attributed to a translator, and relies on the use of a parallel corpus, followed by consideration of extra-linguistic factors that may offer plausible explanations for the patterns identified.

 

In Chapter Three I describe the process of designing and building a corpus specifically for the study of translator style. Two parallel corpora are built for the purposes of the present study: the Corpus of Translations by Margaret Jull Costa (CTMJC) and the Corpus of Translations by Peter Bush (CTPB). The method of analysis is inductive and progresses from the gathering of empirical observations, to the examination of the effects of different variables, and from there to generalisations. This approach is described as data-oriented. No concrete hypotheses are formulated as to what the stylistic traits characterising the two translators' work might be; rather, the analysis unfolds from the study of one typographic feature (italics) which may have several unrelated functions in the text. The most salient quantitative patterns, and in particular those that are found to point to differences in the work of the two translators, are then examined in more detail. Where a consistent pattern is revealed, a qualitative analysis is carried out with the aim of describing the communicative function of the stylistic patterns and their effects at the ideational, interpersonal and textual levels of language. Finally, the results are triangulated with data obtained from interviews with the translators and from the analysis of metatexts. These data also provide the basis for an explanation of the results in terms of audience design. 

 

The bulk of the analysis presented in this thesis concerns two stylistic features: the use of italics for emphasis (Chapter Four) and the use of source language words, in particular cultural borrowings and self-referential words (Chapter Five). The results concerning emphatic italics are explained in the light of previous research which suggests that italics can facilitate and guide interpretation (McAteer 1990) and the Hallidayan (1967) notion of information focus. The communicative function of source language words in the translations is explored by drawing on Hermans’ (1996) treatment of self-referentiality and Aixelá's (1996) treatment of culture-specificity in translation. It is argued that, underlying the use of emphatic italics and some of the instances of cultural borrowing, there is a tendency to facilitate the reader's interpretation. This leads to a discussion of explicitation in translation and to a further study, modelled on Olohan and Baker (2000),  focusing on patterns of use and omission of the connective 'that' after reporting verbs SAY and TELL.

 

In Chapter Six, I present a summary of the stylistic effects of the features investigated and consider the different extra-linguistic factors that may have influenced each translator’s approach. The extra-linguistic factors taken into account are: the socio-economic context, the translator's background, the reception of each translator’s work, the translator's project and position (Berman 1995) and the horizon of translation (ibid). When the results are presented in the light of this information, two explanatory frameworks emerge as potentially capable of accounting for the translators' motivation: Venuti's (1995, 1998) domestication versus foreignisation model, and audience design in translation (Hatim and Mason 1997, Mason 2001). The first model is discarded as not replicable, and because it would lead to unwarranted conclusions regarding the translators' ideological positions in relation to translation. The model of audience design in translation, however, is found to provide an adequate framework. The different approaches revealed by the translators' stylistic preferences are then explained as deriving from their different conceptualisations of their role as translators in relation to their audiences. A short conclusion evaluates the findings and the methodology and offers suggestions for further research.

 

*      *     *

Shih, Yi-Yi. 2006. Translator’s revision processes: global revision approaches and strategic revision behaviours. Doctoral dissertation, University of Newcastle upon Tyne.

 

Abstract

 

Revision is one of the most important aspects in the translation process; however, it is rarely investigated empirically in its own right in translation studies, particularly after the first draft. This research project aims to find out when, how, in what circumstances and why translators revise after the first draft. Two perspectives are adopted for this investigation: translators’ global revision approaches and their cognitive revision behaviours, using two research methods, namely interview and think-aloud protocols.

   Twenty-six non-literary professional translators were first interviewed and ten of them were asked to think-aloud while translating and revising a chosen text. Our findings suggest that good translation/revision practice recommended by translators’ trainers and what professional translators actually do in their practice are two separate matters, particularly in terms of the numbers of run-throughs, the length of drawer-time and finally the need to refer back to the ST in revision. In spite of this, translators are also found to follow trainers’ advice to a certain extent, particularly regarding their revision checked-for items and priorities in these items.

   As to what revision involves and why it occurs, it is found that when translators revise, they on the one hand read and process the TT in its own right and handle revision problems as they go along. On the other hand, they also actively search for potential problems in their TT, possibly with translation/revision maxims in mind. In terms of how and in what circumstances translators revise, the majority of them are found to manage their time and efforts rather similarly, by concentrating mostly on processing and producing the first draft. Yet there is also a second peak in their processing time and efforts particularly after a break. In addition, translators also tend to process the TT in longer chunks without backtracking in later stages of revision. To examine these and other issues in depth, a cognitive model illustrating the interplay between translators’ revision problem-solving and decision-making behaviours is mapped out. Finally, implications for translation pedagogy and future research recommendations are made.

 

*     *     *

Schröter, Thorsten. 2005. Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Doctoral dissertation, Karlstad University, Sweden.

The full text can be downloaded from http://www.diva-portal.org/kau/undergraduate/abstract.xsql?dbid=704

 

Abstract

 

Language-play can briefly be described as the wilful manipulation of the peculiarities of a linguistic system in a way that draws attention to these peculiarities themselves, thereby causing a communicative and cognitive effect that goes beyond the conveyance of propositional meaning. Among the various phenomena answering this description are the different kinds of puns, but also more strictly form-based manipulations such as rhymes and alliteration, in addition to a host of other, sometimes even fuzzier, subcategories. Due to its unusual nature, and especially its frequently strong dependence on the idiosyncrasies of a particular language, language-play can generally be assumed to constitute a significant challenge in a translation context. Furthermore, given its non-negligible effects, the translator is not free to simply ignore the language-play (provided it has been recognized as such in the first place) without having taken an active stance on its treatment. However, the difficulties in finding a suitable target-language solution are possibly exacerbated if the source text is a complex multimedia product such as a film, the translation of which, normally in the form of dubbing or subtitling, is subject to additional constraints.

In view of these intricacies, it has been the aim of this study to analyze and measure how language-play in film has actually been treated in authentic

dubbing and subtitle versions. As a prerequisite, the concept of language-play has been elaborated on, and more than a dozen subcategories have been described, developed, and employed. For the purpose of carrying out a meaningful analysis of the dubbing and subtitling of language-play, a corpus has  been compiled, comprising 18 family films and 99 of their various target versions, most on DVD, and yielding nearly 800 source-text instances of language-play and thousands of translation solutions.

The results indicate that especially two sets of factors, among the many that are likely to influence a translation, play a prominent role: the type of the language-play, and the identity and working conditions of the translator. By contrast, the mode of translation (dubbing vs. subtitling), the target language, or the general properties of the films, could not be shown to have a sizeable impact.

Keywords: family films, screen translation, dubbing, subtitling, compensation, humour, language-play, wordplay, puns, metaphors, similes, idioms, modified expressions, play with foreign words, nonce formations, play with grammar, rhymes, half-rhymes, alliteration, repetition.

 

 

*     *     *

 

Recently published book:

 

Montes Fernández, Antonia. 2007. Traducción y globalización: Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario (inglés-español-alemán). Granada: Editorial Comares. ISBN 978-84-9836-268-0