Recent Publications

 

October-November 2009

 

 

 

 

Králová, Jana, Zuzana Jettmarová (eds). 2008. Tradition versus modernity. From the classif period of the Prague School to Translation Studies at the beginning of the 21st century. Prague: Opera Facultatis  philosophicae Universitatis Carolinae Pragensis, vol. VII.

 

A collective volume written in English to present to the international TS community a picture of Czech and Slovak translation theory and perhaps to correct some misrepresentations. In their introduction, the two editors point out in particular that Levý, Popovič and Miko’s “theories and methodologies focused on phenomenology and perception” and has s socio-cultural basis, and that “Czech structuralists, already in the Classical period, perceived translation as an integral component of the receiving culture and addressed many issues that were to attract interest in Translation Studies only several decades later…” (p.10).

 

Jettmarová, Zuzana. Czech and Slovak translation theories: the lesser known traditions. p.15-46.

 

Levý, Jiří. The process of creation of a work of literature and its reception.  p.47-88.

 

Králová, Jana. Proper names in intercultural communication: from prescription to description. p.89-100.

 

Hoffmannová, Jana. The reproduction of one’s own speech or the speech of others: from L. Doležel to contemporary communication and corpus research. p.101-123.

 

Kolmanová, Simona.  Czech plagiaries and adaptations of Hungarian literature from the 1860s: a Hungarian studies perspective on the translation theory of Jiří Levý. p.125-135.

 

Uličný, Miloslav. Translations of Shakespeare’s sonnets into Czech and Spanish. p.137-147.

 

Bečvářová, Martina. Translations of Euclid’s Elements. p.149-173.

 

Kocijančič Pokorn, Nike. (Post)communist censorship in translation – religion as a taboo. p.175-185.

 

 

*     *     *

 

From Mutatis Mutandis (http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis)

An online translation journal based at Universidad de Antioquia in Medellín, Colombia

 

Córtez, José. 2009. Nuevas metodologías en la enseñanza de la traducción: Une perspectiva cognitiva. Mutatis Mutandis 2:2.282-294. 

* The author reports on an experiment with students translating with and without systematic implementation of ‘Translation Previous Protocol’, an analysis of the source text and some research before its translation.

 

Nord, Christiane. 2009. El funcionalismo en la enseñanza de la traducción. Mutatis Mutandis 2:2.209-243.

* A comprehensive, clearly and pleasantly written overview of the principles of functionalism and its use in the classroom, with many examples. Note inter alia that: Nord acknowledges that functionalism was developed in translator training institutions, that it has normative components (p.211), she explains the way functionalism looks at equivalence and introduces the concept of ‘adequacy’ [not quite the same as Toury’s ‘adequacy’], she refers to various types of functionalism, including “radical functionalism”. In this paper, functionalism looks much like a common-sense based analysis of professional translation situations resulting in classifications which seek to clarify situations and issues. Surely a useful tool in the classroom. Some similarities [and compatibility] with ESIT’s interpretive theory in the general context in which the two theories were developed and in their very general nature, which does not address specifically technical problems, are striking, though the foci differ. Just as striking is the fact that the two still ignore each other in terms of cross-citations. Would it not be interesting to read a paper by Nord analyzing interpretive theory and by Lederer analyzing skopos theory?

 

*     *     *

A sample from trans-kom www.trans-kom.eu

 

Trans-kom, a new online journal, whose editors are Leona Van Vaerenbergh of Artesis Hogeschool Antwerpen and Klaus Schubert of Universität Hildesheim, is now at its second year of publication, with three issues out. Here is a small sample of papers:

 

Dam-Jensen, Helle & Carmen Heine. 2009. Process Research Methods and Their Application in the Didactics of Text Production and Translation. Shedding Light on the Use of Research Methods in the University Classroom. Trans-kom 2 [1] (2009): 1-25.

* This rather long paper starts out with the attractive idea that process research methods can be applied as learning-enhancing methods in the classroom. It offers an overview of research methods in text production research and discusses their advantages and drawbacks, but little empirical evidence is presented. The prospects of having such evidence in a few years’ time is attractive. Note a rich and up-to-date list of references at the end of the paper, including the following PhD work:

 

[Heine, Carmen. 2008. Modell zur Produktion von Online-Hilfen. PhD-Afhandling. Aarhus: Aarhus School of Business.]

