May 2007

 

From AUSTRALIA

* A few issues of Translation Watch Quarterly (Chief Editor: Ali Darwish) were just received, and the contents of two of them are listed below. There will be more in the next updates of the Recent Publications section.

 

Translation Watch Quarterly, Volume 2, Issue 1, March 2006.

* This issue is devoted to translation of the news. It starts with an editorial by Dorothy Kelly.

 

Hatim, Basil. 2006. A Rhetorical Paradigm Shift in Media Arabic: from Preaching to the Converted to Devil’s Advocacy. 7-24.

* A text-linguistic analysis of the evolution of discourse patterns in Arab media.

 

Abusalem, Ali. 2006. Standards of Reporting Translated Scripts in News Media. 25-35.

* A discussion of semantic differences in the English translation of scripts of excerpts from a speech by Osama Bin Laden’s presented by CNN and by Aljazeera respectively.

 

Ali, Kadim. 2006. Is Translation Halal? Are Translators Traitors? A Study of the Narratives of Iraqi Interpreters and Translators. 37-51.

* Personal statements about living and working conditions of Iraqi interpreters and translators in recent years.

 

Darwish, Ali. 2006. Translating the News. 52-77.

* A discussion of the ‘reframing’ effect of translation of current events in the media.

 

 

Translation Watch Quarterly, Volume 3, Issue 1, March 2007.

 

Al-Khufaishi, Adil. 2007. A Semantically Based and Pragmatically Oriented Pedagogical Model of Translation. 20-47.

* Communication and linguistics-based. Perhaps a bit too abstract for trainees?

 

Al Shatter, Ghassan, Khalifa Ali Al Suwaidi and Anil Sharma. 2007. Implementation and Evaluation of a New Learning Approach in Arabic: Implications for Translator Training. 94-118.

* Implications for Translator Training are not really addressed.

 

Ali, Kadhim. 2007. Scaling Untranslatability: Evaluating Poetic Translation from the Reader’s Perspective. 49-64.

* An intriguting attempt to construct a scale for the assessment of poetic translation. Twenty-five responses to three translations of As-Sayyab’s poem The Song of Rain were analyzed for that purpose and a set of 10 items, each divided into two or three sub-items, is presented in an assessment table where marks go from 1 to 100. Unfortunately, there is little information on the empirical procedure followed, on tests etc. These can perhaps be found in the author’s doctoral dissertation as listed below:

 

Ali, Kadhim. 2006. Reader Response and Translation Quality assessment: A Study of the Responses of Fluent non-Arab Readers to Translations of Modern Arabic Poetry. Unpublished PhD Dissertation, University of Basra.

 

Bell, Roger. 2007. The Turney Letters: Linguistic Evidence of Fraudulent Authorship. 66-80.

* The author points to idiosyncratic usage of English in three letters from Faye Turney (who was captured by the Iranian army in the Perisan Gulf along with other British soldiers earlier this year) to show that it is unlikely she was the author of the words she wrote.

 

Ko, Leong. 2007. Quality Control vs Quantity Control in Training NAATI Translators and Interpreters. 81-92.

* Practical issues around the training of translators and interpreters for qualification by the Australian National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.

 

Shi Aiwei. 2007. Acculturation and Translation. Chinese Translation History as a Case Study. 10-19.

* On the historical development of the Chinese translation tradition, divided into four ‘tides’: The translation of Buddhist scriptures, the translation of the Bible and Christian doctrines, the translation of Western philosophical thoughts and science, and the recent translation scene, from 1949 onwards.

 

*   *   *

 

From CANADA (contributed by Denise Nevo)

 

Delisle, Jean. 2007. La Traduction en citations, préface par Henri Meschonnic, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction ».

* Premier ouvrage du genre, La Traduction en citations regroupe pas moins de 3117 aphorismes, bons mots, conseils, définitions, éloges, épigrammes, jugements, opinions, règles, témoignages personnels ou traits d’esprit sur la traduction, les traducteurs et les interprètes. Ces réflexions, glanées chez plus de huit cent écrivains et traducteurs, de l’Antiquité à nos jours, proviennent de sources les plus diverses. Elles sont classées sous une centaine de thèmes et chaque citation est dûment référencée. Ce dictionnaire est un recueil de points de vue qui force à réfléchir.

 

Delisle, Jean. 2007. Les Traducteurs dans l’histoire (dir.), 2e éd., Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, publié sous les auspices de la Fédération internationale des traducteurs et de l’UNESCO, coll. « Regards sur la traduction », 2007, xxiii-393 p. (Codir. : J. Woodsworth)

*Au cours des âges, les traducteurs ont inventé des alphabets et contribué à bâtir des langues et à façonner des littératures nationales. Ils ont aussi participé à la diffusion des connaissances et à la propagation des religions, importé et exporté des valeurs culturelles, rédigé des dictionnaires...

Les traducteurs ont joué un rôle déterminant dans toutes les sociétés et contribué à l’évolution des sciences et de la vie intellectuelle sous toutes ses formes. Ce collectif rappelle les principaux secteurs d’activité où ils se sont particulièrement illustrés.

            Une cinquantaine d’historiens de la traduction d’une vingtaine de pays ont collaboré à la réalisation de ce panorama qui nous transporte en Europe, dans les Amériques, en Afrique, en Inde et en Chine.

L’ouvrage est publié sous les auspices de l’unesco et de la Fédération internationale des traducteurs. Ses deux bibliographies en font aussi un « guide de lecture » en histoire de la traduction.

