RECENT
PUBLICATIONS
June
2007
Translation Watch
Quarterly 2 :2
(June 2006)
Darwish, Ali. Standards of Simultaneous Interpreting in Live Satellite
Broadcasts. 55-88.
* See the review in the CIRIN Bulletin n°34, June 2007.
Kaur, Kulwindr a/p Gudrial Singh.
Scientific and Technical Translation Problems and Ways to Overcome Them
(English to Malay). 28-43.
* A study of translation in
Ko, Leong. A Critical Analysis of the
NAATI Interpreter Test in
* Interesting information about the
accreditation system of the National Accreditation Authority for Translators
and Interpreters in
Raddawi, Rana. A Web-Based Bilingual
Communication Process to Facilitate Patient-Healthcare Provider Dialog in UAE
and US Hospitals. 44-53.
* At this
stage, this web-based (?) process consists essentially of a set of 300 medical
statements in Arabic and English with switching between the languages and
playback possibilities using the computer.
* *
*
Linguistica Antverpiensia
5(2006). Special Issue:
Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. Edited by Erik Hertog & Bart van der Veer.
* A particularly rich special issue of the
journal, which shows considerable development in research into community
interpreting over the past few years.
Rudvin, Mette.
*dg: Rudvin seems to consider
community interpreting to be mainstream IS, while
conference interpreting is marginal. This may well come true in the future, and
one could argue that in view of the social importance of community
interpreting, this would be a good thing. Rudvin also
tends to adopt the view, based on cultural anthropology, that the “confident
stand of the 19th century scientist-observer’s rational analysis”
(p.36) is not appropriate for interpreting. There is certainly a lot to be said
for a humble attitude in research, and interference from the researcher’s
biases should certainly be taken on board. And yet, the scientist’s observer’s
rational analysis still offers much, including tools likely to limit some of
these biases.
Vermeiren, Hildegard. 2006. L’interprétation sociale, une interdiscipline face à ses theories. 43-55.
* The author tries to show how sociology,
communications, linguistics have interacted. She claims that they have ‘evolved
towards interpreting’. IS, she claims, is a sub-discipline of TS, which is a
sub-discipline of communications. She also claims that Kirchoff’s
1976 communication model of interpreting has been widely accepted by the
international interpreting community (p.48). Perhaps she would be interested in
looking more closely at IS literature?
Inghilleri, Moira.
2006. Macro social theory, linguistic ethnography and interpreting research. 57-68.
* This paper by a genuine sociologist offers a
sociological analysis of the (community) interpreting context, mostly on the
basis of Bourdieu’s theories and on Toury’s ideas about norms in translation. An interesting
idea in this paper is that “what happens at the surface level of interactions
is more often than not a micro drama through which a larger social and
political reality is acted out in refracted form”.
Mizuno, Makiko. 2006. The history of Community Interpreting
studies in
* An interesting account of the development of
community interpreting studies in Japan, initiated (recently, in the 1990s) not
by interpreters, but by the local authorities and civil society, including
doctors, nurses and social workers for health interpreting, researchers working
for a telephone company, judges and lawyers. There is intense collaborative
activity, including training activities for medical interpreting and legal
interpreting.
Valero Garcés, Carmen. 2006. Community Interpreting and
linguistics: A fruitful alliance? 83-101.
* From the
viewpoint of Applied Linguistics: based on the series Critical Link and on the
2005 IATIS yearbook.
Mason, Ian. 2006. Ostension,
inference and response: analysing participant moves in Community Interpreting
Dialogues. 103-120.
* A plea for empirical research into community
interpreting and for the mobilization of contemporary linguistic tools in such
investigation, mostly around pragmatics.
Hertog, Erik, Jan Van Gucht & Leen de Bontridder. Musings on
methodology. 121-132.
* The authors defend empirical research. They
offer a classification and illustration of several types and examples of
empirical research methodologies. Interesting, with food for thought, but some
debatable statements such as one qualifying exploratory research methods as
typically unstructured (in order to be in line with scientific norms,
exploratory research needs to be well structured) and another one assessing
corroborative research (for instance in hypothesis testing) as the most
scientifically straightforward and rigorous type of research design (in my
view, they are often scientifically less straightforward than exploratory
research methods, and they are just as rigorous as their design and
implementation by the relevant researchers, meaning that very often, they are
not rigorous at all).
Pöchhacker, Franz.
2006. Research and methodology in healthcare interpreting. 135-159.
* An interesting review of actual methods and
findings in research on healthcare interpreting.
