RECENT PUBLICATIONS

NOVEMBER 2006

 

 

MONOGRAPHS

 

Wendland, Ernst. 2006. Life-Style Translating, a Workbook for Bible Translators. SIL Publications.

 

*   This workbook is intended to introduce translators, exegetes, Bible students, and communicators of the Scriptures to some of the main forms and functions of biblical literature, prose as well as poetry. The aim is to enable readers to better understand the original text and then convey selected texts in a correspondingly “literary” – artistic, poetic, rhetorical – manner in their mother tongue or another target language. These lessons have been prepared as a practical supplement to accompany the text Translating the Literature of Scripture (Wendland 2004), which expounds a literary-rhetorical approach to Bible translation, here termed Literary-functional equivalence (LiFE, for short). LiFE combines a concern not only for the artistic and literary dimension of the Scriptures, but also for relative functional parity as part of a flexible translation strategy.
 
      Table of Contents
        Preface
        Lesson 1: Communicating within Diverse Sociolinguistic Frames
        1.1 What is communication?
        1.2 What is sociolinguistics?
        1.3 What is semiotics?
        1.4 Communication participants and their characteristics
        1.5 Sociolinguistic variables that influence communication
        1.6 Different situational frames of communication
          1.6.1 Sociocultural frames
          1.6.2 Conversational frames
            1.6.2.1 Speech (text) acts
            1.6.2.2 Latent discourse
          1.6.3 Literary frames
          1.6.4 Organizational frames

        Lesson 2: Does Scripture Include Literature?
        2.1 What is literature?
        2.2 What is orature and how does it differ from literature?
        2.3 Kinds of literary forms in the Bible
        2.4 What are some of the primary functions of biblical literature?

        Lesson 3: Translating for LiFE: A Literary Functional-Equivalence Version
        3.1 A relevant functional-equivalence approach to Bible translating
        3.2 Defining translation more precisely
        3.3 Defining a literary functional-equivalence translation
        3.4 LiFE translation in relation to other approaches
          3.4.1 The translational continuum
          3.4.2 The Song of Songs: a case study
        3.5 Preparing for a poetic LiFE translation
        3.6 A ten-step exegetical methodology
          3.6.1 Step 1: Study the cotext
          3.6.2 Step 2: Specify the literary genre
          3.6.3 Step 3: Find the points of major disjunction
          3.6.4 Step 4: Plot the patterns of formal and conceptual repetition
          3.6.5 Step 5: Discover and evaluate the artistic and rhetorical features
          3.6.6 Step 6: Do a complete discourse analysis
          3.6.7 Step 7: Investigate the referential framework
          3.6.8 Step 8: Connect the cross-textual correspondences
          3.6.9 Step 9: Determine the functional and emotive dynamics
          3.6.10 Step 10: Coordinate form-functional matches
        3.7 A case study
        3.8 From analysis to synthesis in translation

        Lesson 4: Text Types and Genres: Prose and Poetry in the Bible
        4.1 The importance of the concept of genre to Bible translators
        4.2 Four primary text types
        4.3 Some additional features of discourse types
        4.4 What is the difference between prose and poetry?
        4.5 Investigating the prose and poetry an do the target language

        Lesson 5: Analyzing the Translating Biblical Poetry
        5.1 The major stylistic forms of biblical poetry
          5.1.1 Parallel phrasing
          5.1.2 Sound effects
          5.1.3 Figurative language
          5.1.4 Condensed expression
          5.1.5 Emphatic devices
          5.1.6 Shifting patterns
          5.1.7 Poetic structures
        5.2 The major functions of biblical poetry
        5.3 Genres of poetry found in the Scriptures
          5.3.1 Poetry of the psalmists
          5.3.2 Poetry of the prophets
          5.3.3 Poetry of the sages
          5.3.4 Poetry in the New Testament
        5.4 Practicing a methodology for literary-poetic text analysis