 

Table des matières :

Chapitre premier – Les traducteurs, inventeurs d’alphabets        

   Wulfila, évangélisateur des Goths

   Mesrop Machtots, figure dominante de l’Arménie

   Cyrille et Méthode, missionnaires auprès des Slaves

   James Evans chez les Indiens cris du Canada

Chapitre 2 – Les traducteurs, bâtisseurs de langues nationales 

   Une langue pour l’Angleterre

   L’émancipation du français

   L’émergence du suédois

   Martin Luther : catalyseur de la langue allemande

   L’évolution du gbaya au Cameroun

   L’hébreu, langue moderne en Israël

Chapitre 3 – Les traducteurs, artisans de littératures nationales           

   Joost van den Vondel, ouvrier de la Renaissance aux Pays-Bas

   Les premiers traducteurs de Shakespeare en Europe

   Briser la dépendance : le cas de l’Irlande

   Des traductions qui vont « droit au cœur des Écossais »

   Jorge Luis Borges et la naissance de la littérature argentine

   Traduction et transmission : le cas des littératures africaines  

Chapitre 4 – Les traducteurs, diffuseurs des connaissances       

   Les importations chinoises de l’Inde et de l’Occident

   L’Inde, foyer de la traduction au cours des âges

   Bagdad, centre de traduction au Moyen Âge

   Tolède, carrefour d’échanges culturels et de renouveau intellectuel

   Rompre l’isolement des pays nordiques

Chapitre 5 – Les traducteurs, acteurs sur la scène du pouvoir    

   La « déclaration Balfour » : un « foyer » ou une « patrie »?

   Entreprises médiévales de traduction : de Bagdad à l’Europe de l’Ouest

   La multiplication des centres de pouvoir en France

   La traduction subversive en Italie et en ex-URSS

   Conquérants et colonisateurs du Nouveau Monde

   Des traductrices en Angleterre, en Europe, en Amérique du Nord

   L’exercice du pouvoir par des traducteurs

Chapitre 6 – Les traducteurs, propagateurs des religions           

   Le judaïsme : la transmission du Verbe d’hier à aujourd’hui

   Le christianisme : sa dissémination dans toutes les langues de la terre

   L’islam : le Coran, intraduisible et pourtant abondamment traduit

   L’hindouisme : la tradition de la Bhagavad Gîtâ

   Le bouddhisme : sa diffusion en Extrême-Orient

Chapitre 7 – Les traducteurs, importateurs de valeurs culturelles

   Les voyages du traducteur : un double sens

   L’Orient coranique et le pluralisme religieux

   L’Angleterre élisabéthaine : pour qui et pourquoi traduire?

   Un huguenot en Angleterre : l’émergence de la conscience européenne

   Les nécessités d’une cause : la France révolutionnaire

   La vogue du roman noir en France

   Impact d’une pensée traduite en Chine

   La science-fiction américaine et la naissance d’un genre en France

Chapitre 8 – Les traducteurs, consommateurs et compilateurs de dictionnaires

   terminologiques

   Les dictionnaires monolingues : des tablettes d’argile aux dictionnaires de papier

   Le dictionnaire à travers les cultures

   Le Moyen Âge ou l’éveil de la lexicographie organisée

   L’essor des dictionnaires en Europe de la Renaissance à aujourd’hui

   Les dictionnaires bilingues et les dictionnaires multilingues

   Les dictionnaires terminologiques : des glossaires spécialisés aux répertoires électroniques

Chapitre 9 – Les interprètes, témoins privilégiés de l’histoire

   Évolution des méthodes de travail et formation

   Au service de la religion

   Exploration et conquête

   Guerre et paix

   Interprètes-diplomates, diplomates-interprètes

 

*   *   *

 

From South Africa:

 

Language Matters 35:1. Special issue on Corpus-based TS: Research and Application, edited by Alet Kruger

 

Kruger, Alet. 2002. Corpus-based translation research: its development and implications for general, literary and Bible translation. Acta theologica 2002 Supplementum 2 (edited by J.A. Naudé and C.H.J. van der Merwe, Contemporary Translation Studies and Bible Translation). 70-106

* A general introduction to corpus-based TS, interestingly presented in a Bible translation context.

 

Kruger, Alet. 2004. Shakespeare in Afrikaans: A corpus-based study of involvement in different registrer of drama translation. Language Matters 35:1. 275-294.

* An application of corpus-based TS for the comparison of page translations (drama translation to be read) and stage translation (drama translation to be performed on stage) with respect to involvement (linguistic features associated with the fact that persons interact with each other face to face).

 

Kruger, Alet. 2004. The Role of Discourse Markers in an Afrikaans Stage Translation of The Merchant of Venice. South African Journal of Literary Studies 20:3-4. 302-334.

* In drama texts the written and the spoken modes work together to communicate multiple and complex messages simultaneously. Consequently, the dramatic text has a dual role in both the literary and the theatrical systems of a particular culture. This duality has also influenced the translation of drama. If the drama is intended to appear in print only, the translator is likely to approach the translation as a literary text and will then produce a page translation. In contrast, if the main aim is staging the drama, the translator will create a stage translation that will appeal to contemporary theatre-goers. Both page and stage translations of drama texts are written for spoken delivery. In other words, the dialogue in such texts is usually designed to simulate real-life, face-to-face communication. This is also the case in Shakespeare dramas and their translations. When a recent stage translation of The Merchant of Venice in Afrikaans is compared to an older page translation it is clear that the stage translator has deliberately employed certain linguistic features to simulate participation or "involvement" between characters and make them sound more like real people in authentic situations (Kruger 2000). It is therefore no surprise that the stage translation exhibits more contractions than the page translation - this is a primary method in any language to indicate spoken speech. What is unusual, though, is the deliberate insertion of a far wider range of discourse markers in the stage translation, despite its being much shorter than the page translation. The only logical explanation for this particular finding is that the translator has actively attempted to influence the conversational coherence of the dramatic dialogue of the stage translation by foregrounding the interpersonal and text-building functions of discourse markers such as feedback words, interjections, exclamations, vocatives and courtesy adjuncts.