Bot, Hanneke. 2006. Community Interpreting in mental health:
research issues. 161-176.
* Another interesting look at the specific
features of community interpreting in mental healthcare provision, which shows
that interpreters play an active role which may change significantly treatment
parameters, hence the need for training, both for interpreters and for
therapist who work through interpreters.
Bischoff, Alexander. 2006. Measuring quality and patient
satisfaction in healthcare communication with foreign-language speakers. 176-187.
* This paper includes information on the actual
influence of interpreting on the outcome of medical treatment in
Abraham, Diana & Marco Fiola. 2006.
Making the case for Community Interpreting in health care: from needs
assessment to risk management. 189-202.
* A survey-based study in
Hale, Sandra. 2006. Themes and methodological issues in
Court Interpreting research. 205-228.
* A critical overview of research into legal
interpreting.
Pöllabauer, Sonja.
2006. “During the interview, the interpreter will provide a faithful
translation”. The potentials and pitfalls of research interpreting in
immigration, asylum, and police settings: methodology and research paradigms. 229-244.
* A bibliometrical survey of literature on interpreting for Immigration, Asylum, Police
hearings
Grbić, Nadja & Sonja Pöllabauer. 2006.
Community Interpreting: signed or spoken? Types, modes and methods. 247-261.
* The authors start with a description of
various taxonomies developed in the literature for the spectrum of interpreting
activities. They offer a few observations on the comparative history of
community interpreting vs. sign-language interpreting. They point out in
particular that empirical research into SL interpreting started earlier than
empirical research, and that 7 doctoral dissertations on the subject were
defended in the 1970s, mostly exploring the impact of the interpreter’s output
in educational settings. They believe that the Critical Link conference series
provided a vital impulse for more contact between the two branches. They quote Ozolins & Bridge who say that SL interpreting plays a
significant role in the standardization of SLs, as
interpreters themselves have a major influence on the use of SL, for instance
in classroom interpreting where deaf students emulate the interpreters’ use of
SL. This is an interesting difference between SL interpreting and spoken
language interpreting. Their paper ends with a typological discussion of
research methods.
Metzger, Melanie. 2006. Salient studies of Signed Language
Interpreting in the Context of Community Interpreting Scholarship. 263-291.
* A particularly informative paper specifically
devoted to empirical research into SL interpreting since 1970 on a corpus of 97
studies which were read and analyzed by the author.
10 studies from the 1970s are covered, all from
the
The
author goes on to analyze empirical research into SL interpreting decade by
decade and into the years 2000 and 2005, showing that there has been increasing
diversification of the paradigms and methods used, with more qualitative and
survey-based studies, a larger number of countries involved and a larger number
of topics addressed. There is also a clear convergence of relevant research
from SL interpreting and spoken-language community interpreting where issues
are similar. Of particular interest is a reference to a 1989 case study by Roy
in which she shows that the interpreter’s active role in turn-taking management
(rather than that of a neutral conduit) can be necessary for the success of
communication (also see regarding this topic several contributions in Janzen, Terry (ed). 2005. Topics in Signed Language
Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).
At
the end of the paper, which was influenced by Pöchhacker’s
analysis of interpreting paradigms, Metzger says that the distinction between
spoken language interpreters, generally associated with conference
interpreting, and SL interpreters, who work more often in community settings,
is no longer true because “today spoken language interpreters frequently work
in a variety of community settings, and conversely, SL interpreters often work
at conferences.” (p.287). With respect to spoken language interpreters, to my
knowledge this is (still?) not true: there is an increasing number of spoken
language community interpreters, but very few conference interpreters work in
community settings.
(D. Gile)
Van Herreweghe, Mieke
& Myriam Vermeerbergen. Deaf
signers in
* Another informative paper on the evolution of
SL and on the gradual evolution of its status, education and interpreting in
Connell, Tim. The application of new
technologies to remote interpreting. 311-324.
* Fairly general, with an emphasis on
professional issues.
Ko, Leong. The need for long-term empirical studies in
remote interpreting research: a case study of telephone interpreting. 325-338.
* An experimental study with 6 interpreters
conducting simulated interpreting over the phone in eight sessions over a total
of 24 hours, plus a discussion of the author’s personal experience with telephone
interpreting. There was triangulation of the author’s observations, the
participants’ diaries, questionnaires and interviews at the end of the study.
Two observations by the author deserve particular attention.
