March 2008

 

(The short notes and comments associated with the items presented here are personal attempts to contribute useful information. In some cases, I have reproduced partly an abstract or presentation provided by the author or publisher. In others, the comments were made by me after reading the items. I acknowledge the subjective nature of my comments, take responsibility for errors and will gladly insert corrections at the request of authors. D. Gile)

 

 

 

MONOGRAPHS

 

- Griesel, Yvonne. 2000. Translation im Theater. Die mündliche und schriftliche Übertragung französischprachiger Inszenierungen ins Deutsche. Frankfurts am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Wien: Peter Lang.

- Griesel, Yvonne. 2007. Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen des Theaterübertitelung. Berlin: Frank & Timme

 

* Two interesting books which discuss specific features of theatre translation.

 

 

 

 

ARTICLES

 

Target 19:2(2007) Special issue on the metalanguage of translation, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer

 

Gambier, Yves & Luc van Doorslaer. 2007. How about meta? An introduction. Target 19:2. 189-195.

* This introduction starts with a quote, the last sentences of Holmes’s ‘The name and nature of Translation Studies’: “Translation Studies has reached a stage where it is time to examine the subject itself. Let the meta-discussion begin”, which are taken as an invitation to discuss not Translation, but Translation Studies. Such an invitation is certainly a good starting point for a discussion of the metalanguage of translation, but it would been nice if the editors had at least mentioned the intensive work that is being devoted by various scholars (and by EST!) to meta-discussion of Translation Studies in terms of research paradigms. It is also somewhat strange that in their introduction, the editors talk about the need to challenge the Eurocentric bias of TS “by exploring the diversity of non-Western discourses on and practices of translation” as if such exploration had not started a long time ago (a special issue of Meta on Translation in Japan was edited in 1988 and Lefevere discussed Chinese traditions in the 1990s, to give just these two examples) and as if there was not an increasing number of publications in TS from non-European countries, in particular China, India, Japan and Korea. By using such language, the editors actually exclude non-European TS from TS. Perhaps they could have invited Western scholars to explore more extensively non-Western discourses on and practices of translation? These are minor complaints, though, and the special issue is an interesting one.

 

Hebenstreit, Gernot. 2007. Defining patterns in Translation Studies. Revisiting two classics of German Translationwissenschaft. Target 19:2.197-215.

* An analysis of definitions in two seminal publications in the history of German TS, the classic Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung by Otto Kade (1968), which, in the author’s views, marks the starting point of German TS, and Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie by Hans Vermeer and Katharina Reiss (1984), which marks the functionalist turn.

 

Van Doorslaer, Luc. 2007. Risking conceptual maps. Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography. Target 19:2. 217-233.

* The author explains the use of Holmes’s map and related concepts in the construction of the TSB.

 

Van Vaerenbergh, Leona. 2007. Polysemy and synonymy. Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study. Target 19:2. 235-254.

* A discussion with a case study focusing on the polysemic term coherence and on four synonymous pairs of concepts and terms: documentary/instrumental translation, overt/covert translation, interlingual interpretive /interlingual descriptive communication, direct/indirect translation.

 

Marco, Josep. 2007. The terminology of translation. Epistemology, conceptual and intercultural

problems and their social consequences. Target 19:2. 255-269.

* A discussion of the lack of terminological standards in TS and its reasons (basically the same as in many other fields).

 

Pym, Anthony. 2007. Natural and directional equivalence in theories of translation. Target 19:2. 271-294.

* An interesting discussion around the concept of equivalence in TS and some misunderstandings associated with the term in the TS community.

 

Laiho, Leena. 2007. A literary work – Translation and original. A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies. Target 19:2. 295-312.

* A discussion of the translatability of a literary work of art.

 

Snell-Hornby, Mary. 2007. “What’s in a name?” On metalinguistic confusion in Translation Studies. Target 19:2. 313-325.

* An interesting critical discussion of terminology in TS and of various options open to scholars who need/want to introduce a new technical term. The author also explains why she considers that the use of English as a lingua franca may actually increase metalinguistic problems instead of reducing them.

 

Pokorn, Nike. 2007. In defence of fuzziness. Target 19:2. 327-336.

* The author focuses critically on the use of the concepts native speaker and mother tongue and discusses them against the background of the directionality issue.

 

Mazur, Iwona. 2007. The metalanguage of localization. Theory and practice. Target 19:2. 337-357.

* An introduction to the metalanguage of localization and proposals in view of improving its consistency.

 

Tang, Jun. 2007. The metalanguage of translation. A Chinese perspective. Target 19:2. 359-374.

* After a brief historical overview of the development of writing about translation in China, the author introduces an on-going debate among Chinese scholars as to the status of Chinese theory and discourse on translation vs. theory and discourse imported from the West.

 

Gambier, Yves. 2007. Translation terminology and its offshoots. Target 19:2. 375-382.

* A report on the process by which translations of Delisle, Lee-Jahnke and Cormier’s 1999 Translation Terminology into different languages were prepared by 5 different editors.