        Lesson 6: Analyzing and Translating Biblical Prose
        6.1 Reviewing the four major discourse types
        6.2 Identifying and analyzing Old Testament prose genres
          6.2.1 Prophetic prose
          6.2.2 Legislative prose
          6.2.3 Sapiential prose
          6.2.4 Narrative prose
        6.3 Identifying and analyzing New Testament prose genres
          6.3.1 Narrative prose
          6.3.2 The prose of direct speech (locutionary prose)
          6.3.3 Epistolary prose
          6.3.4 Poetic prose

        Lesson 7: Contextualizing and Testing a LiFE Translation
        7.1 Contextualizing a LiFE translation
          7.1.1 The importance of implicit information
          7.1.2 Sociological knowledge, mental spaces, and conceptual blending
          7.1.3 Ten types of study notes
          7.1.4 Suggested procedures for composing setting-sensitive notes
          7.1.5 Contextualized notes for Luke 1-8 in the Chichewa study Bible
          7.1.6 Examples of negative and positive contextualization
            7.1.6.1 Notes of negative value
            7.1.6.2 Notes of positive value
          7.1.7 Other types of contextual supplementation
          Opposing parties plot to trap Jesus through a trick question
        7.2 Testing a LiFE translation
          7.2.1 Questions, questions, and still more questions
          7.2.2 Aspects of acceptability
          7.2.3 Testing methods
          7.2.4 Testing nonprint and nonconventional Scripture products

        Lesson 8: A Summary and Review of LiFE Principles
        References


      SIL International Publications in Translation and Textlinguistics 2

 

 

PAPERS IN JOURNALS

 

Cooper, Brenda. 2006. Look Who’s Talking? Multiple Worlds, Migration and Translation in Leila Aboulela’s The Translator. The Translator 12:2 (Special Issue on Translation, Travel, Migration). 323-344 

 

* This paper discusses Leila Aboulela’s search for the kind of English appropriate for depicting the multiple cultures, languages and knowledge bases in which both she and her protagonist in The Translator are inserted. I  demonstrate that she does this by capturing the rich detail of daily life and material culture in her fiction and that one of the devices for this capture is the rhetoric of metonymy. What emerges in the paper is that solid objects in Aboulela’s fiction speak a different language from the most obvious literary use of deep symbols and profound metaphors. They say something about the texture of life and the loss suffered by those who have to negotiate between diverse cultures and identities. We see that migrant writers have transported worlds and cultures and knowledges into the West, along with their suitcases and boxes, recipes and accents. In other words, while Sammar, Aboulela’s  protagonist in the novel, is employed to translate between English and Arabic, the more subtle translation happens within the English language and between different cultures. In addition to The Translator, this argument is consolidated with a brief examination of Aboulela’s prize-winning short story, ‘The Museum’.

Filonova, Elena. 2006. Between Literacy and Non-Literacy: Interpreters in the Exploration and Colonization of Eighteenth- and Nineteenth-Century Alaska. The Translator 12:2 (Special Issue on Translation, Travel, Migration). 211-231.

 

* This examination of the contact between the Russian and native cultures in the exploration and conquest of Alaska, using such historical source material as expedition reports and an official complaint filed by the natives, is intended as the basis for an enquiry into the influence of literacy and non-literacy upon the interpreting process. Special difficulties mark the encounter between a literate and a non-literate culture, each being characterized by its own mode of thought. By being wary of such differences and seeking some common ground between the different parties, certain interpreters were successful in presenting especially inconspicuous distinguishing characteristics so that each party was able to adjust appropriately in order to further their mutual goals. An explanation of those characteristics of a society’s material and lived culture which are otherwise easily overseen proves essential to the interpreter's communicative task. A consistent line of observation and argumentation, however, forces us to admit that the perspective of the interpreter as well as that of the researcher is inherently tainted, leaving little hope for the absolute success of any such communication, or research on it.

 

Göpferich, Susanne. 2006. How Successful is the Mediation of Specialized Knowledge? – The Use of Thinking Aloud Protocols and Log Files of Reverbalization Processes as a Method in Comprehensibility Research. Hermes 37. 67-93.