Firstly, he finds that while in the beginnings, interpreters find it
difficult to interpret for stretches of over 15 minutes, after some practice
(18 hours in this case), all but one of the interpreters found they could
interpret comfortably over the phone for 45 to 60 minutes. In other words, the
initial reaction to the use of a new technology in interpreting may not be the
same as the one which would follow a period of adaptation.
Secondly, regarding the fact that audio-phone provides no visual input:
the author considers that even though it is a drawback because of the lack of
visual information, it is an advantage in terms of ‘freedom’ and lack of stress
associated with face to face contact. This comment echoes the feelings of
conference interpreters working in consecutive (and exposed) vs. simultaneous
(in the booth).
Corsellis, Ann. Making sense of reality. 341-350.
* The author calls for more research and more
interaction between the relevant players, and in particular between
practitioners of public service interpreting and academics.
* *
*
Research from
I have been
aware for some time of research done bei Nadja Grbc and Sonja Pöllabauer. A recent visit to
Selected Publications
Sonja Pöllabauer
|
2000 |
„Nema problema, alles paletti ...? Community
Interpreting aus der Sicht von NGOs
– einige Überlegungen zum Thema Community Interpreting“, in: TEXTconTEXT
14=NF4, 181–210. |
|
2002 |
„Community Interpreting als Arbeitsfeld – Vom Missionarsgeist und
von moralischen Dilemmata“, in: Best, Joanna/Kalina,
Sylvia (Hrsg.) Übersetzen
und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen: Francke,
283–295. |
|
2003 |
Translatorisches Handeln bei Asylanhörungen. Eine
diskursanalytische Untersuchung. Graz: Unveröffentliche Dissertation. |
|
2003 |
Brücken bauen statt Barrieren. Sprach- und Kulturmittlung im sozialen,
medizinischen und therapeutischen Bereich. Herausgegeben von |
|
2004 |
(Gemeinsam mit |
|
2004 |
„Interpreting in
asylum hearings. Issues of role, responsibility and power“, in: Interpreting 6/2, 143–180. |
|
2005 |
„’Ich hatte Angst dem Dolmetscher zu
widersprechen.’ Eine Inhaltsanalyse von Berufungsentscheidungen der zweiten
Instanz im Asylverfahren“, in: Pokorn-Kocijančič,
Nike/Prunč, Erich/Riccardi,
Alessandra (Hrsg.) Beyond Equivalence. Jenseits der Äquivalenz. Oltre
l’ equivalenza. Onkraj ekvivalence. Graz: Institut für Translationswissenschaft
(GTS – Graz Translation Studies
9), 209-232. |
|
2005 |
“I don’t understand your
English, Miss“. Dolmetschen
bei Asylanhörungen. Tübingen: Gunter Narr (Reihe Translationswissenschaft
2). |
|
2006 |
(gemeinsam mit Nadja Grbić)
(Hrsg.) „Ich habe mich ganz peinlich
gefühlt.“ Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen,
Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut für Theoretische und
Angewandte Translationswissenschaft (GTS – Graz Translation Studies 10) |
|
2006 |
(gemeinsam mit Nadja Grbić)
„Forschung zum Community Interpreting
im deutschsprachigen Raum: Entwicklung, Themen, Trends“, in: Grbić, Nadja/Pöllabauer,
Sonja (Hrsg.) „Ich habe mich ganz peinlich
gefühlt.“ Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen,
Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut für Theoretische und
Angewandte Translationswissenschaft (GTS – Graz Translation Studies 10), 11-36.
|
|
2006 |
„’Translation culture’ in interpreted asylum hearings”, in: Pym,
Anthony/Shlesinger, Miriam/Jettmarová,
Zuzana (eds.) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 151-162. |
|
2006 |
(gemeinsam mit Nadja Grbić) „Community
Interpreting: Signed or spoken? Types,
modes, and methods“, in: Linguistica Antverpiensia
NS5/2006, 248-261. |
|
2006 |
„’During the
interview, the interpreter will provide a faithful translation.’ The
potentials and pitfalls of researching interpreting in immigration, asylum,
and police settings: methodology and research paradigms“, in: Linguistica Antverpiensia
NS5/2006, 229-244. |
|
[in press] |
„Interpreting in
Asylum Hearings – Issues of Saving Face: ‚I don’t know what you talk. I don’t
understand your English, |
Selected Publications
Nadja Grbic
|
2001 |
„"Nein, nein, hier hab´ ich offenbar
Recht!" Zur Übersetzungstätigkeit der Therese Albertine Luise von Jakob.“
In: Hebenstreit, Gernot (Hg.) Grenzen erfahren -
sichtbar machen - überschreiten. Festschrift für Erich Prunc
zum 60. Geburtstag.
