September 2006

 

 

MONOGRAPHS

 

Cockerill, Hiroko. 2006. Style and Narrative in Translations. The Contribution of Futabatei Shimei. Manchester: St.Jerome.

 

* Futabatei Shimai is a central personality in the history of Japanese literature. He was an important  writer and a translator of Russian literature. I have not read the book, which has just been announced, but in view of the scarcity of texts in English on Japanese translation, the biographical note about its author and the table of contents of the book suggest that it could be particularly interesting, with input both on Japanese Translation History and on a particular linguistic aspect of the Japanese language in the context of translation. D.G.

 

Susam-Sarajeva, Sebnem. 2006. Theories on the Move: Translation's Role in the Travels of Literary Theories.
Amsterdam/New York, NY 2006. X, 241 pp. (Approaches to Translation Studies 27)
 

* The book addresses these gaps in translation studies and in literary studies for the first time by examining two specific cases where translation strategies and patterns crucially influenced the reception of imported schools of thought. By examining the importation of structuralism and semiotics into Turkish and of French feminism into English, it invites the readers to think about the impact of translation on the transmission of ideas across linguistic-cultural borders and power differentials. It is, therefore, of particular interest to the scholars working in translation studies, in literary and cultural theory, and in gender studies.

 

*  *  *

 

COLLECTIVE VOLUMES

 

Ballard, Michel (ed). 2005. La traduction, contact de langues et de cultures (1). Artois Presses Université.

 

Bocquet, Catherine. Les faux amis : quelle place faut-il faire à la terminologie ? p.13-44.

Esther Eboyan DeVries. Les résistances de la langue turque. p.45-59

Thomas Buckley. Traduction et identité linguistique : l’anglais américain. 61-74.

Cristina Adrada Rafael. La traduction de la connotation onomastique en littérature. p.75-89.

Corinne Wecksteen. La traduction des référents culturels dans Maybe the Moon d’Armistead Maupin : des apparences aux faux-semblants. p.91-124.

Michel Ballard. Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels. p.124-151.

Ahmed El Kaladi. Acculturation et traduction. p.153-168.

Jin Siyan. Quelques réflexions sur l’horizon d’attente chinois face à la France et à l’Occident (1899-1949). p.169-193.

 

*   *   *

 

Bowker, Lynne (ed). 2006. Lexicography, Terminology and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer.University of Ottawa Press, 2006. http://www.uopress.uottawa.ca/

  

This volume in honour of Ingrid Meyer is a tribute to her work in the interrelated fields of lexicography, terminology and translation. One key thing shared by these fields is that they all deal with text. Accordingly, the articles in this collection are united by the fact that they too are all “text-based” in some way. In the majority of papers, electronic corpora serve as the textual basis for investigations. Articles focusing on electronic corpora include a description of a tool that can be used to help build specialized corpora in a semi-automatic fashion; corpus-based investigations of terminological knowledge patterns, terminological implantation, lexicographic information and translation solutions; comparisons of corpora to conventional resources such as dictionaries; and analyses of corpus processing tools such as translation memory systems. In several papers, notably those dealing with historical or literary documents, the texts in question are specific manuscripts that have been studied with a view to learning more about lexicographic and translation practice. Finally, the volume is rounded out with a paper on audiovisual translation that takes a non-conventional view of text, where “text” includes film.

 

Part I: Lexicography

The Semantic Apparatus of Guy Miège’s New Dictionary French and English, with another English and French (Aline Francoeur)

Relevance in Dictionary-Making: Sense Indicators in the Bilingual Entry (Sue Atkins and Pierrette Bouillon)

Biased Books by Harmless Drudges: How Dictionaries are Influenced by Social Values (Kristen Mackintosh)

Part II: Terminology

Terminological Relationships and Corpus-based Methods for Discovering Them: An Assessment for Terminographers (Marie-Claude L'Homme and Elizabeth Marshman)

Semi-automatic Corpus Construction from Informative Texts (Caroline Barriere)

From Terminological Data Banks to Knowledge Databases: The Text as the Starting Point (M. Teresa Cabre)

Intrinsic Qualities Favouring Term Implantation: Verifying the Axioms (Jean Quirion and Jacynthe Lanthier)

Part III: Translation

French Theorists, North American Scholiasts (Barbara Folkart)

Consequences of Translation for Legal Terminology during the Middle Ages and Renaissance (Claire-Helene Lavigne)