 

Kruger, Alet. 2006. From the Ivory Tower to the Market Place and Back: Completing the Circle. Muratho (South African Translators’ Institute) December 2006 41-46.

* A short paper interestingly aimed at providing insight into the activities of a small translation and interpreting agency (co-owned by the author and by Kim Wallmach, also from the University of South Africa) and its impact on academic research. While the paper does not really explain such impact, it does make the point that academic translator training programs should be in direct contact with professional reality, and since Kruger and Wallmach are “first and foremost academics” (p. 45), the combination is interesting. Also note the systematic way in which Kruger describes issues in freelance translating.

 

Moropa, K. 2004. A parallel corpus as a terminology resource for Xhosa: A study of strategies used to translate financial statements. Language Matters 35:1. 162-178.

 

Moropa, C. K. 2006. An investigation of translation universals in a parallel corpus of English Xhosa texts. Unpublished DLitt. et Phil. thesis, Pretoria: University of South Africa.

 

Wallmach, Kim. 2004. Good translation practice: Asking the right questions. Muratho. Johannesburg (South African Translators’ Institute) 14-17.

 

*   *   *

 

 

Special issue of  Social Semiotics 17:2 (2007), Routledge, guest-edited by Myriam Salama-Carr.

 

Baines, Roger & Fred Dalmasso. A Text on Trial: The Translation and Adaptation of Adel Hakim's Exécuteur 14. 229-257.

* This paper deals with the problem of translation for the stage, of translation-adaptation and its subsequent production. It evidences the complexity of this type of practice, given the complex interplay of signs involved not only in translating the text for the stage, but also at the level of performance. The implications for translation theory and practice are discussed through discussion of the translation and performance of a text that is politically engaged, Adel Hakim's Exécuteur 14. This paper also problematizes the relation among different languages within the same text, the role of foreign terms, of syntax, and rhythm in the construction of discourse, and implications for translation. In particular the focus is on the problem of the relation between intertextuality, translation, performance, communication, and value systems.

 

Baker, Mona. Reframing Conflict in Translation.151-169.

* This article draws on narrative theory and the notion of framing, the latter as developed in the literature on social movements, to explore various ways in which translators and interpreters accentuate, undermine or modify contested aspects of the narrative(s) encoded in the source text or utterance. Starting with an outline of the assumptions and strengths of a narrative framework compared with existing theories of translation, the article goes on to define the concept of framing in the context of activist discourse. It then outlines some of the sites - or points in and around the text - at which (re)framing may be achieved, and offers various examples of framing strategies used in written and screen translation. The examples are drawn from translations between English and Arabic in the context of the Middle East conflict and the so-called War on Terror, but the theoretical issues outlined are not language specific or context specific.

 

Bennett, Karen. Galileo's Revenge: Ways of Construing Knowledge and Translation Strategies in the Era of Globalization. 171-193.

* Galileo's fateful confrontation with the Holy Office in 1633 is often taken to mark the start of the Scientific Revolution, the moment when a whole new approach to knowledge began to take over the western world. Among the many repercussions of this great epistemological shift was the development of a new "transparent" type of discourse, felt to reflect reality more directly than the elaborate verbal edifices of the Scholastics. Today, the "authoritative plain style", as Lawrence Venuti calls it, is so prevalent in English academic and factual writing that knowledge configured otherwise is rarely allowed past the cultural gatekeepers. There are countries, however, where, for historical and cultural reasons, the Scientific Revolution never really took place. In Spain and Portugal, for example, the anthropocentric paradigm favoured by the Christian humanist tradition has persisted well into the twenty-first century, and as a result many of the academic texts produced in these countries operate according to an entirely different philosophy of language. This paper discusses some of the linguistic and ideological problems of translating such scholarship into a form that is publishable in English.

 

Bronwlie, Siobhan. Situating Discourse on Translation and Conflict.135-150.

* This essay situates discourse on translation and conflict within a broad perspective, covering research approaches in the discipline of Translation Studies since the "descriptive approach" was established in the 1970s. It is suggested that the discourse on translation and conflict belongs in the main to a branch of "committed approaches" in Translation Studies, which, while not promoting particular methods of translating, highlights the impossibility of neutrality, and thus the necessity of recognizing the interventionist role of translators. Notions at the heart of the work of two leading scholars of translation and conflict, Baker and Tymoczko, are discussed in some detail. Their work is also critiqued, and a counterpoint is presented: the article on translation and war by Jones, which introduces the concept of the Derridian decision. The essay ends with a proposal for combining the perceived strengths of descriptive and committed approaches in translation research through recourse to Derridian philosophy.

 

Inghilleri, Moira. National Sovereignty versus Universal Rights: Interpreting Justice in a Global Context. 195-212.

* Interpreters/translators serve to both codify and clarify the cultural and linguistic boundaries used to symbolise and prop up nationalist agendas within the political asylum system. This paper examines the nationalist agenda operating within the immigration systems of receiving countries like the United Kingdom, drawing on contemporary political philosophical theory in which both universalist and nationalist discourses have come under increasing scrutiny. It discusses well-established dichotomies such as insider/outsider, national/universal, open/closed borders and the ways in which these explicitly or implicitly continue to inform and support the legitimation of exclusionary policies with regard to asylum seekers. It argues that scholarly appeals to a more internationalised discourse of human rights have not challenged these fundamental dichotomies in the case of refugees or asylum seekers. Instead, it notes a tension between public discourses that are oriented toward mutual understanding, "democratic iterations" and those "authorised discourses" in which pre-established power relations are maintained. The paper considers the role of interpreters/translators in helping to sustain or contest this tension in their place within the "politics of belonging" that informs immigration policies and practice.

