RECENT PUBLICATIONS

SEPTEMBER 2007

 

This update is devoted to the Chinese Translators Journal. Other information from various sources is being processed and will be presented in the next update.

 

The Chinese Translators Journal  28:183 (2007:3)

 

Functional Linguistic Approach to Translation Studies in Post-deconstructionist Era

by Wang Dongfeng (Sun Yat-sen University) p.6-9 (in Chinese)

Abstract: This paper provides an overview of three models of functionally-oriented studies of translation, i.e., Nida's functional equivalence, Halliday's functional approach and German functionalism, tracing their histories and defining their current positions in an effort to predict the future development of translation studies after deconstructionism. Believing that linguistic study ought to be an essential part of translation studies and ought to serve as a counterbalance to the dominant cultural paradigm in the field, the author argues that adopting an interdisciplinary approach would be the best way to incorporate the linguistic model into the cultural one.

 

Concepts of Function in Translation Studies

by Zhang Meifang & Qian Hong (University of Macau) p.10-16 (in Chinese)

Abstract: "Function," a key term in Translation Studies, is as frequently used as it is polysemous and confusing. Whereas it has been incorporated into major concepts such as Nida's "functional equivalence," Holmes's "function-oriented translation studies,"the "functional approaches" based on Halliday's Systemic Functional Linguistics, and the "functionalist theories" advocated by the German School, the "function" in each case has its unique signification. By tracing the above-mentioned concepts back to their origins and identifying their commonalities as well as differences, this paper clarifies the ways "function" is used in the field of translation studies. Among its findings are 1) all the four "function" -related concepts emphasize the importance of "context"; 2) except for "function-oriented translation studies," the other three have their sources in linguistics; 3) the four concepts differ markedly in their perspectives and focuses. While the concept of "functional equivalence" takes "equivalence" for the ultimate aim of translation, that of "functional approaches" has broken away from the constraints of "equivalence" in order to better describe and explain the phenomena of translation, and the concept of "functionalist theories" has even transcended language per se, focusing its attention on the skopos of translation.

 

Covert Translation, Language Contact and Language Change

by Juliane House (Hamburg University) p. 17-25.

Abstract: The paper reports on a project which applies the model of translation evaluation designed by the present author to the question of whether the English language in its role as a global lingua franca changes textual norms in other European languages over and above the massive, well-known lexical import from English into other languages. Following a description of the project's background, design and corpus, the qualitative analytical procedure is outlined, a few exemplary qualitative comparative analyses in two genres (popular science and economic texts) as well as the results of validating qualitative analyses examining translations from English into other languages (French, Spanish) are discussed. The qualitative analyses are then supplemented by quantitative diachronic analyses of a number of linguistic elements expressing "subjectivity" and "addressee orientation”, as these were found to be primarily affected by the influence of the English language. The paper closes with a brief outlook on the present project phase, where a new cycle of qualitative analyses is conducted, in which those "vulnerable" linguistic forms found to have mark­edly changed in frequency in the corpus over time (such as personal pronouns, markers of modality or co-ordinate conjunctions) are re-contextualized and investigated in aligned subcorpora in terms of the translation relation and the co-occurrences holding for each individual form in the English and German texts.

 

Postcolonial Translation Studies in China

by Liu Lin  (Beijing Foreign Studies University)  p.26-29 (in Chinese)

Abstract: This paper examines the way postcolonial translation studies has been practiced in China. Following a short introduction to the definition and the terminology of this currently valorized approach in translation studies, the author offers a descriptive account of how it has been received by Chinese scholars, and goes on to analyze the problems its acceptance has caused.

 

Querying the Sources of a Claim about Tang Dynasty Translation Workshops

by Sun Hailin (Laiyang Agricultural College) & Yang Zijian (Ocean University of China) p.35-38.

Abstract: Both Ma Zuyi in his A Short History of Translation in China and Chen Fukang in his A History of Translation Theory in China claim that the Tang Dynasty workshops for translating Buddhist scriptures featured 12 functionaries performing different duties in the translation process. And they cite respectively Zanning's A Biography of Eminent Monks in Song Dynasty and Daoxuan's A Sequel to the Biography of Eminent Monks as the sources for the claim. Checking both citations against their alleged sources has revealed some striking discrepancies between the two. Further textual research shows that the true sources of this claim lie elsewhere, most likely in Song Dynasty accounts about Tianxizai's workshop and in publications by such contemporary scholars as Ren Jiyu and Yang Yanfu.

 

A New Approach to Venuti's Foreignizing Translation Theory

by Jiang Xiaohua (Macao Polytechnic Institute) & Zhang Jinghua (Nankai University) p.39-44 (in Chinese)

Abstract: Ever since its introduction into China in 1998, Venuti's foreignizing translation theory has been subject to misunderstand­ings and/or misinterpretations. This paper proposes a new approach to this influential theory by tackling three outstanding issues it has given rise to: 1) what are the connotations of Venuti's foreignizing translation theory? 2) what is the inner link between Venuti's notion of the translator's authorship and his foreignizing translation theory? and 3) can Venuti's foreignizing translation theory be subsumed under the deconstruction school of translation?