Criticizing Translations: The Notion of Disparity (Jean Delisle)

Translation Memory and “Text” (Lynne Bowker)

An Evaluation Methodology for Comparing Two Approaches to Search and Retrieval in Translation Memory Databases (Francie Gow)

Corpora and Translation (Roda P. Roberts and Jacqueline Bosse-Andrieu)

The Contextual Turn in Learning to Translate (Krista Varantola)

Film Translation Research In Spain: The Dubbing Of Hollywood Movies Into Spanish (Jose-Maria Bravo)

 

 

 *  *  *

 

THESES AND DISSERTATIONS

 

Sonia Vandepitte kindly pointed out the existence of this recent dissertation on localization :

 

Cristina Olaverri. 2006. Lokalisierung und Internationalisierung von Fahrerinformationssystemen.

Ludwig-Maximilians-University (LMU) Munich, Germany.

 

Program: Phonetics; Computational linguistics, Computer Science

Dissertation URL: http://edoc.ub.uni-muenchen.de/archive/00005494/

 

Dissertation Director: Dr. Klaus J. Bengler, Dr. Christoph Draxler,  Prof. Dr. Klaus U. Schulz, Prof. Dr. Hans G. Tillmann

 

Dissertation Abstract:

 

Ein Produkt, das auf verschiedenen Märkten eingeführt werden soll, kann bereits während der Entwicklung so gestaltet werden, dass eine nachfolgende Anpassung an die jeweiligen Märkte, die sogenannte 'Lokalisierung', möglichst einfach durchgeführt werden kann. Diese Art der Produktentwicklung wird als 'Internationalisierung' bezeichnet. In der vorliegenden Arbeit wurde untersucht, inwieweit kulturelle Unterschiede bei der Verwendung der Benutzeroberfläche von Fahrerinformationssystemen (FIS) existieren, vor allem in Bezug auf die Menüstruktur. Die dabei ermittelten Daten bildeten anschließend die Grundlage für eine beispielhafte Implementierung eines Systems mit internationalisierter Menüstruktur. Im Rahmen einer Online-Befragung unter BMW-Mitarbeitern in Deutschland, den USA und Japan wurden 47 Funktionen eines Fahrerinformationssystems in Bezug auf die fünf Parameter 'Wichtigkeit', 'Sichtbarkeit', 'Häufigkeit', 'sofort einzuschalten' und 'Extraknopf' abgefragt. Immerhin 32% aller Funktionen wurden im Hinblick auf die drei Parameter 'Wichtigkeit', 'Sichtbarkeit' und 'Häufigkeit' in mindestens zwei der Länder signifikant unterschiedlich eingeschätzt und 47% im Hinblick auf drei der fünf abgefragten Parameter. Die höchste Anzahl von Unterschieden wurde im Bereich 'Kommunikation' festgestellt, gefolgt von 'Unterhaltung'. Dabei waren stärkere Abweichungen zwischen Japan und USA als zwischen Japan und Deutschland zu erkennen, am ähnlichsten waren die Antworten von Befragten aus Deutschland und den USA. Aus den erhobenen Daten wurden am Beispiel des Moduls 'Unterhaltung' landestypische Menüstrukturen für Deutschland, USA und Japan abgeleitet und aus diesen eine allgemeine, den dreien zugrundeliegende Struktur. Diese Struktur wurde formalisiert und mittels Transformationen in die landestypischen Strukturen umgewandelt. Dies wurde mit Hilfe der Programme Extensible Markup Language (XML) für eine strukturierte Darstellung der Daten, Extensible Stylesheet Language Transformations (XSLT) und XML Path Language (Xpath) für das Transformieren eines Dokuments und Scalable Vector Graphics (auf XML basierende Auszeichnungssprache SVG) für das Erzeugen von Vektorgrafiken und Animationen durchgeführt. Damit wurde ein System implementiert, mit dem eine grundlegende Struktur durch Transformationen in eine landesspezifische Version umgewandelt werden konnte. Dadurch wurde unter anderem eine Trennung der Texte und Symbole von der Struktur erreicht, was eine spätere Übersetzung erleichtert und zugleich dafür sorgt, dass die Struktur selbst durch externe Scripte modifizierbar bleibt. So können im Rahmen einer Lokalisierung Änderungen leicht durchgeführt werden, ohne dass der Quellcode selbst geändert werden muss.