RECENT
PUBLICATIONS
OCTOBER
2006
MONOGRAPHS
Hansen,
Gyde. 2006.
Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen:
Narr/Francke/Attempto. Translationswissenschaft,
Band 3.
Es handelt sich um eine empirische
Untersuchung des Zusammenhangs zwischen Übersetzungsprozessen,
Übersetzerprofilen und Übersetzungsprodukten mit dem Zweck, die Ursachen von
Problemen und Fehlern zu entdecken und die Qualität von Übersetzungsprozessen
und -produkten zu verbessern. Dabei werden in einem phänomenologischen,
interdisziplinären Ansatz mehrere quantitative und qualitative Methoden und
Daten kombiniert und die Ergebnisse trianguliert.
Durch die Vernetzung bei der Analyse der einzelnen
Datenkategorien aus Profilen, Prozessen und Produkten, und durch
Kontrollversuche wird versucht, trotz aller subjektiven Einflüsse einen hohen
Grad an Sicherheit der Analyseergebnisse zu erreichen. Die Forschungsergebnisse
lassen sich in der Praxis sofort anwenden. Die Methodik kann auch auf weitere
Sprachenpaare angewendet werden. Für die
Fremdsprachenerwerbsforschung ist interessant, dass ganz ähnliches Verhalten
trotz guter Fremdsprachenkenntnisse zu ganz verschiedenen Ergebnissen führen
kann – und dies aufgrund von Störquellen.
Osimo, Bruno. 2004. Traduzione e qualità. La valutazione in
ambito accademico e professionale. Milano: Hoepli. ISBN 8820333864. [book in Italian on translation assessment at
university, on the market, on criticism]
Popovič, Anton. 2006 La scienza della traduzione, edited by Bruno Osimo, Hoepli, Milano, 2006. [Italian edition of Popovič's famous classic]
*
* *
COLLECTIVE
VOLUMES
Bastin, Georges and Paul Bandia (eds). 2006. Charting the future of translation history.
Over the last 30 years, we have witnessed significant progress in the field of
translation history which has become a viable independent research area within
translation studies. This book aims at claiming such autonomy for the field
with renewed vigor. It explores issues related to methodology as well as a
variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new
avenues, new models, new methods. It challenges
existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of
history. From micro-history, archaeology, periodization,
to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being
filled.
Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role
translation has played in many different time and settings such as Europe,
Africa, Latin America, the Middle-East and
* * *
Grbic, Nadja
& Sonja Pöllabauer (eds). 2006. Ich habe
* A
particularly interesting collective volume on various aspects of community
interpreting in
Grbic,
Nadja & Sonja Pöllbauer. Forschung zum Community
Interpreting im deutschprachigen
Raum: Entwicklung, Themen und Trends. p. 11-36.
* One
of the rare scientometric studies in TS so far. A look at publications on community interpreting and sign-language
interpreting in German-speaking countries, analyzing a data base of 533 items
from
Obermayer,
Catherine. Von Alphatieren und schwarzen Schafen. Typolosierungsversuche im Dolmetschbereich. 39-71.
* A
discussion of both the terms and the classifications found in the literature
for different types and modes of interpretihng.
Moazedi, Maryam Laura. Von Samurai und Samaritern: Status, Image und
Persönlichkeit unterschiedlicher Dolmetschtypen. p. 73-98.
* A
description of differences in the image and status of various categories of
interpreters, followed by a personality test among interpreting students at the
University of Graz which showed no difference between personalities of those
wishing to become conference interpreters, court interpreters, community
interpreters etc.
Marics, Alexandra.Mis fa:him walla e:? Ein diskursanalytischer Beitrag zum
Laiendolmetschen. p. 101-138.
* An
analysis of recordings of interaction between Egyptian-Arabic speaking clients
and Austrians through a non-professional interpreter. The examples show
strategies, in particular with gestures. The author highlights some advantages
of using such non-professional interpreters, who, she argues, often become
effective third parties.
Rajič,
Kristina. Die „Familienaußenminister“ Kinder als Sprach- und KulturministerInnen – eine empirische Erhebung. p. 139-178.
* A
questionnaire survey of 92 children and teenagers in
Uluköylü, Sevgi. „…manchmal streite ich auch.” Sprach- und
Kulturmittlung für türkische Migrantinnen im medinischen Bereich. p. 181-228.
* A
report on interviews with 6 interpreters working in medical settings and 7
medical staff. The starting hypothesis was that the role and duties of medical
interpreters are not very clear. This is a highly informative paper based on a
2005 diploma thesis, which discusses attitudes, competence levels, cultural
issues etc. The comparative outlook of the medical staff and the interpreters
in matters pertaining to medical interpreting is particularly interesting.
Cagala, Elfi.
Eine Frage der Menschlichkeit? Psychotherapie traumatisierter
Flüchtlinge mit Dolmetscherinnenbeteiligung. p. 229-260.
* A
particularly informative paper on the nature of trauma, on trauma in refugees
and people in exile, on psychotherapy with people suffering from trauma and its
potential risks for psychotherapists and on the position of the interpreter in
the psychotherapy process. Interesting, instructive reading which gives depth
to the interpreter’s role in such circumstances.
Nuč, Aleksandra. Wenn Welten aufeinander treffen… Dolmetschen in
der Psychotherapie. p. 261-296.
* An
interview-based study of 6 interpreters working in psychotherapy, which looks
inter alia at the role of interpreters as perceived
by them.
Fuchs, Anna. Traducir, trasladar, transmitir… Dolmetschen für indigene Sprachen in
Guatemala. p. 299-339.
*
Interestingly, this paper, which focuses on the situation of indigenous groups
in
Daneshmayeh, Marion. Eine kritische Analyse von Ausbildungsprogrammen im Bereich des Community Interpreting. p.
341-376.
* Another
informative paper comparing 42 selected training programs for community
interpreters and highlighting differences between more advanced and less
advanced countries
* * *
PAPERS IN JOURNALS
Hansen, Gyde. 2006. Retrospection methods in translator training
and translation research. In Journal of Specialised
Translation, JoSTrans 5. 2-40.
This article presents the results of the Copenhagen
Retrospection Project which was carried out at CBS in
Hansen, Gyde. 2005. Experience and emotion in empirical translation research.
Two important questions, which are raised repeatedly in empirical
process-oriented translation research with different kinds of introspection,
are discussed: 1. Does concurrent verbalization, like
think- aloud, have an influence on the translation process and 2. What do we
actually learn from introspective methods like think-aloud and retrospection?
Based on ideas from modern psychology and brain research, it is argued that
think-aloud must have an impact on the translation process. Furthermore, it
is suggested that it is not only spontaneous, unmodified thoughts about the
actual task that are verbalized, but also memories, reflections, justifications,
explanations, emotions and experiences.
Osimo, Bruno.
2002. On psychological aspects of translation.
Sign Systems Studies 30:2. 607-627. Tartu
University Press,
Osimo, Bruno.
2003. Strange, very strange, like in a
dream: Borders and translations in ‘Strogij Yunosha’. Sign Systems Studies 31:1. 177-189.
Tartu University Press,
Osimo, Bruno.