 

Aesthetic Reconstruction in Translation: A Brief Review of Liu Shicong’s Aesthetic Theory of Literary Translation

by Sun Jiancheng & Wen Xiuying (Nankai University) p.45-48 (in Chinese)

Abstract: Professor Liu Shicong is noted both for his translations and for his aesthetically oriented theory of translation. Taking three of his recently published translations as representative cases for a comparative and analytical study of his works, this paper calls attention to a close interrelationship between his theory and his practice, and offers an interpretative review of his overall conception of translation.

 

Improving Consistency in China Aptitude Tests for Translators and Interpreters (CATTI)

by Zhao Yushan  (North China Electric Power University), Wang Zhi   (Capital Normal University)  & Lu Min (China International Publishing Group) p.53-56 (in Chinese)

Abstract: Following the general guidelines set by the national system for certifying professional qualification, and consistently applying a uniform set of standards, CATTI is administered throughout the country to meet the broadest possible social needs, providing accreditation for the examinees' bilingual translation or interpretation proficiency. CIPG is responsible for organizing, implementing and administering the test under the supervision of the Ministry of Personnel of the People's Republic of China. To maintain strict quality control over CATTI, CIPG's National Translation Test and Appraisal Center set up in 2005 a special group for studying ways to maintain consistency in preparing the test papers for Levels 2 and 3 of CATTI. Drawing on research findings and well-practiced methods at home and abroad, this group undertakes to analyze and study the standards, procedures, requirements and operational details in preparing and grading test papers, with a view to offering an overall evaluation of the rationality, consistency, objectivity and practicability of the process. On the basis of their studies, the group has come up with specific suggestions for improving the preparation of test papers and strengthening quality control in grading.

 

Translating the New Women in China

by Yu Zhongli (Nanjing Agricultural University) p.69-74 (in Chinese)

Abstract: The Diary of Miss Sophia, a semi-autobiographical novel by Ding Ling, has been hailed as one of China's early feminist works and as one of the most notable literary expressions to the ambivalence and the inner conflicts characteristic of the May Four-era "new women" in modern Chinese history. This paper subjects two English versions of this novel to a critical and comparative examination, in an attempt to identify the strategies which the two translators employ respectively in their efforts to represent China's "new women" in question. Key words: "new women"; translation strategies; manipulation

 

Metaphor and Its Translation: With English Translation of Fortress Besieged as a Case Study

by Wang Lei (Shanghai International Studies University) p.75-79 (in Chinese)

Abstract: Not until the 1970s, however, did the field of translation start turning its attention to this topic, and the translation of metaphor remains under-thematized even today. While much has been said about Jeanne Kelly and Nathan K. Mao's masterfully executed English translation examination. To find out whether this approach is acceptable to the translation target readers, the author conducted a survey among native speakers of English. His findings suggest that in translating metaphors, especially those which are culturally loaded, excessive literal translation would not always be effective. Flexibility should be exercised in dealing with different kinds of metaphors in different contexts.

 

The Chinese Translators Journal 28:184 (2007 n°4)

 

The Translator's Responsibilities

by Sun Zhili (PLA Foreign Languages Institute) p. 14-18 (in Chinese)

Abstract: Contemporary translation theory has taken a turn from the traditional issue of fidelity/infidelity to a new concern with ethics, or to the issue of the translator's responsibility. Drawing from Andrew Chesterman's five models of translational ethics and taking the Chinese translational context into consideration as well, this paper identifies five responsibilities for the translator to take, namely: the responsibility of representing the original; of fulfilling one' s client' s requirements; of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country; of satisfying the demands of the TL reader; and finally of abiding by one' s professional ethics.

 

On Walter Benjamin's View of Translation

by Huang Hairong (South China Normal University) p. 19-24 (in Chinese)

Abstract: Closely correlated with his view of language, Walter Benjamin' s view of translation is informed with the notion of redemption. Evasive, mysterious and even baffling as it sometimes appears, the perspective offers nevertheless a key to the understanding of the overall thinking of Benjamin, including his view of criticism and history, and its resonance with the postmodern thinking.

 

Alterity in Translation: An Overview of Theories and Practices

by Annie Brisset (University of Ottawa) p.25-31 (in Chinese)

Abstract: Beyond language transfer, translation is a cognitive experience of alterity whose effects are existential, rather than symbolic. It is a fiduciary action, an entrustment that carries with it a danger of confiscation and censure wherever it is based on an asymmetrical relationship between the languages, cultures or alterities involved. Hence the exorbitant power and responsibility of the translator, which has been concealed for centuries by the various images of submission and fidelity. What are the objects and subjects of alterity that emerge from studies on translation? Which paradigms or models take shape around these alterities? Which ends induce the practices which then inform these models? Given the diversity of all these issues, depending on the historical periods, the institutional settings, and the theoretical frameworks within which they have been conceived to date, this study can only present a selective overview of how the problems of alterity have shaped our dominant representations and practices of translation.

