The research skills
required for scholarly investigation into translation/interpreting issues when
empirical methods are involved.
Delia Chiaro
Choosing topics
Over and above
the research paradigm in which a student intends to work, in my personal
experience, choosing a topic often appears to be easier said than done. In
fact, at the outset of their research projects, most students tend to have very
vague ideas regarding what they actually want to do, let alone how they are
going to do it. In other words, at the first meeting with me as a potential
supervisor, a typical postgraduate student will tell me that s/he wants to work
on anything from bilingual children to translating Monty Python or
cross-cultural irony. Although they will have already chosen a topic in which
they are often passionately interested, over the years, I have developed the
firm impression that their idea of research can be summed up in “I want to find
out everything there is to know about x
”. This is all well and good, and indeed part
of a correct research process within (presumably) either paradigm, but I would
argue that it is, nevertheless, one step away from real research. While being an important part of the research
process, library research is not the whole picture. Given that true research
involves originality, background
reading should be step one in the entire process, a stepping stone, a basis for
new ideas. At university, and especially at postgraduate level, more than this
is required.
Directly connected with a certain
lack of focus in choosing a project, is what I would like to label the “is it
doable?” factor. In the same way that, initially, the average student in
translation studies sees research as a potted compilation of everything written
on a certain subject, or at best a comparative study of some kind of source and
target text, once guided towards a
concrete research question, the next step is to direct him/her towards a realistically achievable objective.
Students embarking on empirically based projects may often know very little
about the subject in question and the complexity of working within this
paradigm. Their goals are often somewhat unrealistic. Furthermore, if, as is
usually the case, the student lacks the necessary research tools, then actually
being able to develop the project of his/her choice may not be feasible. Thus
the task of the mentor is to mediate with the young researcher without
enforcing his/her own ideas. And this task is not easy either. An established
researcher may well have very clear ideas of how a piece of research is to be
carried out yet s/he must seek to strike a balance by guiding, rather than
coercing, the student towards a task which is reasonably doable within
constraints such as time and money available. The task should be simple enough
for the student to see it through, but at the same time the venture should
stretch his/her capabilities to recognize and become skilled at what are
usually totally new ways of doing research.
Planning one’s study
A formal
research design requires clear specification of the what, why, when, who, where
and way (the six Ws) of research.[1]
After deciding what s/he is going to research, what information is being sought, the reason why the student is conducting the project should follow naturally.
Empirical research should in some way be relevant to the wider community beyond
academia. Of course anything can be investigated for the sake of intellectual
exercise and woe betide a world in which enquiry were limited to issues of
direct and immediate relevance yet, by the same score, in the particular case
of translation and interpreting studies, there is indeed a great need for new
information regarding numerous translational circumstances occurring world wide
which are of direct bearing in the world in which we live. In which way is this information to be obtained?
The student can choose from qualitative methods such as interviews, focus
groups and observation or quantitative methods such as experimentation and
surveys. Whether the student opts for one of these single methods or a
combination of more, s/he then has to decide upon where to gather data, when to
do so and who from.
First and foremost students need to focus on a
question or set of questions which they must set out to answer through their
research. In order to get them thinking, I ask them to reflect upon the meaning
of the word ‘thesis’. According to Merriam-Webster’s a thesis is “a position or
proposition that a person advances and offers to maintain by argument ” or a
“proposition to be proved or one advanced without proof”. At this point I ask
them to consider these definitions and to try and express exactly what they are proposing; what they want to find out and whether
they have any hunches regarding what they will discover. After a short
brainstorming session, I get them to formulate their ideas into a ‘proposition’
or a ‘thesis’. By doing so, the typical student who arrives in my office
wanting to say, compare the original version of Monty Python’s The meaning of life with the dubbed
Italian version Il senso della vita will have transformed a vague notion of a
dissertation into a thesis that will explore, for example, the impact of dubbing
on the response of Italian viewers to the film.[2]
Once the student has focused on the
right research question, s/he needs to plan how to find the right answers.[3]
In this particular case, the student decided to set up an experiment basing
himself on Paul Eckman’s Facial Action Coding System (FACs) which codifies
facial expressions according to emotions, to explore how far the expressions of
Italian viewers differed from those of English speaking viewers when watching
the Python’s film. In order to do this we decided to record the facial
expressions of a group of Italian speakers and a group of English speakers
while watching the film to be able to see to what extent their expressions
converged, the working hypothesis being that the Italian viewers would laugh
and smile less than English speaking viewers. This would raise the issue of
translational impact on the humour response. At this point, a whole string of
both practical and theoretical questions arose. As far as practicalities were
concerned, problems ranged from whether to show the whole film or just some
clips, to where to actually record the people who would volunteer to take part
in the experiment. Talking of which, where would these volunteers come from?
