A
note on explanation
Andrew Chesterman
October 1, 2006
Descriptive Translation Studies aims at more than description. It also
looks for explanations which add to our understanding.
Some explanations are interpretive, or metaphorical ones. An unfamiliar phenomenon
may be made more understandable if it is compared to, or seen as, a more
familiar one. We get some idea of what light is if we see it as particles, or
as waves, for instance. Translation has been “seen as” a great many things –
and a great many things have also been “seen as” translation”.
The main kind of
explanation in science is a causal one. But in the humanities and human
sciences our notion of “cause” is a very flexible one, covering all kinds of
contextual constraints, background influences and conditioning factors. Some
causes can be formulated as “sufficient conditions”: these offer an explanation
about why something had to happen. Other causes can be formulated in terms of
“necessary conditions”: these explain how something comes to be possible. (Go googling for more on the difference between these kinds of
conditions!) Still other causal factors
might be no more than contributory conditions.
Another fundamental
distinction is between causal explanations on the one hand and teleological
ones on the other. Teleological explanations appeal to intentions, goals and
purposes, rather than antecedent conditions. Skopos
theory is a good example.
A generalization can
also be a form of explanation. Suppose I notice some shifts of a certain kind
in a set of translations. Then suppose that I also read that someone has found
the same shifts in other data, other text types, other
language pairs. In this case, I am less surprised at what I find in my initial
data, i.e. I understand (to some extent) why the shifts are there: they are
there “because” there is a general tendency for translations to manifest these
shifts. The translators of my data made these decisions “because” all (most /
many) translators do. The explanation-seeking question then is no longer “why
did my translators do this?” but moves up to a higher level: “why do
translators in general tend to do this?” And we might then begin to wonder
about cognitive constraints, and so on. The more general the
generalizations become, the more explanatory they become. In this way,
research on (potential) translation universals can also offer explanations of
translation phenomena. (See Croft 1990/2003.)
A third kind of
explanation, one which has been receiving increasing attention in the
philosophy of science, is known as unification. This
means explaining via contextualizing. It works by showing how the explanandum (that which is to be explained) fits into a
wider pattern of phenomena. This form of explanation highlights the value of a
holistic view which, by showing relevant connections with other phenomena,
reduces the number of assumptions we need in order to understand our explanandum. (See e.g. Salmon 1998.)
In order to better understand
complex phenomena, we might well need multiple explanations, and also more than
one kind of explanation. We can make our explanations more powerful by making
them more general, covering more relations and more factors, and perhaps also
by relating the explanations themselves to other kinds of explanations. But
explanations are seldom final: we can always increase our understanding.
References
Croft,
William 1990. Typology and Universals. Cambridge:
Cambridge University Press. (Second edition 2003.)
Salmon,
Wesley C. 1998. Causality and Explanation.
New York: OUP.