European Society for Translation Studies
TwitterFacebookYou Tube




Training Seminar for Translation Teachers
Kraków, Poland
29 June – 3 July 2015

Recommended reading

Participants are invited to dive into the following texts prior to the seminar. Further references will be distributed during the seminar.

Book-length introductions:

Kelly, Dorothy. 2005. A handbook for translator trainers. St Jerome / Routledge.

González Davies, Maria. Multiple voices in the translation classroom. Benjamins.

Articles on translator training:

Kenny, Dorothy & Stephen Doherty. 2014. Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators, The Interpreter and translator trainer 8(2):276-294.

Massey, Gary & Ehrensberger-Dow, Maureen. 2011. Commenting on translation: implications for translator training, Journal of Specialised Translation, 16, 26-41.

Massey, Gary & Ehrensberger-Dow, Maureen. 2013. Evaluating translation processes: opportunities and challenges. In: Kiraly, Don, Silvia Hansen-Schirra & Karin Maksymski (eds.), New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Gunter Narr, 157-177.

O'Brien, Sharon. Teaching Post-editing: A Proposal for Course Content. MT Archives.

Piotrowska, M. and Dybiec-Gajer, J. 2012.“Chapter 10: Tasks and Exercises.” In: Verba Volant, Scripta Manent. How to Write an M.A. Thesis in Translation Studies.” Krakow: Universitas.

Piotrowska, M. 2012. “Methodological Value of Self-Reflection in Translator-Training. Student Empowerment.” In: Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century. (eds) J. Zehnalova, O. Molnar and M. Kubanek, Olomouc Modern Language Series. Palacky University Olomouc. 105-117.

Piotrowska, M. 1998. “Towards a Model of Strategies and Techniques for Teaching Translation.” In: Translators’ Strategies and Creativity. (eds) A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova and B. Moser-Mercer. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins. 207-213.

Articles by Elżbieta Tabakowska:

1995. "Polish translation of English technical terms: Metaphor in the language of computer science”. In: R. Dirven & J. Vanparys (red.) Current Approaches to the Lexicon. Frankfurt am Mein: Peter Lang. 211 - 224.

2000. "Is (cognitive) linguistics of any use when we talk about (literary) translation?” In: S. Tirkkonen-Condit i R. Jaaskelainen (red.), Tapping and mapping the processes of Translation and Interpretation. Outlooks on empirical research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 83 - 95.

2002. "Aspect and Tense in the narrative: an English original and a Polish translation”, In: W.Oleksy (red.), Festschrift for Professor P.T.Krzeszowski, Frankfurt am Mein: Peter Lang. 152 - 162.

2006. “Iconicity in language – from Julius Caesar to Sebastian Janikowski”.  In: Chruszczewski, Piotr, Michał Garcarz, Tomasz P. Górski (red.). At the crossroads of linguistic sciences. Kraków: Tertium. 149 – 163.

2008. "Traduction comme communication interculturelle: est-ce que la linguistique peut y prendre part?”. In Zofia Mitosek i Anna Ciesielska-Ribard (red.). Aspects sociologiques et anthropologiques de la traduction. Les Nouveaux Cahiers Franco-Polonais 7/2008. 103 – 112.

2013. "Principles of iconicity and linguistic categories“. In: Marcin Kleban i Ewa Willim, red. PASE Papers in Linguistics. Kraków, Jagiellonian University Press. 127 – 138.

2014 “Internationalisation: Teaching grammars, teaching cultures”. W: Mark Orme (ed.), Supporting Internationalisation through Languages and Culture in the Twenty-First-Century University, ISFLL, vol 15. Frankfurt am Main, Peter Lang. 141 – 154.

For the Polish members:
2008. „Metafora w języku i w <języku nauki>”. Seria FNP: dyskusje o nauce no.12. Wielojęzyczność nauki. Wrocław-Warszawa, wyd. Uniwersytetu Wrocławskiego. 18 – 29.

Copyright EST 2015. Contact webmaster


Seminar details

Pre-enrolment and needs survey