 

* In this paper, Susanne Göpferich (SG) introduces a method for determining the comprehensibility of texts. 5 subjects who belong to the target group of the text were asked to optimize it so that it would be “optimally comprehensible” for the Target group using Translog and thinking aloud during the process. SG notes that the subjects, who were students, graduates or lecturers of the Translation Studies department at the University of Graz had a higher average educational level than the average reader, which means that whatever they found incomprehensible would probably be found incomprehensible by the intended readership in general. When analyzing the data, SG notes that all cases can be classified under the existing six dimensions of the Karlsruhe comprehensibility model which she developed earlier. 

            An interesting method which uses human perception of comprehensibility, perhaps a more sensitive and comprehensive method than any automated analysis based on linguistic features. It is not quite clear to me (the reviewer) what the added value of Translog was in this case. I also find it striking that subjects did not know the meaning of words such as “chronisch”, “Insulin” or “Glukose”. Finally, I wonder whether it might not have been a good idea to consider that an item in the text was problematic only if at least two subjects had problems with it, as problems for only one could perhaps be considered idiosyncratic. Regardless of these issues, the approach per se could be used in other issues, such as assessment of the quality of translations. (DG)

 

Göpferich Susanne. 2001. Von Hamburg nach Karlsruhe. Ein kommunikationsorientierter Bezugsrahmen zur Bewertung der Verständlichkeit von Texten. Fachsprache/International Journal of LSP 23:3-4. 117-138.

 

Larkosh, Christopher. 2006.‘Writing in the Foreign’: Migrant Sexuality and Translation of the Self in Manuel Puig’s Later Work. The Translator 12:2 (Special Issue on Translation, Travel, Migration). 279-299.

 

 

* Is it possible to speak of a literary style of transnational migration, especially by way of the linguistic transformations it so frequently calls forth? And how might this migratory style be translated? This essay explores the concepts of self-translation and translingualism in the writings of the Argentine author Manuel Puig (1932-1990).  Although Puig is best known for his 1976 novel The Kiss of the Spider Woman and the subsequent cinematic and theatrical adaptation of it, less critical attention has been given to his other works written in exile in New York, Rio de Janeiro and Mexico City in the 1970’s and 80’s, most likely because of the multilingual techniques employed in their creation.  An examination of these works through a translingual optic not only allows for a renewed discussion of multilingual identity in ongoing disciplinary developments in translation studies, but also of a broad range of identities – whether national, cultural, ethnic, gender or sexual – often inseparable from the act of literary production.

Pireddu, Nicoletta. 2006. Scribes of a Transnational Europe: Travel, Translation, Borders. The Translator 12:2 (Special Issue on Translation, Travel, Migration). 345-369.

 

* This paper investigates the possibility of a European consciousness emerging from a rethinking of the nexus of travel and translation in terms of motion, transit, carrying across and carrying away, and the ability of this consciousness to transform Europe from a monolithic, self-centered locus and idea exported and imposed on the ‘other’ into a complex cultural space and a site for pluralist encounters. An analysis of works by Christine Brooke-Rose and Diego Marani shows how the joint action of travel and translation can dispel the spectre of the European subject’s alleged crisis of symbolization. The paper treats these writers as exemplary instances of what it defines as the ‘scribes of a transnational Europe’, that is, writers who, by participating in multiple linguistic and geographical European spaces, contribute to the creation of a new European identity modelled upon border crossing. As it visualizes the movement that traverses and connects geographical and verbal sites, border crossing becomes the dynamics through which these writers refashion Europeanness as hybrid and diasporic subjectivity. Practising spatial and cultural transfer, Brooke Rose and Marani sketch an antifoundational middle ground between the absolutist singularity of the national community and the hegemonizing generality of globalization. At the same time, however, their writings also show that the porosity of European geographical, linguistic and conceptual boundaries does not imply radical erasure of borders but rather their redefinition as lines of contact that reshape identity as alterity, marked by a difference within itself.

 

Polezzi , Loredana. 2006. Translation, Travel, Migration. The Translator 12:2 (Special Issue on Translation, Travel, Migration). 169-188.