 

Salama-Carr, Myriam. Negotiating Conflict: Rifā'a Rāfi' al-TahTāwimacr and the Translation of the "Other" in Nineteenth-century Egypt. 213-227.

* This paper analyses the role of the translator in the representation of alterity and the construction of national identity, with reference to the work of a nineteenth-century Egyptian translator, essayist and educationalist, Rifā'a Rāfi' al-TahTāwimacr (1801-1874). The essay takhlimacrS al-ibrimacrz fimacr talkhimacrS bārimacrs ("The Extraction of Gold in the Summarizing of Paris") includes numerous examples of constructive translation and representation, which familiarised and legitimised the "other" through the identification of parallels, common values and experience. Al-TahTāwimacr negotiated between conflicting discourses of modernism and traditionalism, and it is argued that the issues of representation raised in his work are of particular relevance to contemporary concerns in the geo-political arena.

 

*   *   *

Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York. Routledge.

* This book sets out to demonstrate that translation is part of the institution of war and that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict. Drawing on narrative theory and using numerous examples from historical as well as contemporary conflicts, the author provides an analysis of micro and macro aspects of the circulation of narratives in translation, of translation and interpreting, and of questions of dominance and resistance.

 

* * *

 

Hermans, Theo (ed). 2006. Translating others 1 & 2. Manchester: St Jerome.

 

 Volume 1

Introduction, Theo Hermans, pp. 9-10           

 

SECTION 1    GROUNDING THEORY

Reconceptualizing Western Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation, Maria Tymoczko, pp 13-32

* In Eurocentric tradition most statements about translation that date before the demise of positivism are relatively useless for current theorizing,because most encode the dominant perspectives of Western imperialism or respond to particular Western historical circumstances. Some of the limitations of Eurocentric thinking about translation are patently obvious. Most statements have been formulated with reference to sacred texts, for example, including religious scripture and canonical literary works. Similarly, Eurocentric theorizing has been marked by its concentration on the written word and by the vocabulary in many languages that links it with the notion of conveying sacred relics intact from place to place. Translation studies must strive for more flexible perspectives, and the thinking of non-Western peoples is essential in achieving broader and more applicable theories about translation.This contribution explores the implications of several non-Western concepts of translation, as well as marginal Western ones that fall outside the dominant domain of Western theory. In addition the concept of translation is related to three adjacent concepts about intercultural interface, namely, transmission, representation and transculturation. These three concepts relate to particular, though not always separable, aspects of translation: communication of content, exhibition of content and performance. One way to enlarge thinking about translation is to move beyond Eurocentric tradition, opening translation studies to other cultures´ views of transmission, representation and transculturation.

 

Meanings of Translation in Cultural Anthropology, Doris Bachmann-Medick, pp 33-42

* Translation between cultures can be considered a central practice and aim of cultural anthropology. But are the meanings of cultural translation confined to `cultural understanding´? A hermeneutic position seems to imply a commitment to a traditional `single-sited´ anthropology and does not correspond to the challenges of globalization. A `multi-sited,´ transnational anthropology is developing an alternative type of translation. Following a brief account of the different meanings of translation in the history of cultural anthropology, my essay locates the emergence of a postcolonial challenge to this new anthropological translation concept in an epistemological break: the crisis of representation and the questioning of a unilateral Western translation authority. Translation of and between cultures is no longer the central concept, but culture itself is now being conceptualized as a process of translation. As a result, translation can be defined as a dynamic term of cultural encounter, as a negotiation of differences as well as a difficult process of transformation. In this respect, the novels of Salman Rushdie are eye-openers for a new metaphor of migration as translation, which renders translation into a medium of displacement and hybrid self-translation. The category of translation for anthropology thus offers not only an important alternative to dichotomous concepts like `the clash of civilizations´, but it is also a seismographic indicator for a changing anthropology under the conditions of a globalization of cultures.

 

Misquoted Others: Locating Newness and Authority in Cultural Translation, Ovidi Carbonell Cortés, pp. 43-63

* We may wonder to what degree it is legitimate to convey the sense of newness and/or cultural distance that is always experienced in the act of reaching out to a foreign text. To what extent is newness necessary? When does newness become exoticism? Current debates on translation and the representation of foreign cultures, translation ethics, postcolonial translation and the reception of the translated text cannot avoid the issue of exoticism, yet difference remains a thorny issue that is easily oversimplified. There are two opposing trends in contemporary translation regarding difference. One, mostly theoretical, aims to highlight difference and go beyond the devouring, allegedly ethnocentric attitude that naturalizes or domesticates the foreign text. At the other end, texts from so-called `exotic´ cultures, such as specimens from Arabic literature, are translated in such a way that exoticizing practices and expectations are consciously avoided or counteracted. Both attitudes can be highly controversial once they go beyond university debates and enter the jungle of real-world readership. Beyond the dichotomy of estrangement versus familiarity, the investigation of the intricacies of cultural representation requires an eclectic approach. Self and Other are just the surface of many mechanisms at work in the act of reading a text - all texts, and not only those that are foreign and exotic, although I shall focus on these as they are particularly illustrative. Using interdisciplinary tools, especially cognitive, semiotic and critical linguistics, this essay explores the intertextual qualities of difference and how they help create identity and authority in texts and its receptors.

