May 2006

 

Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York. Routledge.

* This book sets out to demonstrate that translation is part of the institution of war and that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict. Drawing on narrative theory and using numerous examples from historical as well as contemporary conflicts, the author provides an analysis of micro and macro aspects of the circulation of narratives in translation, of translation and interpreting, and of questions of dominance and resistance.

 

* * *

 

Hermans, Theo (ed). 2006. Translating others 1 & 2. Manchester: St Jerome.

 

 Volume 1

Introduction, Theo Hermans, pp. 9-10           

SECTION 1    GROUNDING THEORY

 

Reconceptualizing Western Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation, Maria Tymoczko, pp 13-32

* In Eurocentric tradition most statements about translation that date before the demise of positivism are relatively useless for current theorizing,because most encode the dominant perspectives of Western imperialism or respond to particular Western historical circumstances. Some of the limitations of Eurocentric thinking about translation are patently obvious. Most statements have been formulated with reference to sacred texts, for example, including religious scripture and canonical literary works. Similarly, Eurocentric theorizing has been marked by its concentration on the written word and by the vocabulary in many languages that links it with the notion of conveying sacred relics intact from place to place. Translation studies must strive for more flexible perspectives, and the thinking of non-Western peoples is essential in achieving broader and more applicable theories about translation.This contribution explores the implications of several non-Western concepts of translation, as well as marginal Western ones that fall outside the dominant domain of Western theory. In addition the concept of translation is related to three adjacent concepts about intercultural interface, namely, transmission, representation and transculturation. These three concepts relate to particular, though not always separable, aspects of translation: communication of content, exhibition of content and performance. One way to enlarge thinking about translation is to move beyond Eurocentric tradition, opening translation studies to other cultures´ views of transmission, representation and transculturation.

 

Meanings of Translation in Cultural Anthropology, Doris Bachmann-Medick, pp 33-42

* Translation between cultures can be considered a central practice and aim of cultural anthropology. But are the meanings of cultural translation confined to `cultural understanding´? A hermeneutic position seems to imply a commitment to a traditional `single-sited´ anthropology and does not correspond to the challenges of globalization. A `multi-sited transnational anthropology is developing an alternative type of translation. Following a brief account of the different meanings of translation in the history of cultural anthropology, my essay locates the emergence of a postcolonial challenge to this new anthropological translation concept in an epistemological break: the crisis of representation and the questioning of a unilateral Western translation authority. Translation of and between cultures is no longer the central concept, but culture itself is now being conceptualized as a process of translation. As a result, translation can be defined as a dynamic term of cultural encounter, as a negotiation of differences as well as a difficult process of transformation. In this respect, the novels of Salman Rushdie are eye-openers for a new metaphor of migration as translation, which renders translation into a medium of displacement and hybrid self-translation. The category of translation for anthropology thus offers not only an important alternative to dichotomous concepts like `the clash of civilizations´, but it is also a seismographic indicator for a changing anthropology under the conditions of a globalization of cultures.

 

Misquoted Others: Locating Newness and Authority in Cultural Translation, Ovidi Carbonell Cortés, pp. 43-63

* We may wonder to what degree it is legitimate to convey the sense of newness and/or cultural distance that is always experienced in the act of reaching out to a foreign text. To what extent is newness necessary? When does newness become exoticism? Current debates on translation and the representation of foreign cultures, translation ethics, postcolonial translation and the reception of the translated text cannot avoid the issue of exoticism, yet difference remains a thorny issue that is easily oversimplified. There are two opposing trends in contemporary translation regarding difference. One, mostly theoretical, aims to highlight difference and go beyond the devouring, allegedly ethnocentric attitude that naturalizes or domesticates the foreign text. At the other end, texts from so-called `exotic´ cultures, such as specimens from Arabic literature, are translated in such a way that exoticizing practices and expectations are consciously avoided or counteracted. Both attitudes can be highly controversial once they go beyond university debates and enter the jungle of real-world readership. Beyond the dichotomy of estrangement versus familiarity, the investigation of the intricacies of cultural representation requires an eclectic approach. Self and Other are just the surface of many mechanisms at work in the act of reading a text - all texts, and not only those that are foreign and exotic, although I shall focus on these as they are particularly illustrative. Using interdisciplinary tools, especially cognitive, semiotic and critical linguistics, this essay explores the intertextual qualities of difference and how they help create identity and authority in texts and its receptors.

SECTION 2    MAPPING CONCEPTS

 

Translation and the Language(s) of Historiography: Understanding Ancient Greek and Chinese Ideas of History, Alexandra Lianeri, pp. 67-86

How have modern concepts of history mediated our understanding of the ancient Greek and Chinese ideas of the historical? What is the role of translation in defining the vocabulary through which we approach ancient traditions? This essay develops a comparative study of English translations of the Greek term historia and the Chinese terms Shiji and Taishi to examine the problems involved in approaching ancient concepts through the historicist dilemma between identity and difference. It explores how these translations were fundamentally shaped by a Eurocentric discourse that legitimised the paradigmatic status of the Greek tradition and excluded Chinese concepts from the dominant vocabulary of modern historiography. Subsequently it investigates how Eurocentric historiography was sustained by metaphors of translation and categories of translatability deployed by Western philosophy to designate a historiographic metalanguage founded on the opposition between tradition and otherness. In conclusion, it reflects on how translation can also act to interrogate this metalanguage by pointing to disjunctions within the European heritage and forming a trans-cultural and trans-temporal historiography modelled upon the borderline language of translation.

