Conceptual definitions
and operational definitions
Daniel Gile
Both
empirical research (ERP) and LAP research of all types use terms to denote
concepts. In many cases, researchers do not feel the need to define them. I do
not remember having encountered in TS discussions on the definition of the
concept ‘language’ in spite of the very central position of language in
Translation and the existence of extensive discussions of its nature in other
disciplines.
Some definitions are only naming
conventions. Such is the case of ‘source
language’ and ‘target language’. Other definitions are more complex and are
processed differently depending on the research approach of the relevant
scholar.
Before taking up these differences,
I should like to add to the Empirical Research Pole (ERP) and the Liberal Arts
Pole (LAP) already discussed in this Research Issues section another approach
to investigation into Translation, namely the Professional Pole (PP), which is
basically the Translation practitioner’s approach – and to no small extent the
Translator trainer’s approach. (Readers are asked to keep in mind that these
classifications are tools for the exploration of the TS scene, and that as
such, they are necessarily tentative).
Take the concept of Translation quality. Its nature is by no
means evident, as it can be seen and has been analyzed and described under many
angles, relative, ‘absolute’, Text-dependent, client-dependent,
receiver-dependent, etc., and it seems difficult to find a single consensual
definition which would satisfy demanding thinkers. In contrast, in empirical
research, individual studies tend to have a narrow focus and researchers may be
happy with an operational and even implicit definition which will allow them to
carry out their investigation, especially if quality is the dependent variable
used to assess the effect of an independent variable (such as working
conditions, a training method etc.) and is seen through an indicator
(assessment by a panel of evaluators, the number of errors of a certain type
etc.). Empirical researchers are well aware that the number of errors or
proportions of source Text propositions rendered correctly in the target Text
are only an indicator of part of something they think of as ‘Translation
quality’, but the absence of a strict definition of ‘quality’ does not bother
them. Neither will it bother other ERP critics who may point out that the
indicators chosen for one particular study may have left out another meaningful
facet of ‘quality’ and will seek to complement it with additional studies which
will take on board other facets – without attempting to find an accurate and
comprehensive definition of the nature of ‘quality’ which might satisfy
philosophers interested in the same issue. Professionals with no particular
academic interest in TS (the Professional Pole) may be interested in quality as
reflected in their clients’ reactions, or as measured intersubjectively by
assessors in professional accreditation tests, while Translation trainers experimenting
with training methods may focus on quality as an indicator of progress in the
acquisition of skills, again without worrying about its deep nature.
ESIT’s ‘deverbalization’ concept is
another interesting example. Philosophers may discuss at length the possibility
of having language-independent ‘sense’, but empirical researchers interested in
the concept tend to seek an operational definition which will allow them to
test its existence and/or circumstances. As to Translation trainers, they have
no problem with its use in the classroom without a strict conceptual
definition: field observation shows that it is generally quite clear to them
when a student has translated with or without ‘deverbalization’.
Both professionals and empirical
researchers may even be puzzled about the usefulness of a comprehensive
definition of ‘Translation’, or about statements such as “TS cannot proceed
without a thorough understanding of what Translation is”. They need operational
definitions, enough to do their work. In this sense, one could argue that LAP
is conceptually more rigorous than ERP or PP.