SECTION 2    MAPPING CONCEPTS

 

Translation and the Language(s) of Historiography: Understanding Ancient Greek and Chinese Ideas of History, Alexandra Lianeri, pp. 67-86

How have modern concepts of history mediated our understanding of the ancient Greek and Chinese ideas of the historical? What is the role of translation in defining the vocabulary through which we approach ancient traditions? This essay develops a comparative study of English translations of the Greek term historia and the Chinese terms Shiji and Taishi to examine the problems involved in approaching ancient concepts through the historicist dilemma between identity and difference. It explores how these translations were fundamentally shaped by a Eurocentric discourse that legitimised the paradigmatic status of the Greek tradition and excluded Chinese concepts from the dominant vocabulary of modern historiography. Subsequently it investigates how Eurocentric historiography was sustained by metaphors of translation and categories of translatability deployed by Western philosophy to designate a historiographic metalanguage founded on the opposition between tradition and otherness. In conclusion, it reflects on how translation can also act to interrogate this metalanguage by pointing to disjunctions within the European heritage and forming a trans-cultural and trans-temporal historiography modelled upon the borderline language of translation.

 

From `Theory´ to `Discourse´: The Making of a Translation Anthology, Martha Cheung, pp. 87-101

* How translatable across cultures are concepts? How do translated concepts interact with the receiving culture´s repertoire of concepts and influence its prevailing mode of thinking? How do translated concepts, specifically concepts of categories of knowledge such as `science´, `philosophy´ or `religion´, produce an impact on the receiving culture´s already existent body of knowledge? This paper explores the above questions with reference to an anthology the author is compiling. It is an anthology, in English translation, of texts on Chinese thinking about translation. The initial title was An Anthology of Chinese Translation Theories: from Ancient Times to the Revolution of 1911; this was changed to An Anthology of Chinese Thought on Translation before the present title, An Anthology of Chinese Discourse on Translation. By analyzing, in a self-reflective manner, the decisions involved in the movement from `theory´ to `thought´ to `discourse´, I hope to throw some light on the epistemological impact produced by translated concepts in the receiving culture. The impact is analyzed in terms of the disciplining of knowledge that could be effected by translated concepts - disciplining in the sense of organizing, ordering, hierarchizing, including/excluding, centering/decentering, aligning and re-aligning material deemed to constitute knowledge in the receiving culture, for the purpose of mono-cultural cross-cultural, or intercultural study. As the use of translated concepts (e.g. `science´, `philosophy´, `religion´) to name bodies of knowledge in ancient China is a common, though not uncontroversial practice, the issue of the disciplining of knowledge dealt with in this paper should have relevance, not only to translation scholars, but also for Sinologists and Chinese scholars the world over.

 

In Our Own Time, On Our Own Terms: `Translation´ in India, Harish Trivedi, pp. 102-119

* Despite the presence of many languages, there was in India no `translation´ in the Western sense throughout the first three thousand years of its literary history, until the colonial impact in the nineteenth century. This was for the good reason that literary production in India was seen as a collaborative and collective activity with little value placed on either individuality or originality. Of the terms now current in the modern Indian languages for translation, notably anuvad, rupantar, tarjuma, molipeyarttall and vivartanam, some derive from Sanskrit where they were used in a substantially different sense. Several Indian languages have more than one term for translation, used fairly interchangeably, with all their various connotations serving to reflect the Indian view of translation, unlike in English where the word `translation´ seems to have no synonym. Finally (and self-reflexively), is a discussion such as this one of the history of `translation´ in India and of Indian terms for `translation´ really a useful and valid extension of the scope of translation studies, or merely an outsourced sound-bite for the resource-hungry West? 

 

Translation into Arabic in the `Classical Age´: When the Pandora´s Box of Transmission Opens ..., Myriam Salama-Carr, pp. 120-131

* The essay reports on a research project concerned with the translation movement of ninth and tenth-century Baghdad. Starting from the hypothesis that some form of translator training could be identified in that context, tentative parallels were drawn between the organization of translation work in medieval Baghdad and in the researcher´s own environment, the Paris School of Interpreters and Translators (ESIT). These issues explored included text exegesis, target readership and functional and target-oriented translation, and reference was made to the wider context of the French tradition. The study of medieval Arabic historigraphies, and more crucially that of the translators´ liminary writings and paratexts, raised other issues pertaining to the metalanguage of translation and to the complexity of the translation discourse, which belied widely accepted interpretations of the translation movement, as regards both the factors that promoted it and the responses to it.

 

Gained in Translation: Tibetan Science between Dharamsala and Lhasa, Audrey Prost, pp. 132-144

*  The essay focuses on the contemporary practice of traditional Tibetan medicine and biomedical care in the exile communities of Himachal Pradesh, India. Drawing on fieldwork conducted in the area, as well as on related Tibetan literature, I wish to undertake a broader analysis of the interpretation of scientific work and concepts in the Buddhist Tibetan exile community. Placing specific emphasis on the problem of the translation of scientific concepts in medical practice, I wish to look at ways in which exile Tibetans have translated and incorporated Western scientific concepts into their practice of medicine, and how they are generally used in everyday life. I also look at competing scientific translations between the Chinese Tibetan Autonomous Region and the exile communities of India, showing how the evolution of medical practice in both contexts is informed by the political situation. I argue that Tibetan translations and re-interpretations of Western scientific concepts, under the guise of following set conventions, actually depart in culturally significant ways from their intended signifiers, notably in recasting them within a Buddhist framework. In doing so, they provide us with valuable information, revealing cultural interpretations linked to key religious and political influences in the community.

 

`And the Translator Is - ´: Translators in Chinese History, Eva Hung, pp. 145-160 

* This essay first lists the definitions of the terms `translate´ and `translator´ given in major Chinese dictionaries from the second century to the present. It then considers cases drawn from various periods of Chinese history and examines the exact nature of the work in which the persons credited as translators were engaged. This will reveal a major discrepancy between the usual definition for the word `translator´ and the actual accreditation of translation work to individuals, a discrepancy which has been highlighted in the latest studies from Chinese translation circles. To conclude, it briefly examines why this situation has arisen and what it signifies.