 

From `Theory´ to `Discourse´: The Making of a Translation Anthology, Martha Cheung, pp. 87-101

* How translatable across cultures are concepts? How do translated concepts interact with the receiving culture´s repertoire of concepts and influence its prevailing mode of thinking? How do translated concepts, specifically concepts of categories of knowledge such as `science´, `philosophy´ or `religion´, produce an impact on the receiving culture´s already existent body of knowledge? This paper explores the above questions with reference to an anthology the author is compiling. It is an anthology, in English translation, of texts on Chinese thinking about translation. The initial title was An Anthology of Chinese Translation Theories: from Ancient Times to the Revolution of 1911; this was changed to An Anthology of Chinese Thought on Translation before the present title, An Anthology of Chinese Discourse on Translation. By analyzing, in a self-reflective manner, the decisions involved in the movement from `theory´ to `thought´ to `discourse´, I hope to throw some light on the epistemological impact produced by translated concepts in the receiving culture. The impact is analyzed in terms of the disciplining of knowledge that could be effected by translated concepts - disciplining in the sense of organizing, ordering, hierarchizing, including/excluding, centering/decentering, aligning and re-aligning material deemed to constitute knowledge in the receiving culture, for the purpose of mono-cultural cross-cultural, or intercultural study. As the use of translated concepts (e.g. `science´, `philosophy´, `religion´) to name bodies of knowledge in ancient China is a common, though not uncontroversial practice, the issue of the disciplining of knowledge dealt with in this paper should have relevance, not only to translation scholars, but also for Sinologists and Chinese scholars the world over.

 

In Our Own Time, On Our Own Terms: `Translation´ in India, Harish Trivedi, pp. 102-119

* Despite the presence of many languages, there was in India no `translation´ in the Western sense throughout the first three thousand years of its literary history, until the colonial impact in the nineteenth century. This was for the good reason that literary production in India was seen as a collaborative and collective activity with little value placed on either individuality or originality. Of the terms now current in the modern Indian languages for translation, notably anuvad, rupantar, tarjuma, molipeyarttall and vivartanam, some derive from Sanskrit where they were used in a substantially different sense. Several Indian languages have more than one term for translation, used fairly interchangeably, with all their various connotations serving to reflect the Indian view of translation, unlike in English where the word `translation´ seems to have no synonym. Finally (and self-reflexively), is a discussion such as this one of the history of `translation´ in India and of Indian terms for `translation´ really a useful and valid extension of the scope of translation studies, or merely an outsourced sound-bite for the resource-hungry West? 

 

Translation into Arabic in the `Classical Age´: When the Pandora´s Box of Transmission Opens ..., Myriam Salama-Carr, pp. 120-131

* The essay reports on a research project concerned with the translation movement of ninth and tenth-century Baghdad. Starting from the hypothesis that some form of translator training could be identified in that context, tentative parallels were drawn between the organization of translation work in medieval Baghdad and in the researcher´s own environment, the Paris School of Interpreters and Translators (ESIT). These issues explored included text exegesis, target readership and functional and target-oriented translation, and reference was made to the wider context of the French tradition. The study of medieval Arabic historigraphies, and more crucially that of the translators´ liminary writings and paratexts, raised other issues pertaining to the metalanguage of translation and to the complexity of the translation discourse, which belied widely accepted interpretations of the translation movement, as regards both the factors that promoted it and the responses to it.

 

Gained in Translation: Tibetan Science between Dharamsala and Lhasa, Audrey Prost, pp. 132-144

*  The essay focuses on the contemporary practice of traditional Tibetan medicine and biomedical care in the exile communities of Himachal Pradesh, India. Drawing on fieldwork conducted in the area, as well as on related Tibetan literature, I wish to undertake a broader analysis of the interpretation of scientific work and concepts in the Buddhist Tibetan exile community. Placing specific emphasis on the problem of the translation of scientific concepts in medical practice, I wish to look at ways in which exile Tibetans have translated and incorporated Western scientific concepts into their practice of medicine, and how they are generally used in everyday life. I also look at competing scientific translations between the Chinese Tibetan Autonomous Region and the exile communities of India, showing how the evolution of medical practice in both contexts is informed by the political situation. I argue that Tibetan translations and re-interpretations of Western scientific concepts, under the guise of following set conventions, actually depart in culturally significant ways from their intended signifiers, notably in recasting them within a Buddhist framework. In doing so, they provide us with valuable information, revealing cultural interpretations linked to key religious and political influences in the community.