And how many would we need? Where would we perform the experiment? And should
we tell our ‘guinea pigs’ what we are looking for? Furthermore, surely people
will tend to accommodate to one another, thus if a group are watching the film
together they may well smile and laugh more than they would if they were
watching it alone. So, as we can see, empirical research requires much
foresight and planning as, I would argue, it requires more of what I would like
to label physical input on behalf of
the researcher compared to the very different kind of planning required in the
Liberal Arts Paradigm. And the task of the mentor of such a project is to use
his/her experience to tailor it to the abilities and above all, to the true
possibility of realization of the task by the student – in other words, how can
I help him/her make it be ‘doable’ over and above the many constraints s/he
will have to face?
So, let’s take a look at a few of
these practical problems. Following experimental-style theses on cross-cultural
perception of filmic texts (films, sitcoms etc.), the first issue which arises
is usually “Do I need to show my guinea-pigs/volunteers the whole
film/programme or just a few clips?”. In an ideal world, we would of course
show the whole film so that viewers are able to contextualize what they are watching.
But one of the major constraints of empirical research is the time factor. In
today’s busy world not many people will be willing to sit down for an hour or
two to watch a film and then be tested on it in some way. Thus, students in
perception based empirical work in screen translation will tend to opt for
showing a series of clips rather than the complete programme. But then, how do
they choose which clips to show? And this is where the issue of bias and
subjectivity raises its ugly head. If we are testing the humour response (i.e.
laughter and smiling) cross-culturally via translated products, we are
immediately tempted to include examples which make us laugh. And of course this will not do. We need to see what makes
the non-expert in humour, the non-linguist, the non-translator laugh. Not only,
but the researcher really should try his/her best to keep his/her feelings at
bay. Now, in a full blown research project with funding behind it, at this
point, we would most likely carry out pretty extensive qualitative research in the form of interviews and/or focus groups
to try and identify the scenes in a certain product where people laugh most.
The scenes which would make the largest number of respondents react positively
would then be utilized in the experimentation proper. And this raises question
number two. How do we decide what “laughing most” and “react positively” mean?
Is a smile the same thing as a burst of laughter? Not only, but people have
different personalities and unpredictable moods, how do we know they are not
laughing at a stimulus because of a bad mood rather than because they don’t
find it funny. Vice-versa, they may be laughing more because they have just won
the lottery or fallen in love. And lots of people can be highly amused but show
little expression. So, how is the researcher to deal with all this? Well,
firstly s/he needs to establish operational
definitions. For the sake of this research project s/he will need to decide
what qualifies at laughter and smiling. If the definition is too loose, then
s/he will see laughter and smiling occurring everywhere leaving him/her with a
huge amount of unmanageable data. If, on the other hand, an operational
definition is too limiting, s/he may end up with few or no instances of what
s/he is looking for. As for the state-trait variable (i.e. respondents’
personalities and mood at the time of the experiment) inherent to the
respondents, this is an important factor to be borne in mind before drawing
far-reaching conclusions from the results of the study.
The next big problem regards our
guinea-pigs, our volunteers – our sample.
Where do we find them? How many people do we need? Who will give me the input
for which clips to use? The easiest thing to do would be to encourage the
student to use family and friends, which, at a stretch could be feasible in an
undergraduate dissertation as long as s/he is aware of the fact that such a
sample is extremely convenient and points this out in his/her writing up.
Again, ideally, respondents in such research are usually paid or compensated
for their inconvenience, money at student level is a significant constraint.
And let us not forget that translation is, by default, cross-cultural. We need
respondents from two cultures, a control group from the source language culture.
Thus, either this involves the researcher traveling, or hunting out speakers of
language x from within the home
environment. Neither option is simple, cheap or time efficient. And let’s not
forget that we needed a sample to help us identify the clips to use in the
first place and a fresh sample for the testing proper. Usually students choose
volunteers from their own social network, and I always advise them to
deliberately exclude students of translation and interpreting in order to try
to reduce the bias. Finding a control group of English speakers can be more
difficult, but with some imagination,
this is never impossible. As for sample size, true research requires time,
energy and money, the last of which is typically lacking in students. In my
experience, when possible, I have attempted to fund students to, for example,
travel abroad to collect ample samples of respondents. And this can be
worthwhile if the research design is well structured. In other words, it is
often a real pity to throw away a well thought out project on a small, local
sample. Having said that, however, let’s not forget we are working with students, thus exploratory, pilot
studies should be perfectly acceptable – as long as we are aware that they are
simply pilot studies and will thus not result in gospel truth. In survey work,
for example, I normally get students to work with a minimum of 30 respondents,
and preferably with multiples of this number.
