March 2007
(The
short notes and comments associated with the items presented here are personal
attempts to contribute useful information. In some cases, I have reproduced
partly or fully an abstract or presentation provided by the author or
publisher. In others, the comments were made by me after reading the items. I
acknowledge the subjective nature of my comments, take responsibility for
errors and will gladly insert corrections at the request of authors. D. Gile)
MONOGRAPHS
Dollerup, Cay. 2006. Basics of Translation Studies. First Edition.
* This book is a
critical survey of principles of translation and Translation Studies. It
stresses that thinking based on translation of elitist texts between Indo-European
languages is inapplicable to translation activity and theory in the modern globalised world. The book discusses today’s modes of
translation. It questions the assumption that there is any ‘perfect’
translation. It sketches the history of Western translation history. It
addresses the epistemological status of a translation and discusses the most
prominent strategies in translation work. It discusses the tools for modern
translators; the translators’ role in modern society and in specific translational
situations. The book discusses schools in Translation Studies, notably those
challenging the role of the source text. It then moves on to the question of
assessment, evaluation, and improvement in translation. Finally it addresses
synchrony and diachrony in translation work and the
relationship between source texts and their translations in some modern
contexts, such as the European Union.
Key-words: Translation studies; epistemology; modes
of translation; history of translation; status of translation; co-existence of
translations; synchrony; diachrony; evaluation
COLLECTIVE VOLUMES
* This special issue
of Translation
Blaauw, Johan. Interpreting with Limited Training: Experiences in
the Interpreting of Academic Lectures at the
* A particularly
interesting experience, which provides food for thought. A review will be
presented in the CIRIN Bulletin
n°34 in December 2007.
Kenny, Mary
Ann. Delivering Translator Training Online: The Experience at
* The description of an online module in economic translation at
Chmiel, Agnieszka. A Skill-Based
Approach to Conference Interpreting. 47-63.
* Abstracted in CIRIN
Bulletin n°33
Garant, Mike. Some Current Trends for Translation Teaching and
Learning in
Monzó, Esther. The Example of Experts in the Training of Legal
Translators. 69-91.
* Actual professional
translations were introduced as reference texts in translator training classes;
the positive effect on students’ work is discussed.
Taibi, Mustapha & Anne Martin. Training Public Service Translators and
Interpreters: Difficulties in an Uncharted Field. 93-107.
* An important topic, for obvious reasons.
Piotrowska, Maria. Cultural Transposition in Strategic Translating.
109-120.
Declercq, Christophe. Tomorrow’s Translation Studies Today: Some
Considerations. 121-133.
* About translator training,
not TS – and technology.
Tarvi, Ljuba. Mind-Mapping in
Teaching Translation Studies: From a Practical Caterpillar to a Theoretical
Butterfly. 135-149.
* The author suggests
that two-axis graphic systems could be a useful intuitive device to structure
theoretical concepts for translation students. “Caterpillar” and “Butterfly”
are names she gave to graphical structures in her “mind-mapping” exercise.
Zhong, Yong. Assessing Translators vs. Assessing Translations:
Discussions and a Case Demonstration.151-170.
* The author suggests
that “translation plans”, in which students formulate ‘plan’ for their work and
then assess it on the basis of their plan, are useful for training and gives
examples. The ‘plan’ may include an assessment of the situation (“I am a
beginning translator”, “the reader of my translation is an employer”), specific
objectives (“I must let a prospective employer know that I have the skills…”),
etc.
Schopp, Jürgen. How Good is an
Authentic Commission for Teaching Translation? 171-180.
* The author
challenges the idea that authentic commissions are necessarily the best way to
teach/study translation. Good points are made.
Carsten, Svetlana. New Challenges for Interpreting Schools. 181-195.
* An interesting
discussion of economic considerations in the British academic landscape and its
implications on the recruitment and situation of students in T/I programs in
the
Grossman,
David. New Online Resources for Teaching Translation Skills. 197-204.
Kearns,
John. In the Broader Context: Reflections on Curricula Design Principles for
Training Translators. 205-218.
* A detailed review
of Dorothy Kelly’s A Handbook for Translator Trainers, with personal
considerations.