 

`And the Translator Is - ´: Translators in Chinese History, Eva Hung, pp. 145-160 

* This essay first lists the definitions of the terms `translate´ and `translator´ given in major Chinese dictionaries from the second century to the present. It then considers cases drawn from various periods of Chinese history and examines the exact nature of the work in which the persons credited as translators were engaged. This will reveal a major discrepancy between the usual definition for the word `translator´ and the actual accreditation of translation work to individuals, a discrepancy which has been highlighted in the latest studies from Chinese translation circles. To conclude, it briefly examines why this situation has arisen and what it signifies.

SECTION 3    REFLEXIVE PRAXIS

 

The Translator as Theorôs: Thoughts on Cogitation, Figuration and Current Creative Writing, Carol Maier, pp. 163-180

* Spurred by Leila Aboulela´s novel The Translator, I have been studying other fiction in which the experiences of translators and writer-translators are explored. By probing the often unsettling effect of translation on translators, fiction writers might offer a contribution to translation theory that has been overlooked in translation studies. In addition, I wonder if that contribution may not exemplify Gideon Toury´s understanding of translation theory as the study of potential or of `what translation can or might do´. Andrea Wilson Nightingale´s `On Wandering and Wondering´ seems to confirm this in her discussion of the theorist as originally one who travels, observes and contemplates, glimpses possibilities and learns about other people and their customs, but also risks becoming estranged, rejected, ridiculed. In addition to being the traveller, a theorist or theorôs, whether Platonic or Aristotelian, is an ambassador, witness or reporter but not a pontificator of universals, norms, rules or arguments. Nor does the theorist mandate a particular practice. Rather, theory is associated with contemplation and wonder, is a precondition of practice. I pursue the connection I sense between theôria, as discussed by Nightingale and others, and several fictional representations of translators as theorists. I test or contrast those representations with nonfictional discussions by translators of their work. I find increasingly that it is fiction and, at times, autobiography, rather than translation theory per se that probes the wondering as well as the wandering of translation. In order to focus on the specific translation tradition of a particular language or ethnic group and compare it with others, I believe it would be helpful to have a fuller understanding of translation theory as a contemplative and possibly transformative activity that will give rise to a wide range of practices. My reading of fiction and of translators' autobiographies leads me to suggest that, in the work of translators and creative writers, translation theorists will find insights into the relation between theory and practice that embrace both the methods translators use in their attempt to convey the unsettling knowledge to which translation gives rise and also the nature of that knowledge itself.

 

Pseudotranslations, Authorship and Novelists in Eighteenth-Century Italy, Paolo Rambelli, pp. 181-210

* Pseudotranslations are usually ascribed a range of different functions, such as: to bypass censorship, to endow a new work with the authority of an alleged source, to stimulate readers into interpretative cooperation by passing original authors off as second-degree writers, and to introduce innovation into the literary system. In fact, the practice of pseudotranslation appeals not only to the standard relationship between source and target texts, but also that between the respective literary systems as such. For example, it enables the writers of the target system to act as the authors they pretend to translate, appropriating their techniques as well as their social profile. This was particularly evident in eighteenth-century Italy, when novelists had extensive recourse to pseudotranslations in order to be credited with the same degree of authority and, above all, authorship as their English and French models. The tactic proved effective at a time when the Italian literary system was felt to lack a novel tradition and was still dominated by the compositional principles of imitatio and aemulatio.

 

To Be or Not to Be a Gutter Flea: Writing from Beyond the Edge, Christi Ann Merrill, pp. 211-218

* How to describe what makes a translated text come to life? The answer depends on what you consider life to be. Take the story `Matha´ (`The Limit´) written in Rajasthani by Vijay Dan Detha: the wealthy protagonist worries about what will happen to him in his next birth, after he crosses the matha between one life and another. He wants to be reborn a wealthy seth, but the brahmins have warned him that instead he is to become a gutter flea. He is sent into paroxysms of agony imagining what life would be as such a lowly form. And the translator, too, struggles to move back and forth across a different, but analogous, matha. For the very concept of life conveyed in the Rajasthani and Hindi versions of the story suggests a form that is multiple, temporary, not exactly arbitrary and yet emphatically physical: the word `joon´ in Rajasthani, like `yoni´ in Hindi, can be translated into English variously as womb, origin, form, life, manifestation, birth, reincarnation, source. The story forces the translator to find a broader way of conceptualizing life in the English language. The story also asks the reader to rethink the hierarchical values that are placed on their being one version of the protagonist over another, and challenges the translator to render a (singular) life in the plural. To do so effectively she must imagine not just the protagonist being in two places at once, but the story itself that she writes. For the (singular) text she creates in English can best come to life if it is understood as yet another joon of the story that had a joon in Hindi, and before that, a joon in Rajasthani. This essay explores the implications of reading a translated text as multiply original by theorizing the practice of rendering `Matha´ in English.

 

English-Chinese, Chinese-Chinese: On Reading Literature through Translation, Cosima Bruno, pp. 219-235

* In this essay I offer a theoretical assessment of the process of translating and propose a formula to represent this process. I also sketch a method to study literature through translation, with the aim of challenging dichotomous views on translation and elaborating a working hypothesis consonant with the mutual articulation and cross-production that I regard as inherent in translation. I argue that translation provides a heuristic means to study literature, to the extent that it re-activates possibilities resident in the source text, thus enhancing aspects of the literary text which enrich the act of reading. In discussing this approach to literature, I shall draw attention to the case of translating contemporary Chinese poetry, with reference to the recent debate on the subject and examples taken from the work of the contemporary Chinese poet Yang Lian.

