RECENT
PUBLICATIONS
NOVEMBER
2007
From
Tsuda, Mamoru (ed.). 2007. Sekai no daigaku.daigakuin ni okeru tsuuyakuhonyakugaku puroguramu.
(Interpreter and Translator Training Programs in Universities Around the
World). Unpublished report, Osakagaikokudaigaku,
- Furukawa Yutaka reports on the newly established program GIIT
– Graduate Institute of Interpretation and Translation at
- Miyamoto Marashi and Sumida Atsuko report on T & I
training at Chulalongkorn university,
- Mizokami Tomio reports on the
University of Hyderabad, India (p.18-26), where there is a peculiar mixture of
theoretical courses on TS-studies related topics, machine translation and
apparently little practical translation.
- Horie Shinji reports on a program in
- Ayukawa Kazumi reports on a program in
- Hasegawa Shinya and Konishi Sakiko report on programs at
the Universidad Autónoma de Madrid, at the Universidad de Alcalá de Henares and
at the Universitat Autònoma de Barcelona,
- Nishimatsu Suzumi offers a list of 674
institutions of higher learning offering training to translators and
interpreters worldwide (p.70-119) with their names, degrees granted and
language combinations covered.
* This text is interesting insofar as it is up-to-date
and covers in some detail programs offered in Asian countries and in
*
* *
From
Translation Watch Quarterly 2:4 (2006)
Cao, Deborah. The Right to an Interpreter and the Right
Interpreter. 8-28.
* About the legal regimes and laws governing the
use of interpreters/translators in legal proceedings.
Faiq, Said. Is This Really Translation ? The case of
Arabic Literature in French. 30-40.
* On Tahar Ben Jelloun’s
Darwish, Ali. Attributing Terror: Evidence on Authroship –
A Forensic Translation Analysis of Culturally Divergent Clandestine Messages.
41-66.
* An analysis of messages attributed to Osama
Bin Laden in view of trying to establish whether he was the author/the sole
author.
Gibbons, John
& Ester S. M. Leung. Questioning in Common Law Criminal
Courts. 67-82.
* About questioning in Common Law Criminal
Courts, with examples from
Bisili, Connie & Leong Ko. Legal Interpreting in the
* A report
on Legal Interpreting in the
Translation Watch Quarterly 3:2 (2007) –
* An interesting special Issue on Audiovisual
translation, mostly in
Mustapha, Hassan. Media Accessibility: Issues and Standards of
Audio Visual Translation in
* The
editorial.
Arnáiz, Verónica. Research on Subtitling for the Deaf and Hard
of Hearing: TOP SECRET? 10-25.
* An overview of the situation in
Pereira, Ana & Lourdes Lorenzo. Teaching proposals for the Unit
“Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing” within the Subject Audiovisual
Translation (English-Spanish). 26-36.
Matamala, Anna. Audio Description in Catalonia. 37-47.
Pujol, Joaquim & Pilar Orero. Audio Description Precursors: Ekhphrasis and
Narrators. 49-60.
* A historical article.
Fuertes, José Luis & Loïc
Martínez. Media Accessibility Standards in
Gamal, Muhammad Y. Audiovisual Translation in the Arab World: A
Changing Scene. 78-95.
* An interesting overview and some very good
questions for research.
Ko, Leong. The Translator as Editor: Subtitle
Translations for Chinese films. 96-108.
*
* *
The Canadian Healthcare
Interpretation Network HIN has launched a National Standard
Guide for Community Interpreting Services with the support of several organizations.
This document, perhaps a milestone in the history of community interpreting in
* * *
From Sendebar, Revista de la facultad de traducción e interpretación,
Granada.
This
journal, published by the
- Sendebar 10/11,
1999-2000.
Jesús Baigorri Jalón. La vuelta al mundo en ochenta lenguas: el
intérprete de Magallanes. 5-13.
*Interpreting
in the 1519-1522 Magellan-Elcano expedition around the world.
Miguel Ibáñez Rodríguez. Les fausses confidences de Marivaux y su
traducción por Manuel Bretón de los Herreros. 15-29.
* In the
beginning of the 19th century, a highly domesticated translation approach by
the translator.
José Antonio Sabio Pinilla & María Manuela
Fernández Sánchez.
Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción. 31-41.
* About
Francisco Ayala, a translator who wrote about translation theory in the 1940s.
-
Sendebar 13, 2002.
Miguel Vega Martin & Salvador Peña Martín. Adaptación por disparidad religiosa: documento traducido por J.L. Álvarez
de Linear (1854-1937. 3-12.
* A short analysis of a historical translation in
which the translator stayed very close to the original text but deviated from
it one pasaje, possibly in order to comply with religious norms in Catholic
society.
Héctor Bonet. José Martí, traductor y editor, difusor de la
literatura universal. 13-21.
* About the Cuban Publisher and translator and
his views about translation.
-
Sendebar 16, 2005.
Manuel C. Feria García. El tratado hispanno-marrioquí de amistad y
comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (I). Contextualización histórica: encuentro
y desencuentros. 3-26.
* This article is mostly about the history of
the Treaty of Friendship and Commerce signed between
- Sendebar
17, 2006.
Mourad Zarrouk. Microhistoria e historia de la traducción. 5-19.
* A paper about the methodology of translation
history which explains an approach in historical studies whereby historians
focus on the precise observations of specific events often considered of little
importance. The author argues that such an approach could be an effective one
in studying translators.
José Antonio Sabio Pinilla. La metodología en historia de la
traducción: estado de la cuestión. 21-47.
* An interesting reflection on the place of
historical studies, not only of translation itself, but also on Translation
Studies.
Pilar Ordóñez López. Revisión del pensamiento de Ortega y Gasset
sobre la traducción a la luz de la tradición hermenéutica. 49-60.
* About the ideas of Ortega y Gasset (a
philosophier, not a translator) on translation. This paper illustrates the
strong links between the Spanish tradition of reflection about translation in
the first half of the 20th century and German hermeneutics.
Salvador Peña Martín. Traslado, explicación y emulación: los
traductores del Corán y la palabra sagrada (con especial atención a l’Alcorà de M. de Epalza et alii). 61-84.
* The analysis of a new model of translation of
the Qur’an into Catalonian.