 

* Over the past few years, the connection between travel and translation has gained currency among scholars of a number of disciplines, including critical theory, postcolonial studies and anthropology. Yet the increased visibility of both translation and travel has tended to hide, rather than highlight, the complexity of social as well as representational phenomena linked to both spatial and linguistic mobility (which encompass, on the one hand, economic migration, exile and self-exile, diasporas and other forms of displacement, and, on the other, interlingual translation and interpretation, self-translation, and instances of multilingual production). A tendency to use terms in a rather loose and often figurative manner has resulted in a frequent shift of attention away from actual practices and their protagonists: the people who travel and translate, for themselves and for others. The present article argues in favour of an approach to mobility and translation phenomena which highlights their cultural and historical specificities while also foregrounding the socio-political implications of both practices and their interconnections. Such an approach calls into question a number of traditional assumptions, including the ability of travel writers to write selectively for a home audience, and the negative aura surrounding the translator as a potential cultural traitor. Additionally, stressing the impact of complex instances of mobility on the contemporary world also invites us to rethink binary models of identity and of translation, positing multiply translated (and translating) subjects as the protagonists of today’s global communication processes.

St. André, James.
2006. Travelling Toward True Translation: The First Generation of Sino-English Translators. The Translator 12:2 (Special Issue on Translation, Travel, Migration). 189-210.

 

* In this paper I argue that the growing emphasis on first-hand observation in the emerging scientific discourse of eighteenth-century Europe led to a privileging of travel and travel narratives as important markers of authentic knowledge of non-European lands, including China. The first generation of translators of Chinese texts and their reviewers therefore emphasized this personal knowledge of China, while at the same time denigrating foreign ‘book knowledge’ of the region. Ultimately, however, this had the effect of undercutting the translator’s own claims to direct representation of the Chinese, as travel accounts by British subjects continued to enjoy more cultural capital than translations of Chinese texts, even though translators also made competing claims of the effectiveness of translation to open up a window onto the lives of the Chinese, and even when texts were translated by such confirmed Chinese experts as Sir George Thomas Staunton. Although Chinese-English translations became ‘truer’, they were consigned to play a subservient role vis-a-vis travel narratives in the development of British Sinology and the British public’s perception of China.

Steiner, Tina. 2006. Mimicry or Translation? Storytelling and Migrant Identity in Abdulrazak Gurnah’s Novels Admiring Silence and By the Sea. The Translator 12:2 (Special Issue on Translation, Travel, Migration). 301-322.

 

* Drawing on theories of culture and translation, this article explores the relationship between migrancy and translation within the discursive mode of storytelling in two novels by East African writer Abdulrazak Gurnah, Admiring Silence (1996) and By the Sea (2001). Gurnah uses storytelling to explore the discursive strategies open to migrants in their efforts to negotiate a place of belonging. The East African Asian narrators of the two novels tell different stories, and their choice between mimicry and translation as possible strategies determines their ability (or otherwise) to create a home – however tentatively – in their new English environment. The narrator of Admiring Silence mimics the voice of the westerner, thus exposing and unsettling the discourse of imperial control and authority. Yet the narrative space recreated in mimicry is a site of ambivalence. The narrator is stripped of identity and remains unable to translate the past into the present, while mimicry is ultimately shown to be insufficient to sustain meaningful cross-cultural relationships. In By the Sea, it is translation, rather than mimicry, that affords the characters a life where past and present connect, offering hope for the future: two East African Asian narrators meet in an English seaside town and their mutual storytelling leads them to translate their painful histories into a shared present, thus resisting self-pity and isolation. This fictional storytelling mirrors the real process of migrancy, where the exile’s life is “taken up with compensating for disorienting loss by creating a new world to rule” (Said 1994:144). In By the Sea, Gurnah suggests that this ‘new world’ is at least partly a translation of the past.

Susam-Sarajeva, Şebnem. 2006. Rembetika Songs and Their ‘Return’ to Anatolia. The Translator 12:2 (Special Issue on Translation, Travel, Migration). 253-278.