 

Translation, Transcreation and Culture: Theories of Translation in Indian Languages, G. Gopinathan, pp. 236-246

* In the ancient period in India, no specific theory of translation was recorded, since creative writing and translation were never considered as two separate processes. Many modern translators however have recorded their experiences and reflections. The development of theoretical literature as part of translator training, as well as further studies in translation introduced in academic institutions after the 1970s, have also contributed to a change in attitude. The present essay, while proposing the model of `transcreation´ and exploring Sri Aurobindo´s psycho-spiritual theory of translation, locates a disjuncture between Indian and Western approaches.

 

Translation, Transcreation, Travesty: Two Models of Translation in Bengali Literature, Sukanta Chaudhuri, pp. 247-256

* This essay focuses on two models or ideals of translation: the 'creative', whereby the translator assumes an independent identity and projects an independently valid work, and the 'mediatory', where translators see themselves as providing an entry to the original work for readers who do not know the source language. Perhaps no translation conforms entirely to one norm or the other, but locates itself somewhere along a spectrum between these notional opposites. I look at the interaction - or rather, the absence of interaction - of these two models in the context of Indian, particularly Bengali literature. Modern Bengali literature has extensively employed the mode of creative absorption of texts from other languages, along a trajectory ranging from direct translation to adaptation to 'imitation' to memorial traces to general inspiration. At the same time, the Bengali reading community demands an exceptionally high fidelity to the original in formal translations out of its own literature, above all as regards the works of Rabindranath Tagore. I look at the coexistence of these two diverging modes of rendering, and try to identify their root cause in certain features of colonial and postcolonial cultural relations.

Volume 2

SECTION 4    MEMORY AND EMERGENCE

 

Translation Choices across Five Thousand Years: Egyptian, Greek and Arabic Libraries in a Land of Many Languages, Stephen Quirke, pp. 265-282

* The encyclopaedic and multilinguistic embrace of the newly launched Biblioteca Alexandrina presents a radical contrast to its Greek-dominated predecessors in Hellenistic and Roman Period Alexandria. These in turn belong to a five thousand year history of book collections in Egypt. This paper addresses the potential for exploring translation choices in the longue durée offered by the history of writing on the Nile, from the invention of paper around 3000 BCE to the vibrant culture of the book in contemporary Egypt. Although archaeological and historical evidence is limited, research questions may be raised on the number of scripts and languages present in ancient and medieval libraries, and factors influencing the decisions by the keepers of cultural memory in each period, faced with the following choices: which writings to keep, and from which languages, and which of three options to pursue within the spectrum of communicating content from other languages - (1) direct, to retain the original, (2) indirect, to translate each single original, or (3) reductive, to produce a summary out of multiple original sources.

 

Invisible Translation: Reading Chinese Texts in Ancient Japan, Yukino Semizu, pp. 283-295

* The ancient Japanese did not have their own script. Their intellectual development began when eleven volumes of Chinese writings were presented to the emperor's court around the end of the fourth century. Chinese classics continued to be the foundation of education in Japan until the mid-twentieth century. Japan has never shared a common language with China, yet reference to translation is rarely found in the intellectual history of Japan. This is due to a unique reading method that the Japanese developed. The method allows the Japanese to read the original Chinese text without knowing the Chinese language. Consequently, although a linguistic transfer occurs, no parallel text is produced. The essay explains why translation in Japan took this unusual form and direction. It does this by exploring the nature of the Chinese writing system and the historical background into which this new knowledge arrived. The essay also examines the reading method in an attempt to gain a better understanding of the diverse nature of translation as a tool of acquiring new knowledge.

 

Vulgar Eloquence? Cultural Models and Practices of Translation in Late Medieval Europe, Ruth Evans, pp. 296-313

* I introduce some of the major historical differences in attitudes towards translation and in actual translation practices of the longue durée known as the Middle Ages. My focus is largely on England and on English texts, mostly from the later part of this period. `Vulgar eloquence´ is a rough Englishing of the title of Dante´s famous Latin treatise on poetics, the De vulgari eloquentia (1304-9), a text that paradoxically (because it is in Latin) addresses the need for an illustrious national poetry in the vernacular. Although Dante´s treatise does not directly address the question of translation, it identifies a key concern of translation theory and practices in the later Middle Ages: the status of the various European vernaculars in relation to elite Latin culture. Middle English translations played a vital (and sometimes conflicted) role in negotiating access for the illiterati, those ignorant of Latin, to high-status texts. Medieval translators also strove to create a vernacular literary culture that vied with Latin models for eloquence and prestige. In so doing they drew on powerful ideological tropes. Chief among these is the Latin concept of translatio imperii et studii, current from at least the ninth century, and used in medieval historiography to underwrite notions of Empire. Translation practice in the Middle Ages is a combination of deference and displacement, transmitting cultural value and authority between past and present. But I also show that Middle English translators drew on a varied set of pragmatic and intellectual models that extend beyond that of translatio studii.