If we are filming respondents, we need to have
their permission before doing so. But how much can we tell them of exactly what
we are looking for? Surely if they know we want to see whether or not they
smile and laugh they may deliberately control themselves and skew the
experiment. In the case of Monty Python, the student told his respondents a
little white lie. He said that he was recording their hand gestures to see
whether it was true that Italians gesticulate more than Anglo-Saxons. All the
respondents believed him.
Finally, students working with a quantitative
framework need to know how they will test the data which they have gathered for
significance. At the outset they should have a clear idea of which statistical
test they intend to administer.
Reading the literature and/or collecting
information from other sources
Reading the
literature and collecting secondary data should follow the same rules within
either paradigm. However, as translation students tend to have little or no
know-how of empirical research methods, included in the “reading up” stage, at
least one research manual will be included..
Reasoning on the information available
If a
student has followed the six W process, s/he should have a clear idea of what
s/he is looking for in the data. But how is s/he to reason with the new
information that has been obtained? This information will either be qualitative
or, in the case of quantitative research, in the form of numbers. In the latter
case, the student should already know how he/she will test his/her initial
hypothesis and how to pass from the sample to the whole of the population. Do
we want to examine difference or correlations in our data? If we are analyzing
in descriptive terms, are data distributed normally or are they deviant? Is our
sample big or small? Are our samples dependant or independent? These questions
guide the student towards the best statistical test needed to answer the
initial research questions. The test adopted will depend on a series of factors
such as the nature of variables
(ordinal, nominal, continuous etc.) the type of sample (independent or
dependant) and the distribution of data (parametric vs non-parametric) although
the latter can only be known after having gathered our data. In other words,
the researcher has to examine data to decide whether to use para-inferential
statistics or non parametric. For example, if we need to verify differences
between the mean of two independent samples, we can use a t-test for
differences. However, the important thing is, that the statistical test should
be decided upon before data
collection.
Making inferences
In
quantitative research, our results will tell us whether to accept or reject our
initial hypothesis. Usually we want our initial research hypothesis to be true,
so we want to reject the null hypothesis. Depending on our statistical test, we
make a decision. Each test has its own characteristics which the researcher
should be familiar with a priori.
Writing one’s paper/thesis/dissertation
The rules
of writing up a piece of work based upon empirical methods are pretty strict.
The empirical genre requires that a dissertation or essay begins with the
presentation of aims and objectives of the research, followed by
a detailed and description of tools
and methods. Next follow the results and a critical discussion of these results followed by
a conclusion. As in the liberal arts paradigm, a review of the literature is
also necessary, plus references to all previous similar surveys and/or
experiments.
However, students who have often
carried out a survey or experiment extremely well, will have problems writing
it up. Normally, they tend to be unable to disentangle a set of simultaneous
processes that they themselves have carried out, into what should be a
streamlined narrative which is reader-friendly and perfectly clear. In my
experience, on first draft, they have problems with moving from the general to
the particular and zig-zag around in bottom-up confusion. Writing up an
empirical piece of research should leave nothing implicit. One of the academic
loops to jump we must jump through is that of crossing every ‘t’ and dotting
every single ‘i’. To this purpose, kKeeping a research log can be extremely
useful. At the outset of their research, I advise students to buy an exercise
book and number the pages in ink (this discourages “cheating” by ripping out pages).
I ask them to write down everything they do in the order in which they do it.
They are told to include the smallest detail – even if it might seem
insignificant. By recording every single step they take, not only will they
have fewer problems in remembering all the steps of the methodological process
but they also have a ready made order from which to write up their methodology
chapter. They also leave nothing out. I also encourage students to jot down any
ideas relative to the project, including things such as, what findings could
mean. Examination of a log can reveal the evolution of the entire research
process, and, in the case of error, can even reveal its source.
[1] See Naresh
K. Malhotra, Marketing Research :
an applied orientation, 2nd ed. (New Jersey: Prentice Hall,
1993), p.91; Harper W. Boyd, Jr.; Ralph Westfall and Stanley F. Stasch, Marketing Research :text and cases, 7th
ed. (Homewood IL: Richard D. Irwin, 1989), p.286 and Gilbert A. Churchill, Jr.,
Marketing Research, 5th
ed. (Chicago: Dryden Press, 1991), p.145.
[2] I would like to thank Matteo Camporesi for
allowing me to use his research project he undertook for his undergraduate
dissertation in order to exemplify the various problems faced in carrying out
empirical research in translation studies.
[3] Space does not
allow me to explore the issue of what the ‘right’ research questions are,
however, the minimum requirement would be one of relevance i.e. a good research
question will be able to respond positively to the “So what?” factor.