 

* This article examines the representation of rembetika music in Turkey since the 1990s. As a genre which is closely intertwined with migration, rembetika has multilingual and multicultural origins, encompassing Ottoman-Greek, Ottoman-Turkish, Greek, Arabic, Slavic and Balkan elements, dating back to the end of the 19th and the beginning of the 20th centuries. Its recent revival within the Turkish music scene has as much to do with a renewed interest in the music of the minorities as with the so-called ‘thaw in relationships’ between Greece and Turkey. However this revival raises certain questions as to the choice and presentation of songs in the recent rembetika recordings issued in Turkey, the liner notes included with the recordings, and the decision to translate or not to translate the songs’ lyrics. The article argues that in the context of rembetika in Turkey, the existence of translations/rewritings of lyrics indicates an ‘othering’ process, while simultaneously ensuring an ‘after-life’ for rembetika songs in a land which reputedly gave birth to them in the first place.

Toninato, Paola. 2006. Translating Gypsies: Nomadic Writing and the Negotiation of Romani Identity. The Translator 12:2 (Special Issue on Translation, Travel, Migration). 233-251.

 

* Travelling Roma have for centuries been portrayed by non-Roma (Gadźé) in idyllic or sharply negative images that have little connection with the social context of Romani nomadism. Romani authors have begun to resist and relativize such representations, thereby giving rise to an autochthonous written literature. This article analyzes texts in which Romani authors challenge the stereotypical image of the ‘travelling Gypsies’ by emphasizing the reality of an independent nomadic way of life. It argues that Romani authors are acting as translating subjects in two ways: by being translators of Romani texts, and as Roma activists engaged in ‘translating’ their culture for non-Gypsy audiences. The article further argues that an important part of Romani literature is devoted to autoethnography, conceived as a strategy used by the Roma to represent themselves ‘through the eyes of the other’ without losing their cultural specificity. The Roma’s use of writing and translation are interpreted as alternative sites of enunciation which question the rigid Roma/Gadźé polarity and open up new possibilities for negotiating Romani identity through dialogue, mutual recognition as well as demarcating their own space. A crucial factor in this context is the growing use and appreciation of a unifying Romani language, Romanes. Increased use of Romanes in written form presents, among other things, new opportunities for translating Gypsies to challenge asymmetrical power relations between Roma and Gadźé.

SPECIAL ISSUES

 

A very interesting special issue of RILUNE (Review of the Literatures of the European Union) devoted to Paths in the European Literary Polysystem can be read at the site http://www.rilune.org/ENGLISH/mono4/translation01.htm

(information received from Ondrej Vimr from the Czech Republic, who is also the author of one of a paper in this special issue.)

 

 

MA/GRADUATION THESES

 

Baños, Rocío. 2006. Estudio descriptivo-contrastivo del español oral en una serie de televisión de producción propia y en una serie de televisión de producción ajena. El caso de Siete Vidas y Friends. (A descriptive and comparative study of spoken Spanish in a domestic and a foreign TV series. The case of Siete Vidas and Friends). D.E.A (Diploma en Estudios Avanzados / Diploma in PhD Advanced Studies), Universidad de Granada, Departamento de Traducción e Interpretación. Doctoral Programme: Traducción, Sociedad y Comunicación.

 