 

Translation and the Creation of Genre: The Theatre in Nineteenth-Century Egypt, Myriam Salama-Carr, pp. 314-324

* The introduction of European (mainly French) drama into Arabic, and the growing interest in European culture, which is one of the aspects of the nahdDah, or Arab Renaissance of the nineteenth century, took various forms, ranging from direct importation to adaptation, where `foreign´ models could be appropriated and subverted by drawing on traditional forms such as folk drama and shadow theatre in order to create a genre. The translation of plays into Arabic and the work of playwrights and translators such as James Sanua and cUthman Jalal raised the issue of the use of the vernacular, engaging with the wider literary debate on whether more flexible, non-canonized forms of Arabic could be sought.

 

Ottoman Conception of Translation and its Practice: The 1897 `Classics Debate´ as a Focus for Examining Change, Saliha Paker, pp. 325-348

* The `classics debate´ (Klasikler Tartismasi) of 1897 was sparked by Ahmed Midhat´s article in the Istanbul daily press calling on the talented writers of his time to translate the European classics. It took a polemical turn when Kemalpasazade Said published eighteen `Notebooks´ called Galatat-i-Terceme (Erroneous Usage in Translation/s). The `classics debate´ highlights the linguistic and literary-cultural interest in translations from the European languages and their significance for Ottoman society. It marks a moment of reckoning with three decades of translational contact with French literature (and other European literatures, mostly via French) since the beginnings of the Tanzimat period. For the Ottoman literati, it was also a moment (perhaps the first) of collective confrontation, with the problems of translating a `foreign´ literature and culture on the one hand and, on the other, with the problems of generating a comparable literature `of their own´. The debate forced a comparison between what was `totally foreign´, i.e. French, and what was `not so foreign´, i.e. Arabic and Persian. The European classics, it was generally agreed, should be translated but not imitated. My essay offers a critical discussion of the `classics debate´ as it was presented by Ramazan Kaplan under the same title in 1998. It also covers Agah Sirri Levend´s discussion of the debate in 1972, and draws on Mehmed Fuat Köprülü´s research on the late nineteenth century. The central point of my discussion concerns the concepts of imitation (taklid/tanzir) and translation (terceme) as they come up in the debate. I shall also address late Ottoman perceptions and criticism of the hybrid or tri-lingual nature of the language named Osmanlica (Ottoman Turkish). This topic too has implications for our understanding of Ottoman translation practices and is discussed with reference to questions both of non-translation and of appropriation from Arabic and Persian.

 

African Europhone Literature and Writing as Translation: Some Ethical Issues, Paul Bandia, pp. 349-361

* The essay explores the interface between orality and writing in African literature in European languages. It examines the linguistic status of European-language texts in African literature, highlighting issues of hybridity/métissage and intertextuality. Questions related to acculturation and linguistic experimentation are discussed from a diachronic point of view, tracing the evolution of the status of European-language texts. I assess the significance of factors such as exile, migration, education, globalization and editorial policy in defining African European-language discourse. The essay also deals with the interface between creative writing and translating in the postcolonial context, focusing on the concepts of writing as translation and translating from an `imaginary original´. It addresses the issue of translating from one `colonial´ European language into another in the context of African literature. This is viewed against the backdrop of the linguistic colonial divide and the problem of the dissemination of knowledge across borders in Africa as well as in the diaspora. This section of the essay, by implication, also addresses the issue of translating hybrid, linguistically multi-layered texts with the aim of showing the limitations of Western translation theories based on a universalizing and homogenizing discourse. Postmodern philosophy has helped in establishing ethical guidelines for translating postcolonial discourse and has informed ethical questions dealing with the theory and practice of minority translations.

SECTION 5    HEARING VOICES

 

Towards a Folkloristic Theory of Translation, Ibrahim Muhawi, pp. 365-379

The need for a folkloristic theory of translation arises from the nature of verbal folklore, which exists in the memory, suspended between orality and literacy, without fixed form and capable of multiple realizations, before manifesting itself as a performance that must be textualized to be translated. A theory of folkloristic translation must fulfil a number of functions and deal with certain issues brought to the fore by the nature of the folklore text itself. At the most general level, it must be a theory for the translation of performance that takes into account the double oral/literate articulation and its possible effect on translation. Hence in exploring the notion of the folklore text we will interrogate the place of textuality in the theory of translation. Given also that the language of oral performance, particularly in Arabic, belongs to a different variety from the written language, an analysis of language in translation must also enter the picture. Further, since all folklore texts, oral or written, are ethnographically saturated, our theory must also shed light on the question of culture in translation from the perspectives of cultural anthropology as well as translation studies. Finally, because of the heightened awareness of performance in our analysis, our theory has the potential of shedding light on the question of performance - that is, the relation of the `oral´ to the `written´  - in all texts, whether they started out as oral performances or as written documents.

