European Society for Translation Studies
TwitterFacebookYou Tube




Training Seminar for Translation Teachers
Kraków, Poland
29 June – 3 July 2015

Organized by the EST in conjunction with the Jagiellonian University and the Pedagogical University of Kraków.

Based on the model developed since 2001, the seminar is designed to bring together professional translators and translation teachers, facilitating exchanges between the two groups.

Learning hours: 50 (certificate with European Supplement) 
ECTS credits: 2  
Tuition fee: 390 euros (340 for Polish residents)

Workshop leaders

Dorothy Kelly is Professor of Translation at the University of Granada, Spain, where she is also director of the research group Avanti (Advances in Translation and Interpreting). She was a member of the expert group behind the founding of the European Masters in Translation set up by the European Commission’s Directorate General for Translation. Editor of the journal The Interpreter and Translator Trainer (Routledge) she is the author of A Handbook for Translator Trainers (2005). She is currently Vice-rector for International Relations at the University of Granada.

Maureen Ehrensberger-Dow is Professor of Translation Studies at the Institute of Translation and Interpreting and the MA program of the School of Applied Linguistics in the Zurich University of Applied Sciences in Switzerland. With a PhD in Experimental Linguistics, she is a specialist in translation process research and workplace environments. She is co-editor of Describing cognitive processes in translation: acts and events (2013), Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research (2013) and The development of professional competence (2014).


Gary Massey is the Deputy Director of the Institute of Translation and Interpreting at the Zurich University of Applied Sciences, Director of its MA in Applied Linguistics, and past head of its undergraduate degree programmes in translation. He has been co-investigator of two nationally funded research projects on translation workplace processes and the cognitive and physical ergonomics of translation. His research, publications and teaching interests cover process-oriented and collaborative translator education, translation assessment and translators’ information literacy.

Sharon O’Brien is Director of the Centre for Translation and Textual Studies in the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City, Ireland. Her research focuses on the interaction between translators and technology, post-editing, cognitive aspects of translation, quality evaluation, research methods, including eye tracking and keyboard logging, localisation and content authoring. She has authored and edited Cognitive Explorations of Translation (2011), Research Methodologies in Translation Studies (2013), and Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications (2014).

Elżbieta Tabakowska is Professor and Head of the UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at the Jagiellonian University in Krakow, as well as a practicing translator. A specialist in cognitive linguistics and its relation with translation, she is the author of Cognitive Linguistics and Poetics of Translation (1993), Kognitywizm po polsku – wczoraj i dziś (2004), and Tłumacząc się z tłumaczenia (2009), and much else.


Maria Piotrowska is Professor of Translator Education at Pedagogical University Krakow and UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at Jagiellonian University. She is the author of Learning Translation - Learning the Impossible? (third edition 2010), A Compensational Model for Strategy and Techniques in Teaching Translation (2002) and 2007. Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego (2007).


Maria González Davies
Senior Lecturer in Foreign Languages and Education ​​at the Faculty of Psychology, Education and Sport Sciences Blanquerna at the Ramon Llull University in Barcelona (Spain). She previously worked as a teacher of English and Translation in the School of Modern Languages​​ (EIM, University of Barcelona), ​​where she co-directed the English Department, and at the University of Vic, where she was Head of the Translation Department.  She is the author of Multiple Voices in the Translation Classroom (2004) and co-author of Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting (with Vicent Montalt) (2007)..

General approach

The sessions will be a series of workshops, with practical activities and applications of the main concepts.

This seminar is about training translators who write, not interpreters.

It is about what happens (or should happen) in the classroom and training institution; it is not about translation theory or research as such.

It is about how to solve the problems that novice teachers confront, especially in a situation where many young teachers have no specific training in pedagogy.

It is about providing alternatives to traditional teaching practices.

Initial schedule and breakdown of topics

Monday: Dorothy Kelly: the institutional setting, the basic things teachers have to know, curriculum design, syllabus design; models of competence; directionality, intercultural competence, internationalization.

Tuesday: Maureen Ehrensberger-Dow and Gary Massey: Tailoring training to the workplace; use of screen recording; integration of process research; self-, peer and teacher evaluation of products and processes.

Wednesday: Sharon O’Brien: How to teach translation memory suites, MT integration, post-editing, problems with the use of technologies in the classroom; quality evaluation.

Thursday: Elzbieta Tabakowska: cognitive approaches to translation; iconicity; the use of (cognitive) grammar in translation pedagogy; Maria Piotrowska: decision-making (strategic translating), functionalism and professionalisation; applications to classroom scenarios.

Friday: Maria González-Davies: Alternative activities in the translation classroom.

Pre-enrolment and survey

Prospective participants are invited to indicate their preferred topics by filling out a short questionnaire here.

Entrance requirements

Participants should have a degree in translation, interpreting, or modern languages, and/or accredited experience as a translator. They will need to bring a laptop.


The workshops will be held at the Pedagogical University of Kraków.

Accommodation in Krákow

The university does not have a residence, so you will be looking for a hotel. Information is coming soon.


For details concerning the seminar, please contact Dr Mariusz Marczak, Pedagogical University of Kraków.

Copyright EST 2015. Contact webmaster


Pre-enrolment and needs survey


Recommended reading

Information on Kraków


Moodle site