Frankfurt am Main [u.a.]: Peter Lang, 141-164. |
|
2001 |
„Freiheit & Gefangenschaft im Exil. Kroatische
Autorinnen im deutschsprachigen Raum.“. In: Messner, Sabine/Wolf, Michaela
(Hg.) Übersetzen aus aller Frauen Länder. Graz: Styria,
143-151. |
|
2001 |
„First Steps on
Firmer Ground. A Project for the Further Training of Sign Language
Interpreters in |
|
2002 |
(Hg. mit Michaela Wolf) Grenzgängerinnen. Zur
Geschlechterdifferenz in der Übersetzung. Graz: ITAT (GTS 4) |
|
2002 |
„Kein Fall für Notfälle.
Gebärdensprachdolmetschen.“ In: Kurz, Ingrid/Moisl,
Angela (Hg.) Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher. Perspektiven
nach dem Studium. 2., erw. und überarb. Aufl.
Wien: WUV, 181-189. |
|
2004 |
„Krieg als Kapital? Übersetzungen aus dem
Bosnischen, Kroatischen und Serbischen ins Deutsche.“ In: IASL 29/2
(Themenheft: Soziologie der literarischen Übersetzung, hg. von Norbert Bachleitner und Michaela Wolf), 153-189. |
|
2004 |
„Zur Qualität der Fachkommunikation Gehörloser
im IT-Bereich.“ In: Göpferich,
Susanne/Engberg, Jan (Hg.) Qualität fachsprachlicher
Kommunikation. Tübingen: Narr, 199-217. |
|
2004 |
„Von der individuellen Dolmetschleistung zur
gemeinschaftlichen Qualitätssicherung. Ein kooperatives Modell.“ In: Das Zeichen 18/68, 429-435. |
|
2004 |
(gem. mit Sherry Shaw und Kathryn Franklin) “Applying Language
Skills to Interpretation: Student Perspectives from Signed and Spoken
Language Programs.” In: Interpreting 6/1, 69-100. |
|
2004 |
(gem. mit Barbara Andree und Sylvia Grünbichler) Zeichen setzen. Gebärdensprache als
wissenschaftliche und gesellschaftspolitische Herausforderung. Graz: ITAT
(Graz Translation Studies
8) |
|
2006 |
(gem. mit Sonja Pöllabauer)
“Community Interpreting: signed or spoken? Types, modes and methods.” In: Linguistica Antverpiensia
New Series 5, 247-261. |
|
2006 |
“From 10-minute
wedding ceremonies to three-week spa treatment programmes: Reconstructing the
system of sign language interpreting in Styria.”
In: Pym, Anthony/Shlesinger, Miriam/Jettmarova, Zuzana (Hg.) Translation
and Interpreting: Socio-Cultural Perspectives. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins, 205-218. |
|
2006 |
(gem. mit Sonja Pöllabauer)
„Forschung zum Community Interpreting
im deutschsprachigen Raum: Entwicklung, Themen und Trends.“ In: Grbic, Nadja/Pöllabauer, Sonja
(Hg.) „Ich habe mich ganz peinlich gefühlt.“ Forschung zum
Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und
Potenziale. Graz: ITAT (GTS – Graz Translation Studies 10), 11-36. |
|
2006 |
„Professionelles Gebärdensprachdolmetschen -
Chance für eine verbesserte Bildung Gehörloser?“ In: Prettenthaler-Ziegerhofer,
Anita (Hg.) Menschen mit Behinderung. Leben wie andere auch? Graz: Leykam, 106-112. |
|
2006 |
„Selbst blaue Augen haben ihren Preis. Eine Dolmetscherin
zwischen den Kulturen. Suki Kims The Interpreter“, in: Kurz, Ingrid/Kaindl,
Klaus (Hg.) Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen
und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe.
Wien: LIT (Im Spiegel der Literatur 1), 49-58. |
|
2006 |
(Hg. mit Sonja Pöllabauer)
„Ich habe mich ganz peinlich gefühlt.“ Forschung zum Kommunaldolmetschen
in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Graz: ITAT
(Graz Translation Studies
10) |
|
2007 |
“Where Do We Come
From? What Are We? Where Are We Going? A Bibliometrical
Analysis of Writings and Research on Sign Language Interpreting.” In: The Sign Language Translator and
Interpreter 1/1, 15-51. |