 

Retranslating Ireland: Orality and Authenticity in French and German Translations of Blasket Island Autobiography, Carol O´Sullivan, pp. 380-391

* This article considers the treatment of elements of oral literature in translations of two well-known Irish autobiographies, Tomás Ó Criomhthain´s An t-Oileánach (The Islandman), first published in Irish in 1929, and Muiris Ó Súilleabháin´s Fiche Blian ag Fás (Twenty Years a-Growing) first published in 1933. Both texts are heavily marked by the oral tradition of Irish narrative, as storytelling was the principal means of literary transmission on the Blasket Islands. The German translation of The Islandman by Heinrich and Annemarie Böll and the French translation of Twenty Years a-Growing by Raymond Queneau were both carried out from the English translations. This article considers how this double translation impacts on the oral features of the texts, concluding that there is a marked parallelism in the treatment of orality in the texts in that the English translations of the books, by Robin Flower (The Islandman) and George Thomson and Moya Llewellyn Davies (Twenty Years a-Growing) show a much greater sensitivity to the oral features of the texts, which manifests itself in a more radical deformation of the conventions of written English, than do either the French and German translators. The article goes on to consider how the different stages of translation of these texts are coloured by notions of authenticity and how these perceptions of authenticity shape the visual presentation of the texts.

 

The Hoe As We Know It: Translating a Contemporary Swahili Poet, Annmarie Drury, pp. 392-401

* Mwinyihatibu Mohamed (born 1920), a resident of Tanga on the Tanzanian coast, is one of many contemporary Swahili poets who continue to compose in traditional forms, dismissing as un-Swahili, or inauthentic, the free verse in which some Swahili poets began to write in the latter twentieth century. Many of his poems, following a strong tradition in Swahili, elaborate metaphors in order to advise, remonstrate with or encourage an audience. By writing about a spider, a needle, a puddle or a hoe, Mwinyihatibu makes a point about relations in the human world. That point is never openly stated; rather, the poems function like riddles that a savvy listener should solve. These elegant poems, and the poet himself, challenge the translator into English in several ways. First, the objects Mwinyihatibu uses as metaphorical vehicles often have a different identity among English-language readers than among a Swahili audience. Also, readers in English are generally unaccustomed to the type of metaphor Mwinyihatibu employs. A translator´s uncertainty about the poem´s `answer´ may intensify dilemmas about word choice, syntax and the liberties allowed in translation. Limited knowledge of English on the poet´s part, and reluctance to solve a riddle for an awkward reader who is not participating in poetic exchange, complicate translation. Many translations of Swahili poetry tend towards romanticism or exoticism, taking such imaginative liberties that the translation bears little resemblance to the original, or reproducing the original so literally that it is barely comprehensible. In translating the poems of Mwinyihatibu Mohamed, I have encountered a few tools that steer one away from these extremes. The first is the idea, elaborated by the philosopher Ted Cohen, of metaphor as an expression of community. The second is the search for analogues in English to a Swahili poem. The third is conversation with the poet, by which the `theory´ most relevant to a poem is always hinted at, if not elaborated.

 

On Translating Somali Poetry, Martin Orwin, pp. 402-413

* This essay presents some issues pertinent to the translation of Somali poetry. It will consider issues relating to three levels: (a) the translation of Somali poetry; (b) the translation of specific genres of Somali poetry; (c) the translation of individual poems within a particular genre. Detailed analysis of my own translation of two poems for a volume of Modern Poetry in Translation will form the core of the discussion. Although this will not be a theoretical discussion, it will present issues which are of wider interest. The translation of oral and/or aurally experienced poetry, is one such issue. Also, in Somali society, poetry has a status different from that of poetry in present day Western Europe; how does the translator negotiate the audience´s differing expectations of poetry?

 

The Uselessness of Translation in the Bengali Dharma-puja: The Shift from Ritual Texts to Living Cult, Fabrizio Ferrari, pp. 414-427

* The essay, which is based on research carried out in the Rarh area of West Bengal, offers an overview of the ritual language of the Dharma Thakur cult. From the liturgical texts of Dharma-ism, namely Sunya Purana and Dharma-puja-vidhana, to the live religious performances, I present the evolution process of a language that has basically survived as `mantric´ in its purposes and meanings. Both Sunya Purana and Dharma-puja-vidhana are written in Bengali but contain large sections in a corrupted form of Sanskrit. Dharma-ism mostly deals with this kind of metalanguage and it is therefore possible to argue the existence of two interrelated languages: one exoteric, the other esoteric. The mantras uttered on the occasion of rituals have to be inaccessible to devotees, yet at the same time - given the low origin of the pandits - they have lost significance for the performers themselves. The paradox of Dharma ritual language stems from a linguistic situation in which fairly widespread illiteracy, the rural environment and possibly past persecutions have determined a general loss of semantic significance, whereas the power of the word, i.e. the mantra, conserves all its ritual strength, even if it is not understood by either devotees or priests. The exoteric language of the Purana, i.e. Bengali, supplies a list of duties aimed at fixing the rules for a correct Dharma-puja. Although the recitation of Sunya Purana has been almost abandoned in favour of the much more popular mangal-kavyas (auspicious poetries), the religious power of invocations and incantations still remains tightly linked to the liturgical texts. On the basis of my translation of Sunya Purana and interviews with Dharma-pandits, I analyze some of the mantras still used and their significance; I investigate why neither priests nor devotees care about knowing their meaning, why a translation is not felt to be necessary and what `the word´ represents in Dharma ritualism.