 

 

Jekat, Susanne J. & Maureen Ehrensberger-Dow. 2008. Language separation in Translators and Interpreters. trans-kom 1 [1] (2008): 88-104.

* A somewhat disappointing paper on an interesting topic. The authors discuss language interference mostly in the framework of linguistic theories and include virtually no input from TS, and especially from IS where the topic has been discusses extensively, inter alia by ESIT authors. They report on a basically interesting experiment in which a translation task was preceded by short activation of either the source language or the target language, but very little information is given on the students and on the outcome. (see also another paper by the same authors on the same subject with more detailed methodological indications in:

 

Ehrensberger-Dow, Maureen & Susanne Jekat. 2005. Languages in contact: The influence of language activation and competing language patterns on translation performance. Linguistik online 23, 2/5. 77-92)

 

Jüngst, Heike Elisabeth. 2008. Dolmetschen für Übersetzer? Ja, bitte! Beobachtungen und Überlegungen. trans-kom 1 [2] (2008): 180-187.

* A general essay explaining that interpreter training for translation students can help them acquire “soft skills” associated with interpreting

 

Linden, Patricia: review of  Döring, Sigrun. 2006. Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation (TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 10.) Berlin: Frank & Timme.

* Review of a book which discusses the translation of two Russian films, with comparisons between dubbing, subtitling and simultaneous interpreting.

 

*     *     *

 

From Interpreting 2:2(2009) – this special issue was guest-edited by Robin Setton.

Papers on conference interpreting will be reviewed in the next CIRIN Bulletin, due to be posted by the end of December 2009. The papers listed here are more general or have other foci than conference interpreting.

 

Setton, Robin. Interpreting China, interpreting Chinese. p.109-117.

* A very interesting introductory analysis.

 

Lung, Rachel. Perceptions of translating/interpreting in first-century China. p.119-136.

* A documented historical investigation, with triangulation through the perspectives of the emperor, the frontier inspector and the frontier clerk who also served as an interpreter in dealings between the Han and non-Han Chinese minority tribes along what was then the Southwestern frontier.

 

Xiao, Xiaoyan and Yu Ruiling. Survey on sign language interpreting in China. p.137-163.

* Pioneering work on SL interpreting in China. It presents the results of two surveys, one on sign language interpreters and one on the deaf community. The paper starts by pointing out that the deaf Chinese population is estimated to be 20.57 million people strong. The sign-language interpreting profession was only recognized as such in 2007. Two three-year SLI programmes have been set up in 2004, but the authors say the gap between supply and demand is believed to be as high as 95%. The paper includes much practical information on interpreters and their training and working conditions, as well as on difficulties they encounter in their daily work.

 

Leung, Ester & John Gibbons. Interpreting Cantonese utterance-final particles in bilingual courtroom discourse. p.190-215.

* Interestingly, an empirical study of five cases heard in Hong Kong Common Law courtrooms. 100 hours of recordings, transcribed and fed into a database. Also an interesting discussion of the role of utterance-final particles and their use in the courtroom.

 

 

*     *     *

 

Ehrensberger-Dow, Maureen and Gary Massey. 2008. Exploring Translation Competence by Triangulating Empirical Data. Norwich Papers. Studies in Translation. Volume 16, September 2008. 1-20.

* A report on an empirical multi-approach experiment on translation with screen recordings and retrospection with professionals and students. Interesting observations, inter alia on the importance of self-revision and on the quality of research for terms in students versus professionals.

 

*     *     *

 

Bahadir, Şebnem. 2007. Verknüpfungen und Verschiebungen. Dolmetscherin, Dolmetschforscherin, Dolmetschausbilderin. Berlin: Frank & Timme.

* A very systematic, interesting set of reflections on the role of interpreters, especially community interpreters, with input from ethnography and experience-based introspection, and ideas about training.

 

*     *     *

 

Lederer, Marianne. 2009. Le sens dessus dessous : herméneutique et traduction. In Cercel, Larisa (ed). Übersetzung und Hermeneutik. Traduction et herméneutique.  Bucharest: Zeta books. 267-292.

* In this paper, Lederer explains the similarities and differences between ESIT’s Interpretive Theory and hermeneutics in TS. She underlines inter alia that sense is not within the text but constructed by the reader, and points out that while ordinary readers’ comprehension is often highly biased and subjective, the translator’s is less so (“la formulation du compris du traducteur tend à l’objectivité”, p. 278).

 

 

Recent Publications homepage