RECENT PUBLICATIONS

NOVEMBER 2007

 

 

From Japan:

 

Tsuda, Mamoru (ed.). 2007. Sekai no daigaku.daigakuin ni okeru tsuuyakuhonyakugaku puroguramu. (Interpreter and Translator Training Programs in Universities Around the World). Unpublished report, Osakagaikokudaigaku, Osaka.

 

- Furukawa Yutaka reports on the newly established program GIIT – Graduate Institute of Interpretation and Translation at Shanghai International Studies University, China (p.1-5).

- Miyamoto Marashi and Sumida Atsuko report on T & I training at Chulalongkorn university, Thailand (p.6-17).

- Mizokami Tomio reports on the University of Hyderabad, India (p.18-26), where there is a peculiar mixture of theoretical courses on TS-studies related topics, machine translation and apparently little practical translation.

- Horie Shinji reports on a program in St. Petersburg, Russia (p.27-32)

- Ayukawa Kazumi reports on a program in Moscow (p.3-40).

- Hasegawa Shinya and Konishi Sakiko report on programs at the Universidad Autónoma de Madrid, at the Universidad de Alcalá de Henares and at the Universitat Autònoma de Barcelona, Spain (p.40-69).

- Nishimatsu Suzumi offers a list of 674 institutions of higher learning offering training to translators and interpreters worldwide (p.70-119) with their names, degrees granted and language combinations covered.

 

* This text is interesting insofar as it is up-to-date and covers in some detail programs offered in Asian countries and in Russia in the separate reports. A good starting point for people wishing to learn more – as it is sometimes difficult to judge from the information provided what the actual level of practical and/or theoretical training is.

 

 

*     *     *

 

From Australia:

 

Translation Watch Quarterly 2:4 (2006)

 

Cao, Deborah. The Right to an Interpreter and the Right Interpreter. 8-28.

* About the legal regimes and laws governing the use of interpreters/translators in legal proceedings.

 

Faiq, Said. Is This Really Translation ? The case of Arabic Literature in French. 30-40.

* On Tahar Ben Jelloun’s La Nuit Sacrée and its Translation into Arabic. An interesting reflection on what could be a case of pseudotranslation.

 

Darwish, Ali. Attributing Terror: Evidence on Authroship – A Forensic Translation Analysis of Culturally Divergent Clandestine Messages. 41-66.

* An analysis of messages attributed to Osama Bin Laden in view of trying to establish whether he was the author/the sole author.

 

Gibbons, John & Ester S. M. Leung. Questioning in Common Law Criminal Courts. 67-82.

* About questioning in Common Law Criminal Courts, with examples from Hong Kong.

 

Bisili, Connie & Leong Ko. Legal Interpreting in the Solomon Islands. 83-88.

* A report on Legal Interpreting in the Solomon Islands, in the South Pacific.

 

Translation Watch Quarterly 3:2 (2007) –

* An interesting special Issue on Audiovisual translation, mostly in Spain.

 

Mustapha, Hassan. Media Accessibility: Issues and Standards of Audio Visual Translation in Spain and Beyond. 5-9.

* The editorial.

 

Arnáiz, Verónica. Research on Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: TOP SECRET? 10-25.

* An overview of the situation in Spain.

 

Pereira, Ana & Lourdes Lorenzo. Teaching proposals for the Unit “Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing” within the Subject Audiovisual Translation (English-Spanish). 26-36.

 

Matamala, Anna. Audio Description in Catalonia. 37-47.

 

Pujol, Joaquim & Pilar Orero. Audio Description Precursors: Ekhphrasis and Narrators. 49-60.

* A historical article.

 

Fuertes, José Luis & Loïc Martínez. Media Accessibility Standards in Spain. 61-77.

 

Gamal, Muhammad Y. Audiovisual Translation in the Arab World: A Changing Scene. 78-95.

* An interesting overview and some very good questions for research.

 

Ko, Leong. The Translator as Editor: Subtitle Translations for Chinese films. 96-108.

 

*     *     *

 

The Canadian Healthcare Interpretation Network HIN has launched a National Standard Guide for Community Interpreting Services with the support of several organizations. This document, perhaps a milestone in the history of community interpreting in North America (time will tell) can be found at http://www.healthcareinterpretation.homestead.com/

 

*     *     *

 

From Sendebar, Revista de la facultad de traducción e interpretación, Granada.

 

This journal, published by the University of Granada in Spain, exemplifies the existence of a rich literature in Spanish in Translation Studies. Here are samples of papers in the category of translation history:

 

-  Sendebar 10/11, 1999-2000.

 

Jesús Baigorri Jalón. La vuelta al mundo en ochenta lenguas: el intérprete de Magallanes. 5-13.

*Interpreting in the 1519-1522 Magellan-Elcano expedition around the world.

 

Miguel Ibáñez Rodríguez. Les fausses confidences de Marivaux y su traducción por Manuel Bretón de los Herreros. 15-29.

* In the beginning of the 19th century, a highly domesticated translation approach by the translator.

 

José Antonio Sabio Pinilla & María Manuela Fernández Sánchez. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción. 31-41.

* About Francisco Ayala, a translator who wrote about translation theory in the 1940s.

 

-  Sendebar 13, 2002.

 

Miguel Vega Martin & Salvador Peña Martín. Adaptación por disparidad religiosa: documento traducido por J.L. Álvarez de Linear (1854-1937. 3-12.

* A short analysis of a historical translation in which the translator stayed very close to the original text but deviated from it one pasaje, possibly in order to comply with religious norms in Catholic society.

 

Héctor Bonet. José Martí, traductor y editor, difusor de la literatura universal. 13-21.

* About the Cuban Publisher and translator and his views about translation.

 

-  Sendebar 16, 2005.

 

Manuel C. Feria García. El tratado hispanno-marrioquí de amistad y comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (I). Contextualización histórica: encuentro y desencuentros. 3-26.

* This article is mostly about the history of the Treaty of Friendship and Commerce signed between Spain and Morocco in 1767, the first of a series of papers on this same topic by the same author. In this paper, translation is only mentioned briefly when the author explains the situation at the time with respect to Arab-Spanish translation and interpreting.

 

-  Sendebar 17, 2006.

 

Mourad Zarrouk. Microhistoria e historia de la traducción. 5-19.

* A paper about the methodology of translation history which explains an approach in historical studies whereby historians focus on the precise observations of specific events often considered of little importance. The author argues that such an approach could be an effective one in studying translators.

 

José Antonio Sabio Pinilla. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. 21-47.

* An interesting reflection on the place of historical studies, not only of translation itself, but also on Translation Studies.

 

Pilar Ordóñez López. Revisión del pensamiento de Ortega y Gasset sobre la traducción a la luz de la tradición hermenéutica. 49-60.

* About the ideas of Ortega y Gasset (a philosophier, not a translator) on translation. This paper illustrates the strong links between the Spanish tradition of reflection about translation in the first half of the 20th century and German hermeneutics.

 

Salvador Peña Martín. Traslado, explicación y emulación: los traductores del Corán y la palabra sagrada (con especial atención  a l’Alcorà de M. de Epalza et alii). 61-84.

* The analysis of a new model of translation of the Qur’an into Catalonian.