SECTION 6    IMAGE AND AGENCY

 

The Other on Display: Translation in the Ethnographic Museum, Kate Sturge, pp. 431-440

* The ethnographic museum in the West has a long and troubling history. The display of `exotic peoples´ in travelling exhibitions began as early as the sixteenth century, but it was the mid and late nineteenth century that saw the great expansion of museums as sites to show artefacts collected - under anything but reputable circumstances - from what were considered the `primitive´, `natural´, or `tribal´ peoples of the world. Today the ethnographic museum is still a feature of large European cities, though faced with newly formulated dilemmas in the postcolonial world. For how can the material culture of a non-western people be collected and displayed in the West without its makers being translated into wordless and powerless objects of visual consumption? In national museums the processes of choosing, contextualizing and commentating exhibits help form national identity; in the ethnographic museum, similarly, they shape perceptions of the apparently distant Other. Like written ethnography, the museum is a `translation of culture´, with many of the associated problems traced by Talal Asad (1986). Like the written form, it has to represent the dialogic realities of cultural encounters in a fixed and intelligible form, to propose categories that define and order the material it has gathered. As the public face of academic ethnography, the museum interprets other cultures for the benefit of the general reader, and in that task museum practice, like all ethnography, operates within very specific historical and political parameters. How are museums in western Europe responding to the issues raised by critical ethnographers like James Clifford (1988), with their focus on the politics of representation? Is globalisation increasing the degree of accountability imposed on the ethnographic museum, or merely reinforcing older patterns? What opportunities and problems are raised by the use of more words - more `translation´ in the narrower sense - in ethnographic museums, and how do museums gain from introducing a reflexive and contextualizing concept of "thick translation" (Appiah 1993) into their work of interpretation?

 

Translating the Bible in Nineteenth-Century India: Protestant Missionary Translation and the Standard Tamil Version, Hephzibah Israel, pp. 441-459

* For Western Protestant missionaries, translating the Bible was translating Christianity. From 1805 onwards, the British and Foreign Bible Society set itself the aim of transmitting authorised translations of the Bible across the globe. Through its first auxiliaries established at Calcutta and Madras in 1811 and 1820 respectively, the Bible Society organized and institutionalised the task of Bible translation in the major Indian languages, including Tamil. By the mid-nineteenth century, the Society had established a network that linked translators and their readers, translations and responses to them, production and finance more formally than in earlier centuries when these were left to individual interest and enterprise. The Bible Society also initiated debate on Bible translations that later developed into formal rules and guidelines for Bible translators, revisers and editors. My essay concentrates on the issues regarding Bible translation that engaged the attention of missionary translators connected to the Bible Society in the nineteenth century in the Madras Presidency and Ceylon. I focus on discussions and analyses of the production of a standard Tamil version of the Bible that contributed to the formulation of nascent theories of Bible translation in nineteenth-century India. I place in context the Bible Society´s push for standardization and uniformity of Bibles that led to an insistence on standardization of translations, of language and religious vocabulary. This brings me to the question of how far such standardization was successful and why. I argue that the desire to achieve standard translations is connected to the objective of creating an abstract, standard Christian subject who would transcend differences in pre-existing cultural conditions or religious beliefs.

 

Christian Tracts in Chinese Garb: The Missionary Strategies in Translating The Peep of Day, John Tsz-Pang Lai, pp. 460-482

* For the purpose of evangelization in nineteenth-century China, the translation of Christian tracts was seen as a high priority by Protestant missionaries. While freedom was usually given in the processes of text selection, interpretation and re-presentation, the missionary translators were largely constrained by their own linguistic competence, the specific needs of the Chinese audience, and, not least, the stipulated agendas of religious institutions. In the shadow of the missionary translators, the Chinese collaborators also had a significant role to play in shaping the final products. Given an enormous corpus of English Christian literature, The Peep of Day, an elementary Sunday-school textbook, emerged as one of the most popular tracts to be translated into Chinese. The present paper attempts to scrutinize the contextual factors which determine the selection of text, strategies of translating, and to assess the role of missionaries as manipulators, through the case study of a Christian tract in Chinese costume.

 

Measuring Distance: Tsubouchi Shoyo and the Myth of Shakespeare Translation in Modern Japan, Daniel Gallimore, pp. 483-492

* The discourse on Japanese translation of Shakespeare dates back to the late nineteenth century, above all to the work of Tsubouchi Shoyo (1859-1935), who regarded Shakespeare as both an ancient and his contemporary. This dual response is reflected in Shoyo´s style, and helpfully precludes the problem of the writer´s moral ambiguity; translating Shakespeare is always an educational activity in Japan. Although he is careful to avoid ideological commitment, Shoyo´s attempts to combine ancient with modern are modernist in tone, substantiating the myth of national unity. Shoyo´s legacy survives not so much in his actual translations but in a belief in the power of Shakespeare to assimilate and integrate disparate elements of Japanese language and culture.