SECTION 3    REFLEXIVE PRAXIS

 

The Translator as Theorôs: Thoughts on Cogitation, Figuration and Current Creative Writing, Carol Maier, pp. 163-180

* Spurred by Leila Aboulela´s novel The Translator, I have been studying other fiction in which the experiences of translators and writer-translators are explored. By probing the often unsettling effect of translation on translators, fiction writers might offer a contribution to translation theory that has been overlooked in translation studies. In addition, I wonder if that contribution may not exemplify Gideon Toury´s understanding of translation theory as the study of potential or of `what translation can or might do´. Andrea Wilson Nightingale´s `On Wandering and Wondering´ seems to confirm this in her discussion of the theorist as originally one who travels, observes and contemplates, glimpses possibilities and learns about other people and their customs, but also risks becoming estranged, rejected, ridiculed. In addition to being the traveller, a theorist or theorôs, whether Platonic or Aristotelian, is an ambassador, witness or reporter but not a pontificator of universals, norms, rules or arguments. Nor does the theorist mandate a particular practice. Rather, theory is associated with contemplation and wonder, is a precondition of practice. I pursue the connection I sense between theôria, as discussed by Nightingale and others, and several fictional representations of translators as theorists. I test or contrast those representations with nonfictional discussions by translators of their work. I find increasingly that it is fiction and, at times, autobiography, rather than translation theory per se that probes the wondering as well as the wandering of translation. In order to focus on the specific translation tradition of a particular language or ethnic group and compare it with others, I believe it would be helpful to have a fuller understanding of translation theory as a contemplative and possibly transformative activity that will give rise to a wide range of practices. My reading of fiction and of translators' autobiographies leads me to suggest that, in the work of translators and creative writers, translation theorists will find insights into the relation between theory and practice that embrace both the methods translators use in their attempt to convey the unsettling knowledge to which translation gives rise and also the nature of that knowledge itself.

 

Pseudotranslations, Authorship and Novelists in Eighteenth-Century Italy, Paolo Rambelli, pp. 181-210

* Pseudotranslations are usually ascribed a range of different functions, such as: to bypass censorship, to endow a new work with the authority of an alleged source, to stimulate readers into interpretative cooperation by passing original authors off as second-degree writers, and to introduce innovation into the literary system. In fact, the practice of pseudotranslation appeals not only to the standard relationship between source and target texts, but also that between the respective literary systems as such. For example, it enables the writers of the target system to act as the authors they pretend to translate, appropriating their techniques as well as their social profile. This was particularly evident in eighteenth-century Italy, when novelists had extensive recourse to pseudotranslations in order to be credited with the same degree of authority and, above all, authorship as their English and French models. The tactic proved effective at a time when the Italian literary system was felt to lack a novel tradition and was still dominated by the compositional principles of imitatio and aemulatio.

 

To Be or Not to Be a Gutter Flea: Writing from Beyond the Edge, Christi Ann Merrill, pp. 211-218

* How to describe what makes a translated text come to life? The answer depends on what you consider life to be. Take the story `Matha´ (`The Limit´) written in Rajasthani by Vijay Dan Detha: the wealthy protagonist worries about what will happen to him in his next birth, after he crosses the matha between one life and another. He wants to be reborn a wealthy seth, but the brahmins have warned him that instead he is to become a gutter flea. He is sent into paroxysms of agony imagining what life would be as such a lowly form. And the translator, too, struggles to move back and forth across a different, but analogous, matha. For the very concept of life conveyed in the Rajasthani and Hindi versions of the story suggests a form that is multiple, temporary, not exactly arbitrary and yet emphatically physical: the word `joon´ in Rajasthani, like `yoni´ in Hindi, can be translated into English variously as womb, origin, form, life, manifestation, birth, reincarnation, source. The story forces the translator to find a broader way of conceptualizing life in the English language. The story also asks the reader to rethink the hierarchical values that are placed on their being one version of the protagonist over another, and challenges the translator to render a (singular) life in the plural. To do so effectively she must imagine not just the protagonist being in two places at once, but the story itself that she writes. For the (singular) text she creates in English can best come to life if it is understood as yet another joon of the story that had a joon in Hindi, and before that, a joon in Rajasthani. This essay explores the implications of reading a translated text as multiply original by theorizing the practice of rendering `Matha´ in English.

 

English-Chinese, Chinese-Chinese: On Reading Literature through Translation, Cosima Bruno, pp. 219-235

* In this essay I offer a theoretical assessment of the process of translating and propose a formula to represent this process. I also sketch a method to study literature through translation, with the aim of challenging dichotomous views on translation and elaborating a working hypothesis consonant with the mutual articulation and cross-production that I regard as inherent in translation. I argue that translation provides a heuristic means to study literature, to the extent that it re-activates possibilities resident in the source text, thus enhancing aspects of the literary text which enrich the act of reading. In discussing this approach to literature, I shall draw attention to the case of translating contemporary Chinese poetry, with reference to the recent debate on the subject and examples taken from the work of the contemporary Chinese poet Yang Lian.

 

Translation, Transcreation and Culture: Theories of Translation in Indian Languages, G. Gopinathan, pp. 236-246

* In the ancient period in India, no specific theory of translation was recorded, since creative writing and translation were never considered as two separate processes. Many modern translators however have recorded their experiences and reflections. The development of theoretical literature as part of translator training, as well as further studies in translation introduced in academic institutions after the 1970s, have also contributed to a change in attitude. The present essay, while proposing the model of `transcreation´ and exploring Sri Aurobindo´s psycho-spiritual theory of translation, locates a disjuncture between Indian and Western approaches.