Phelan,
Mary. Translation, Localisation and Interpreting Courses in
ARTICLES IN JOURNALS
Meta 52 :1, a special issue devoted to translation and interpreting in
Kim, Ryonhee. 2006.
Use of Extralinguistic Knowledge in
Translation.
* Professional
translators, translation students and language learners were instructed to
translate into Korean part of a financial article from the Financial Times. One
member of each group was also instructed to think aloud while translating. All
subjects were asked to complete questionnaires. Translations were also rated by
the author. The data suggest that extralinguistic
knowledge was a better predictor of success than linguistic knowledge and that
‘effort’ invested in the process may compensate weakness in other skill
components. This might explain the finding that some language learners produced
better translations than some professional translators. The think aloud
protocols also showed the central role of inferencing
based on extralinguistic knowledge. The author
concludes inter alia that expert or specialized
background knowledge may be by far the most important determinant of translator
competence. Food for thought.
Kim, Daejin. 2006. Strategic Collaboration as a Means of
Mediation in Translating Culturally Ambiguous Texts: A Case Study.
* An interesting case study of a paper on a sensitive political issue
translated by a Korean into English, with post-translation intervention of an
English native speaker who did not speak Korean for fine-tuning of the
translation. Examples of negotiations between the two are given and discussed.
Lee, Chang-Soo. 2006. Differences in News Translation
between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English
Translation.
* A
study comparing compression (called “reduction” in this paper) and expansion in
the translation of English news leads (the head sentence in news reports) into
Korean for newspapers versus broadcasts. On the basis of actual samples, the
author concludes that there is less compression and more expansion in
translation for newspapers.
Kim, Haeyoung. 2006. The Influence of Background
Information in Translation: Quantity vs. Quality or Both?
* An
experimental study which basically looked at the effect of the presence or
absence of background information on the quality of undergraduate translation
students’ translation of a general text from Korean into English. The quality
of background information turned out to be correlated to the quality of the
translations, but interestingly, the quality of the students’ translations was
not significantly correlated with their level of reading proficiency in
English.
Cheong, Ho-Jeong. 2006.
Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of
Presumed Translation Universals?
* An
interesting corpus-based test of the explicitation
hypothesis, which turns out not to apply generally in the English-Korean
language combination. There was more implicitation in
translation into Korean, and more explicitation in
translation into English. Metrics used for the test included word count,
sentence-initial connectives, parenthesis occurrences and bracket occurrence
rates.
Lee, Hye-Seung. 2006. Socio-cultural Characteristics Found
in Russian-Korean Translations of Metaphoric Expressions.
*
Cultural differences between the Russians and Koreans as reflected in the
translation of Russian metaphors into Korean.
Cho, Sang-Eun. 2006.
Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation.
* 13
professional translators translated into their native Korean a Japanese
economic text while thinking aloud. From the transcripts of the TAP and from
the analysis of the source and target texts, it appears inter alia that translators tended to follow both the sentence
structure and vocabulary of the source text with corresponding structures and
lexical units and that they tended to write down temporary solutions and to
correct them later during a revision phase. These results are similar to
findings by Englund Dimitrova
on Russian into Swedish translation (see her Expertise and Explicitation
in the Translation Process, John Benjamins, 2005) and
challenge the deverbalization hypothesis.
Jeon, Mi-Yeon and Annie Brisset.
2006. La notion de culture dans
les manuels de traduction. Domaines allemand, anglais, coréen et français. Meta
51:2. 389-409.
Lee, Hyang. 2006. Révisions: définitions et
paramètres. Meta 51:2. 410-419.
* A
discussion of parameters in revision, with a review of several authors’ views
on the issue.
Yoo, Hea-Kyung. 2006.
The Effects of Background Knowledge on the Translation Process (in Korean).
* * *
The Interpreter and Translator Trainer is a new
Funayama, Chuta. 2007. Enhancing Mental Processes in
Simultaneous Interpreting Training. The
Interpreter and Translator Trainer 1:1. 97-116
* Trainees in interpreting courses tend to be
concerned more about superficial linguistic expressions than the message, or
what is conveyed by those expressions. This tendency stands out particularly in
the mode of simultaneous interpreting (SI). This paper discusses the way we
could direct our trainees’ attention to the mental work needed for SI, based on
a model which puts concepts, not lexical forms, at the centre of its schematic
description. The model applied here gives on-line tracking of the concepts
built, modified, and reconstructed during SI practice, which means that any
unit of source language (SL) expression should be recorded and analyzed in
terms of concepts. This model provides us with a new type of instruction tool
as well as more detailed insight into specific components of SL comprehension
and its rendering in the target language. (from
Gabr, Moustafa.