 

Translation and Cultural Exportation: A Case Study of Huang Chunming´s Short Stories, Kenneth Liu, pp. 493-510

* Translation has long been seen as a conduit for cultural communication. For the literature and culture of minority languages, translation into a majority language, such as English, introduces this culture into the world literary stage. This is particularly so when the translations initiate from the source instead of the target culture, because the very act of translation becomes an act of cultural exportation, which more or less constructs the literary image of that culture. The translation of Taiwanese literature is a case in point. This essay examines the anthologies and collections of English translations of Taiwanese literature published from the 1960s to the present day, aiming to contexualize these translations and to map how English translation positions Taiwanese literature in the system of world literature and thereby creates its image. I focus on individual texts and, with reference to Huang Chunming´s short stories in these anthologies, show how the approach to translation (e.g. importation or exportation) influences the strategies employed by the translators.

 

* * *

 

Hill, Harriet. 2006. The Bible at Cultural Crossroads. From translation to Communication. Manchester: St Jerome.

 * Bible translators have focused their efforts on preparing a text that is clear, natural and accurate, with the expectation that audiences will understand the message if it is in their language. Field research among the Adioukrou of Côte d’Ivoire shows that audiences also need to have access to the contextual information the author expected his audience to bring to the text. When such information is provided, both understanding of and interest in the message increase dramatically. These findings support Relevance Theory’s claim that meaning is inferred from the interaction of text and context. To the extent that the contextual knowledge evoked by the text for contemporary audiences differs from that evoked for the first audience, understanding is impaired. The Bible at Cultural Crossroads presents a model to assist translators in identifying contextual mismatches and applies it on the thematic level to mismatches between first-century Jewish and Adioukrou views of the unseen world, and on the passage level to contextual mismatches arising from four Gospel passages. In-text and out-of-text solutions for adjusting contextual mismatches are explored, with field research results showing the effectiveness of various solutions. Context is shown to be both a significant factor in communication and a dynamic one. Translations of the text alone are not sufficient for successful communication.

 

 Kurz, Ingrid & Kaindl, Klaus (Hrsg.). 2005. Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe. Wien: LIT-Verlag.

 

* An original collection of short essays on the image of translators and interpreters in literary fiction. Each essay takes up one work of fiction in which a central protagonist is a translator or interpreter, describes the work and the way the translator/interpreter and his/her inner/outer environment is depicted and comments on them, most often with a few citations from the literature on translation and interpreting. Those essays about works in which conference interpreters take certain stage are listed in the CIRIN Bulletin n°32 (June 2006) on the CIRIN website http://perso.wanadoo.fr/daniel.gile. Those essays about works where other types of interpreters or translators occupy central stage are listed below. Perhaps the most valuable feature of this collection is the wide variety of works reviewed and reviewing authors.

 

-          Kolb, Waltraud. “I am Alexander Perchov. I am your humble translator.” Der nicht immer bescheidener Held. Jonathan Safran Foers Everything is illuminated. 59-66.

-          Nord, Christiane. Die sibirische Dolmetscherin. Jesús Díaz’ Die Dolmetscherin. 67-76.

-          Pöchhacker, Franz. Dolmetscher für Kranke. Jhumpa Lapiris Melancholie des Ankunft. 77-85.

-          Salevsky, Bernd & Salesvky, Heidemarie. Dolmetschen – ein gefährlicher Job. Michael Frayns The Russian Interpreter. 103-110.

-          Kurz, Ingrid. Einsatz unter Lebensgefahr. Sir Arthur Conan Doyles Der griechische Dolmetscher. 137-142.

-          Prunč, Erich. Zwischen Welten und Werten. Idenditätskonstruktionen in Ward Justs The Translator. 153-163.

-          Beuren, Daniela. TranslatorIn ermittelt: Vom Übersetzen und Überführen. Bernhard Schlinks Die gordische Schleife/ Barbara Wilsons Gaudi Afternoon und Trouble in Transylvania. 165-172.

-          Snell-Honrby. „Small Smile“: Berühmte Übersetzerin als Liebesobjekt. Annamarie Jagoses In Translation. 173-180.

-          Kaindl, Klaus. Der Übersetzer als Seeräuber. Erik Orsennas Inselsommer. 181-187.

-          Markstein, Elisabeth. Midlife-Crisis eines Übersetzers. Jurij Trifonows Zwischenbilanz. 189-193.

-          Ribarich, Vera. Der tödliche Text. Banana Yoshimotos N.P. 195-203.

-          Haussteiner, Ingrid. Wenn Sprache töten kann – vom Über-Setzen und Untreu-Werden.  Pablo de Santis’ Die Übersetzung. 205-212.

-          Resch, Renate. Das Patchwork Übersetzen. Barbara Frischmuths Die Ferienfamilie. 213-221.

-          Kaindl, Klaus. Übersetzer sind keine Kriechtiere. Graham Greenes Dr. Fischer aus Genf oder Die Bomben-Party. 223-228.