 

A Poet with a Magnanimous Soul, a Translator with a Magnificent Pen: Remembering Zha Liangzheng on the 30th Anniversary of His Death

by Wang Hongyin (Nankai University) p.32-36 (in Chinese)

Abstract: Zha Liangzheng, better known by his pen name as Mudan, has long been granted a place in the pantheon of modern Chinese poetry and translation. Commemorating the 30th anniversary of his death, this paper looks back at what he had accom­plished as a poet, a translator, and in particular a translator of poetry. Following a balanced evaluation of his translations of English and Russian poems, the author comments on Zha's viewpoints on translating poetry and their influences on contemporary literary translation and translation criticism in China.

 

Applying a Task-based Approach to the Teaching of Interpreting: An Empirical Study

by Wen Jun & Liu Wei (Beihang University) p.42-46 (in Chinese)

Abstract: The rapid growth of China' s communication and cooperation with other countries has been placing an ever increasing demand for qualified translators and especially interpreters. In response to this demand, interpretation teaching and training has become an area of inquiry that is drawing much more attention from translation scholars than before. This paper discusses how the task-based approach could be applied to instructions on interpretation, arguing for the practicability and feasibility of this instruc­tional method by drawing from relevant studies on the topic.

 

The Quality of Interpreting and Its Control

by Wang Dongzhi & Wang Lidi (University of International Business and Economics; Beijing Foreign Studies University) p.54-57 (in Chinese)

Abstract: Citing sets of professional standards proposed by international organizations of interpreters, this paper points out that since different agents concerned tend to have different expectations of the interpreter, the quality of interpreting is subject to the determination of multiple criteria. On the basis of a brief survey of notable case studies of interpreting since the 1980s, the paper then makes an attempt to identify common factors that affect the interpreter' s performance. In conclusion, the authors propose that three coping strategies be adopted to ensure the quality of interpreting.

 

Narratological and Stylistic Perspectives on Fiction Translation

by Fang Kairui (Guangdong University of Foreign Studies) p.58-61 (in Chinese)

Abstract: As a narrative genre, the novel has its distinctive discourse features, and a more rigorous analysis of these features can be achieved by adopting methods originating in narratology and stylistics. Both disciplines have witnessed a remarkable period of development over the past two decades. While continuing to pay close attention to textual features, they have also expanded their scope of investigation to include relevant factors outside the text. These new developments provide the studies of fiction transla­tion with methods for combining analyses of both intra- and extra-textual factors, and for remedying the deficiencies that used to haunt this area of studies.

 

Translating Technical Terms without Sacrificing Their Inherent Vividness: The Rendition of Offshore Oil Drilling Terms as an Exemplar

by Xue Ningdi (Guangdong Shunde Polytechnic) p.66-68 (in Chinese)

Abstract: A special kind of difficulty one encounters in translating techno-scientific texts draws our attention to the fact that vividness and arbitrariness could also be among the lexical features of technical terms. Not infrequently, we come across terms in this area which are utterly incomprehensible, only to find out later that they perplex simply because their formation does not follow any rule or law. Using the Chinese rendition of specialized terms in oil drilling industry as an exemplar, this paper discusses how the vividness of the original terms could be retained in their translations.

 

The Origin of Yin and Yang as Traditional Chinese Medical Terms and Their Translation

by Lan Fengli (Shanghai University of TCM) p.69-72 (in Chinese)

Abstract: Traditional Chinese medicine inherits and develops the concepts of yin and yang from the Book of Changes. While this pair of terms is used in ancient Chinese medical texts primarily for their philosophical senses, within specific contexts they could also signify concrete medical meanings, such as male and female, sex or sexual activity, opposite meridians, different kinds of pathogens, contradictory qi, etc. Since the specific meanings of yin and yang depend highly upon the linguistic context in which they appear, it is ill-advised to consistently use their pinyin transliterations in rendering the two concepts into other languages. To be adequate, their translation should accord with the actual contextual meanings they have acquired.

 

A Critical Assessment of Two Classic English Translations of the Analects

by He Gangqiang (Fudan University) p.77-82 (in Chinese)

Abstract: Among the many English versions of Confucius' Analects, the ones by James Legge and Arthur Waley respectively enjoy classic status. Largely owing to their stylistic fluency and textual polish, the two translations had each been regarded as the best of its kind for about seventy years. Their popular acceptance notwithstanding, both in fact leave much to be desired and their overall quality is far from satisfactory. It is incumbent upon Chinese translators today to produce a new English version that would truly do justice to both the substance and the style of The Analects.