* Since the
Lederer, Marianne. 2007. Can Theory Help Translator and
Interpreter Trainers and Trainees? The
Interpreter and Translator Trainer 1:1.15-35.
* This
paper starts with defining ‘theory’, ‘translation’ and the type of training
given in translation institutions. The trainers on whom the paper focuses are
professional translators, and the trainees are advanced-level students. The
question is raised as to whether trainers should also be translation scholars,
and whether they should be cognizant with one or all of the various theories of
translation. Several theories used in translator training are then reviewed.
The paper finally discusses a number of theoretical principles (mostly based on
the interpretive theory of translation, though some are common to several
theories) and their implications for translator training. These principles
enable trainers to explain to trainees the difference between language and
discourse, and hence the reason why literal translation does not work at text
level; the way understanding emerges from the merging of linguistic meanings
with real world knowledge, and hence the necessity of documentary research; the
way the text should be analyzed in order for trainees to internalize its sense;
how trainees may detach themselves from the meanings and structures of the
original in order to reformulate it idiomatically. Drawing on such principles,
trainers can give their students a working methodology * they are able to build
up a didactic progression grounded on a rational grading of texts, and to
assess the work of trainees on the basis of objective criteria. (from
Mayoral Asensio,
Roberto. 2007. For
a New Approach to Translator Training. Questioning Some of the Concepts which
Inform Current Programme Structure and Content in
* Theoretical approaches to translation
have always conditioned the structure and content of the training of
translators. The lack of clarity existing in the discipline has given rise to a
programme structure in
Olohan, Maeve. 2007. Economic Trends and Developments in the Translation Industry:
What Relevance for Translator Training? The
Interpreter and Translator Trainer 1:1. 37-63
* This paper examines some of the features of
the translation services sector, based on economic performance data,
industry-specific surveys and developments in the formulation of international
standards for translation services. A section of the paper is devoted to each
of these aspects. The picture which emerges from the economic data is of a
fragmented sector consisting of predominantly freelance translators on the one
hand and ever-expanding international companies reaping most of the financial
benefits on the other. Industry-specific surveys confirm what we learn from the
economic data, and provide us with some additional information about the
freelance translator’s profile and training needs. An analysis of the new
European standard for translation services brings into focus some possible
future directions for translation companies and freelancers. In a final
section, the paper reflects critically on the relevance of these issues for
translator training, using intended learning outcomes as a means of formulating
the connections between the current state of the language services industry and
the professionalization element in university
translator training programmes. (from
Schäler, Reinhard. 2007. Translators and Localization: Education
and Training in the Context of the Global Initiative for Local Computing
(GILC). The Interpreter and Translator
Trainer 1:1.119-135
* Over the last thirty years,
* * *
The
Sign Language Translator and Interpreter is another new
Turner, Graham. 2007. Editorial:
* There is now a body of scholarship and social
action which testifies to the establishment of sign language translation and
interpreting as a defined occupational and academic field; from the formation
of professional associations and the codification of guidelines for
practitioners, via the publication of doctoral theses on the subject and the
launch of higher educational courses for student interpreters, to the
development of international patterns of engagement and exchange under the
auspices of the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI). This
editorial outlines the key aims of the new
journal, which aspires to addressing the needs of service ‘users’ and
of ‘providers’ in the field of sign
language translation and interpreting in
ways that should ensure that it is of much more than ‘purely academic’ interest. (from the
Grbic, Nadja. 2007. Where Do We Come From? What Are We?
Where Are We Going?: A Bibliometrical Analysis of
Writings and Research on Sign Language Interpreting. The Sign Language Translator and Interpreter 1:1. 15-51.