* Considering the multiple signifying codes which operate simultaneously in audiovisual texts, the main purpose of this research project is to analyse and describe the linguistic code in an audiovisual corpus, focusing on what is specific to audiovisual texts and therefore to audiovisual translation. Although this code is common to all texts requiring translation, it stands out in these texts since they are “written to be spoken as if not written” (Gregory and Carroll, 1978: 42). We are therefore dealing with texts marked with a certain register (oral discourse) which may seem spontaneous and natural, but which is actually planned or, as Chaume (2004: 168) terms it, “prefabricated”. Since this feature is common to most audiovisual texts regardless of their origins, the study is aimed at describing the main characteristics of the linguistic code in native and foreign productions (dubbed from English into Spanish), highlighting the main trends when writing and translating these texts, in order to compare them at a further stage. A polysystemic and descriptive approach was adopted to meet this objective, considering the native and dubbed texts under study as part of the Spanish audiovisual polysystem, and an audiovisual corpus - consisting of four episodes of the American situation comedy Friends and two episodes of the Spanish sitcom Siete Vidas - was elaborated taking into account several criteria regarding their suitability and their similarities. In order to describe the main features of spoken Spanish used when elaborating the oral discourse in both native and foreign productions at microtextual level, a methodology framework was developed from the findings and works of several scholars (Briz, 1996; Briz and Grupo Val.Es.Co, 2000; Chaume, 2001 and 2004; Vigara, 1980 and 1992). Regarding the results, this study unveils the resources used by both scriptwriters and translators when trying to maintain the balance between the verisimilitude and credibility of the scripts, and linguistic correction and standardisation. The final conclusions of the study, which will be expanded and improved in a subsequent PhD thesis, indicate that although both the domestic and foreign sitcoms feature an oral yet prefabricated discourse, the dialogues of the native product seem more natural and spontaneous if compared to those of the dubbed series. Furthermore, the main features which approximate these speeches to the spontaneous spoken discourse converge on specific linguistic levels (lexical-semantic and, to a lesser extent, on the syntactic level) and are virtually non-existent in others (morphologic).

 

Barambones, José. 2005. Catálogo de programas traducidos emitidos por ETB1 (1983-1992) (A catalogue of translated (Basque) programmes broadcasted by the Basque Televisión First Channel ETB1). M.A. Thesis (Suficiencia Investigadora- DEA). University of the Basque Country, UPV/EHU, Vitoria, Spain. Programa de Doctorado del Departamento de Filología Inglesa, Alemana y Traducción e Interpretación de la UPV/EHU, Doctorate Programme, Department of English, German, and Translation & Interpreting.

 

* The main purposes of this research were to compile a catalogue of dubbed audio-visual programmes and to discover what kind of programmes were dubbed. The data compiled in this survey covers the programme output of ETB-1 from 1983 to 1992. Although largely a quantitative survey of dubbed television programmes, the author draws on empirical data –some 3000 files- to reach some interesting conclusions related to the programming patterns adopted by ETB-1 during its first ten years.

            Data regarding foreign programming rates show that the Basque language channel ETB-1 has largely relied on foreign programming, especially on foreign entertainment material such as feature movies, popular series and documentaries.  In fact, the bulk of ETB television transmissions (40 to 60 per cent) contain foreign programming with most of the foreign programming material being produced in the US, UK and Japan. Most of the programmes which were dubbed were translated from American English.

            Finally, the author demonstrates that ETB was completely dependent on imported programmes and thus that dubbing for foreign-language programmes became absolutely necessary.  He openly criticizes the huge proportion of programmes dubbed by ETB in light of the fact that there was no previous infrastructure in place to successfully tackle the lack of experience in the field of Basque language dubbing. In the final analysis, there was no need to produce such a huge number of dubbed programmes in such great haste. Mistakenly, in the eyes of the author, it seems as if the only way for a Basque television broadcaster to survive was to import foreign programmes, and thus cultural references, on a large scale. (From Raquel Merino)

 

Cabanillas, Cande. 2005. Catálogo de programas traducidos emitidos por ETB2 (1994-2003) (A catalogue of translated (> Spanish) programmes broadcasted by the Basque Televisión Second Channel ETB2). M.A. Thesis (Suficiencia Investigadora- DEA). University of the Basque Country, UPV/EHU, Vitoria, Spain. Programa de Doctorado del Departamento de Filología Inglesa, Alemana y Traducción e Interpretación de la UPV/EHU, Doctorate Programme, Department of English, German, and Translation & Interpreting.

 

* The present research is developed within the framework of Descriptive Translation Studies. The aim is the analysis of the translated audiovisual products broadcasted by the second channel of the autonomous Basque television in the period 1999-2003. Therefore the objects of study are those translated texts that have been accepted and incorporated by the target culture. The work is based on the empirical analysis of the data gathered - approximately 3000 files.