 

Translation, Transcreation, Travesty: Two Models of Translation in Bengali Literature, Sukanta Chaudhuri, pp. 247-256

* This essay focuses on two models or ideals of translation: the 'creative', whereby the translator assumes an independent identity and projects an independently valid work, and the 'mediatory', where translators see themselves as providing an entry to the original work for readers who do not know the source language. Perhaps no translation conforms entirely to one norm or the other, but locates itself somewhere along a spectrum between these notional opposites. I look at the interaction - or rather, the absence of interaction - of these two models in the context of Indian, particularly Bengali literature. Modern Bengali literature has extensively employed the mode of creative absorption of texts from other languages, along a trajectory ranging from direct translation to adaptation to 'imitation' to memorial traces to general inspiration. At the same time, the Bengali reading community demands an exceptionally high fidelity to the original in formal translations out of its own literature, above all as regards the works of Rabindranath Tagore. I look at the coexistence of these two diverging modes of rendering, and try to identify their root cause in certain features of colonial and postcolonial cultural relations.

 

Volume 2

SECTION 4    MEMORY AND EMERGENCE

 

Translation Choices across Five Thousand Years: Egyptian, Greek and Arabic Libraries in a Land of Many Languages, Stephen Quirke, pp. 265-282

* The encyclopaedic and multilinguistic embrace of the newly launched Biblioteca Alexandrina presents a radical contrast to its Greek-dominated predecessors in Hellenistic and Roman Period Alexandria. These in turn belong to a five thousand year history of book collections in Egypt. This paper addresses the potential for exploring translation choices in the longue durée offered by the history of writing on the Nile, from the invention of paper around 3000 BCE to the vibrant culture of the book in contemporary Egypt. Although archaeological and historical evidence is limited, research questions may be raised on the number of scripts and languages present in ancient and medieval libraries, and factors influencing the decisions by the keepers of cultural memory in each period, faced with the following choices: which writings to keep, and from which languages, and which of three options to pursue within the spectrum of communicating content from other languages - (1) direct, to retain the original, (2) indirect, to translate each single original, or (3) reductive, to produce a summary out of multiple original sources.

 

Invisible Translation: Reading Chinese Texts in Ancient Japan, Yukino Semizu, pp. 283-295

* The ancient Japanese did not have their own script. Their intellectual development began when eleven volumes of Chinese writings were presented to the emperor's court around the end of the fourth century. Chinese classics continued to be the foundation of education in Japan until the mid-twentieth century. Japan has never shared a common language with China, yet reference to translation is rarely found in the intellectual history of Japan. This is due to a unique reading method that the Japanese developed. The method allows the Japanese to read the original Chinese text without knowing the Chinese language. Consequently, although a linguistic transfer occurs, no parallel text is produced. The essay explains why translation in Japan took this unusual form and direction. It does this by exploring the nature of the Chinese writing system and the historical background into which this new knowledge arrived. The essay also examines the reading method in an attempt to gain a better understanding of the diverse nature of translation as a tool of acquiring new knowledge.

 

Vulgar Eloquence? Cultural Models and Practices of Translation in Late Medieval Europe, Ruth Evans, pp. 296-313

* I introduce some of the major historical differences in attitudes towards translation and in actual translation practices of the longue durée known as the Middle Ages. My focus is largely on England and on English texts, mostly from the later part of this period. `Vulgar eloquence´ is a rough Englishing of the title of Dante´s famous Latin treatise on poetics, the De vulgari eloquentia (1304-9), a text that paradoxically (because it is in Latin) addresses the need for an illustrious national poetry in the vernacular. Although Dante´s treatise does not directly address the question of translation, it identifies a key concern of translation theory and practices in the later Middle Ages: the status of the various European vernaculars in relation to elite Latin culture. Middle English translations played a vital (and sometimes conflicted) role in negotiating access for the illiterati, those ignorant of Latin, to high-status texts. Medieval translators also strove to create a vernacular literary culture that vied with Latin models for eloquence and prestige. In so doing they drew on powerful ideological tropes. Chief among these is the Latin concept of translatio imperii et studii, current from at least the ninth century, and used in medieval historiography to underwrite notions of Empire. Translation practice in the Middle Ages is a combination of deference and displacement, transmitting cultural value and authority between past and present. But I also show that Middle English translators drew on a varied set of pragmatic and intellectual models that extend beyond that of translatio studii.

 

Translation and the Creation of Genre: The Theatre in Nineteenth-Century Egypt, Myriam Salama-Carr, pp. 314-324

* The introduction of European (mainly French) drama into Arabic, and the growing interest in European culture, which is one of the aspects of the nahdDah, or Arab Renaissance of the nineteenth century, took various forms, ranging from direct importation to adaptation, where `foreign´ models could be appropriated and subverted by drawing on traditional forms such as folk drama and shadow theatre in order to create a genre. The translation of plays into Arabic and the work of playwrights and translators such as James Sanua and cUthman Jalal raised the issue of the use of the vernacular, engaging with the wider literary debate on whether more flexible, non-canonized forms of Arabic could be sought.