* The fundamental differences between the
relevant languages and communities have a profound influence on professional
sign language interpreting situations. Interpretation serves to reflect and to
create social and cultural values. Through a quantitative bibliometrical
analysis of works on sign language interpreting published between 1970 and
2005, this article investigates the ways in which sign language interpreting
has been addressed in print over time. The central question is this: to what
extent has research into sign language interpreting influenced the broader map
of knowledge? (from the
Stone, Christopher. 2007. Deaf Translators/Interpreters’
Rendering Processes: The Translation of Oral Languages. The Sign Language Translator and Interpreter 1:1. 53-72.
* The rendering of English to BSL within
television settings provides an opportunity to identify ways in which written
languages are translated into oral languages (Ong
1982, Furniss 2004). This research explores the
process that Deaf and hearing translators/ interpreters (T/Is) follow when
rendering English television broadcast news into British Sign Language (BSL).
(from the
Rayman, Jennifer.
2007. Visions of Equality: Translating Power in a Deaf Sermonette. The Sign Language Translator and
Interpreter 1:1. 73-114
* Language is often used to navigate
concepts of equality between deaf and hearing people. This article looks in
depth at a particular interpreted language event at the dedication service of a
newly purchased church building, examining how power relations between deaf and
hearing people are represented differently in the source and interpreted texts.
The analysis focuses on the use of indexing and labelling to position deaf and
hearing people in relation to each other and examines what may happen when the
interpreter and the speaker have conflicting goals for the delivered message,
or conflicting ideologies about key concepts such as equality. (from the
Wurm, Svenja. 2007. Intralingual
and Interlingual Subtitling: A Discussion of the Mode
and Medium in Film Translation. The Sign
Language Translator and Interpreter 1:1. 115-141.
* Next to interpreting and ‘translation
proper’, there is another discipline relevant to the Deaf community that
benefits from translation theories: subtitling. No matter whether the subtitles
have to be transferred into another language for a foreign audience or whether
they remain within the same language, particularly for a d/Deaf audience, the subtitler needs to make informed choices dealing with the
problem of transferring the spoken dialogue of the source film into the written
mode of subtitles. Whereas spoken dialogue allows people to reveal their
character and identity through their language, most apparently within dialect
and register, writing is mainly used as a standardized, polished mode of
communication where the revelation of any personal characteristics is reduced.
(from the
Hema, Zane.
2007. WASLI - Past Present Future. The
Sign Language Translator and Interpreter 1:1. 143-156.
* The World Association of Sign Language
Interpreters (WASLI) was formally established on 23 July
*
* *
My
selection of a few (relatively) recent, interesting papers, mostly in German,
by Gyde Hansen. Note the stress she puts on the
combination of multiple views in the analysis of translation.
Hansen, Gyde. 2003. Controlling
the process. Theoretical and methodological reflections on research in
translation processes. In Alves, F. (ed.). Triangulating Translation.
* A methodological paper on process research.
Inter alia, it discusses the processing and
triangulation of a combination of qualitative and quantitative data. The paper
is inspired by
Hansen, Gyde. 2003. Interferenz bei Referenz im
Übersetzungsprozess. In
van Vaerenbergh, L. (ed.) Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and
Linguistics. Linguistica Antverpiensa
1/2002. 303-326.
* A discussion of the combined use of findings
from contrastive linguistics (“Reference”) and TS (“Interference”) with a view
to optimize the use of findings from linguistics and process research in
language teaching and translator training.
Hansen, Gyde. 2002. Zeit und Qualität im Übersetzungsprozess. Copenhagen Studies in Language 27: 29-54.
* A study of temporal parameters throughout the
translation process and of their relation to product quality. Some regularities
in time patterns were found, but no correlation with product quality was
observed.
Hansen, Gyde. 2002. Selbstaufmerksamkeit im
Übersetzungsprozess.
* A thought-provoking idea: using various
tests, analyses, retrospection-with-replay procedures and post-translation
dialogue, translators could be helped to become more aware of their specific
problems and potentially empowered to gain better control of their translation
process.
Hansen, Gyde. 1999. Das kritische Bewusstsein beim Übersetzen.
* A study of translations with quantitative Translog data combined with qualitative retrospection-with-replay
data. Written assessments from a user of the text and from a university
professor are also taken on board in the analysis. This combined approach
proved useful in gaining insight into translation strategies and the
translator’s degree of attention.