To start with, a database was compiled containing all dubbed - and thus translated- audiovisual products broadcast in the period concerned. The first aspect to be cleared was the preferred type of audiovisual product. As it turned out, 96% of the whole were either films or series, that is, narrative fiction aimed at an adult audience. Related to this, something we found shocking and in sharp contrast with the programme planning of the first channel of the autonomous television was the almost absolute absence of cartoons, an audiovisual product typically intended for children.

Once the overriding relevance of films and series among the different types of audiovisual products had been stated, the study got subsequently focused exclusively on those products. The following step led to the analysis of the products in question regarding film genre. The western turned out to amount to more than 22% of films and series. In other words, it was the most representative film genre. Next in terms of importance were drama and comedy.

At this point the nationality of films and series appeared to be a very important point in the research. After checking those products for that aspect, it was found that 85% of them came from the US.

These data depict the scenario of the dubbed products broadcast by the autonomous television and intend to be the basis for further and deeper research. (From Raquel Merino)

 

Maarit Koponen. 2004. Wordplay in Donald Duck comics and their Finnish translations. Master’s thesis. University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of English.

* In English. Downloadable in pdf format at http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/koponen/

Loponen, Mika. 2006. From Iron Horse to Rauta-airot – a Semiotic View on the Domestication of Metaphors in Literary Translation. Master's thesis. University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of English. Downloadable in pdf format at http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/loponen/

 

* The thesis concentrates on two questions: the translation of metaphors in literary texts, and the use of semiotic models and tools in translation studies. The aim of the thesis is to present a semiotic, text based model designed to ease the translation of metaphors and to analyze translated metaphors.

In the translation of metaphors I will concentrate on the central problem of metaphor translations: in addition to its denotation and connotation, a single metaphor may contain numerous culture or genre specific meanings. How can a translator ensure the translation of all meanings relevant to the text as a whole?

I will approach the question from two directions. Umberto Eco's holistic text analysis model provides an opportunity to concentrate on the problematic nature of metaphor translation from the level of a text as a specific entity, while George Lakoff's and Mark Johnson's metaphor research makes it possible to approach the question from the level of individual metaphors. On the semiotic side, the model utilizes Eero Tarasti's existential semiotics supported by Algirdas Greimas' actant model and Yuri Lotman's theory of cultural semiotics.

In the model introduced in the thesis, individual texts are deconstructed through Eco's model into elements. The textual roles and features of these elements are distilled further through Tarasti's model into their coexistent meaning levels. The priorization and analysis of these meaning levels provide an opportunity to consider the contents and significance of specific metaphors in relation to the needs of the text as a whole.

As example texts, I will use Motörhead's hard rock classic Iron Horse/Born to Lose and its translation into Rauta-airot by Viikate. I will use the introduced model to analyze the metaphors in the source and target texts, and to consider the transfer of culture specific elements between the languages and cultural borders. In addition, I will use the analysis process to examine the validity of the model introduced in the thesis.

 

 

Moreno-Peinado, Ana. 2005. La filmografía de Pedro Almodóvar traducida al alemán, francés e inglés (Pedro Almodóvar’s films translated into English, French and German (a catalogue and preliminary textual study of cultural-specific items)). M.A. Thesis (Suficiencia Investigadora- DEA). University of the Basque Country, UPV/EHU, Vitoria, Spain. Programa de Doctorado del Departamento de Filología Inglesa, Alemana y Traducción e Interpretación de la UPV/EHU, Doctorate Programme, Department of English, German, and Translation & Interpreting.

 

* Since different cultures don’t show the same degree of acceptability, permeability and ethnocentrism towards foreign products, this descriptive study tries to reveal the patterns and norms followed by audiovisual translators in three cultural and linguistic environments –French, English and German- when transferring cultural-specific items, proper names and intertextual references under the constrictions imposed by the audiovisual text. In this case, the corpus -made up of 23 translations (dubbed or subtitled) from five original films by a well known Spanish filmmaker (Pedro Almodóvar)- is analysed from a descriptive, intercultural, functional and textual perspective, following a modified version of Lambert and Van Gorp’s 1985 model. (From Raquel Merino)

 

For more information: http://www.ehu.es/trace/