 

Ottoman Conception of Translation and its Practice: The 1897 `Classics Debate´ as a Focus for Examining Change, Saliha Paker, pp. 325-348

* The `classics debate´ (Klasikler Tartismasi) of 1897 was sparked by Ahmed Midhat´s article in the Istanbul daily press calling on the talented writers of his time to translate the European classics. It took a polemical turn when Kemalpasazade Said published eighteen `Notebooks´ called Galatat-i-Terceme (Erroneous Usage in Translation/s). The `classics debate´ highlights the linguistic and literary-cultural interest in translations from the European languages and their significance for Ottoman society. It marks a moment of reckoning with three decades of translational contact with French literature (and other European literatures, mostly via French) since the beginnings of the Tanzimat period. For the Ottoman literati, it was also a moment (perhaps the first) of collective confrontation, with the problems of translating a `foreign´ literature and culture on the one hand and, on the other, with the problems of generating a comparable literature `of their own´. The debate forced a comparison between what was `totally foreign´, i.e. French, and what was `not so foreign´, i.e. Arabic and Persian. The European classics, it was generally agreed, should be translated but not imitated. My essay offers a critical discussion of the `classics debate´ as it was presented by Ramazan Kaplan under the same title in 1998. It also covers Agah Sirri Levend´s discussion of the debate in 1972, and draws on Mehmed Fuat Köprülü´s research on the late nineteenth century. The central point of my discussion concerns the concepts of imitation (taklid/tanzir) and translation (terceme) as they come up in the debate. I shall also address late Ottoman perceptions and criticism of the hybrid or tri-lingual nature of the language named Osmanlica (Ottoman Turkish). This topic too has implications for our understanding of Ottoman translation practices and is discussed with reference to questions both of non-translation and of appropriation from Arabic and Persian.

 

African Europhone Literature and Writing as Translation: Some Ethical Issues, Paul Bandia, pp. 349-361

* The essay explores the interface between orality and writing in African literature in European languages. It examines the linguistic status of European-language texts in African literature, highlighting issues of hybridity/métissage and intertextuality. Questions related to acculturation and linguistic experimentation are discussed from a diachronic point of view, tracing the evolution of the status of European-language texts. I assess the significance of factors such as exile, migration, education, globalization and editorial policy in defining African European-language discourse. The essay also deals with the interface between creative writing and translating in the postcolonial context, focusing on the concepts of writing as translation and translating from an `imaginary original´. It addresses the issue of translating from one `colonial´ European language into another in the context of African literature. This is viewed against the backdrop of the linguistic colonial divide and the problem of the dissemination of knowledge across borders in Africa as well as in the diaspora. This section of the essay, by implication, also addresses the issue of translating hybrid, linguistically multi-layered texts with the aim of showing the limitations of Western translation theories based on a universalizing and homogenizing discourse. Postmodern philosophy has helped in establishing ethical guidelines for translating postcolonial discourse and has informed ethical questions dealing with the theory and practice of minority translations.

SECTION 5    HEARING VOICES

Towards a Folkloristic Theory of Translation, Ibrahim Muhawi, pp. 365-379

The need for a folkloristic theory of translation arises from the nature of verbal folklore, which exists in the memory, suspended between orality and literacy, without fixed form and capable of multiple realizations, before manifesting itself as a performance that must be textualized to be translated. A theory of folkloristic translation must fulfil a number of functions and deal with certain issues brought to the fore by the nature of the folklore text itself. At the most general level, it must be a theory for the translation of performance that takes into account the double oral/literate articulation and its possible effect on translation. Hence in exploring the notion of the folklore text we will interrogate the place of textuality in the theory of translation. Given also that the language of oral performance, particularly in Arabic, belongs to a different variety from the written language, an analysis of language in translation must also enter the picture. Further, since all folklore texts, oral or written, are ethnographically saturated, our theory must also shed light on the question of culture in translation from the perspectives of cultural anthropology as well as translation studies. Finally, because of the heightened awareness of performance in our analysis, our theory has the potential of shedding light on the question of performance - that is, the relation of the `oral´ to the `written´  - in all texts, whether they started out as oral performances or as written documents.

 

Retranslating Ireland: Orality and Authenticity in French and German Translations of Blasket Island Autobiography, Carol O´Sullivan, pp. 380-391

* This article considers the treatment of elements of oral literature in translations of two well-known Irish autobiographies, Tomás Ó Criomhthain´s An t-Oileánach (The Islandman), first published in Irish in 1929, and Muiris Ó Súilleabháin´s Fiche Blian ag Fás (Twenty Years a-Growing) first published in 1933. Both texts are heavily marked by the oral tradition of Irish narrative, as storytelling was the principal means of literary transmission on the Blasket Islands. The German translation of The Islandman by Heinrich and Annemarie Böll and the French translation of Twenty Years a-Growing by Raymond Queneau were both carried out from the English translations. This article considers how this double translation impacts on the oral features of the texts, concluding that there is a marked parallelism in the treatment of orality in the texts in that the English translations of the books, by Robin Flower (The Islandman) and George Thomson and Moya Llewellyn Davies (Twenty Years a-Growing) show a much greater sensitivity to the oral features of the texts, which manifests itself in a more radical deformation of the conventions of written English, than do either the French and German translators. The article goes on to consider how the different stages of translation of these texts are coloured by notions of authenticity and how these perceptions of authenticity shape the visual presentation of the texts.

 

The Hoe As We Know It: Translating a Contemporary Swahili Poet, Annmarie Drury, pp. 392-401

* Mwinyihatibu Mohamed (born 1920), a resident of Tanga on the Tanzanian coast, is one of many contemporary Swahili poets who continue to compose in traditional forms, dismissing as un-Swahili, or inauthentic, the free verse in which some Swahili poets began to write in the latter twentieth century. Many of his poems, following a strong tradition in Swahili, elaborate metaphors in order to advise, remonstrate with or encourage an audience. By writing about a spider, a needle, a puddle or a hoe, Mwinyihatibu makes a point about relations in the human world. That point is never openly stated; rather, the poems function like riddles that a savvy listener should solve. These elegant poems, and the poet himself, challenge the translator into English in several ways. First, the objects Mwinyihatibu uses as metaphorical vehicles often have a different identity among English-language readers than among a Swahili audience. Also, readers in English are generally unaccustomed to the type of metaphor Mwinyihatibu employs. A translator´s uncertainty about the poem´s `answe